合同号Contract No: 日期Date: 电子签约Signed at: 以下签订的合同是一份依照国际法和国际商会(ICC)有关规章制度实施并具有法律约束力的文件。 The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International
合同号Contract No:
日期Date:
电子签约Signed at:
以下签订的合同是一份依照国际法和国际商会(ICC)有关规章制度实施并具有法律约束力的文件。
The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation.
卖方THE SELLER:
地址Address:
电话Phone:
代表Represented by
下称:卖方Hereinafter referred to as “The Seller”
及AND
买方THE BUYER:
地址Address:
电话Phone:
代表Represented by
下称:买方Hereinafter referred to as “The Buyer”
买卖双方同意按下列规格和条款购买铜矿粉:
Whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy Copper concentrate on the following specific terms and conditions:
1. 定义(DEFINITIONS)
1.1 “公吨”是指2204.62磅或1000千克湿基重或干基重。
“Metric Ton” each means 2204.62 Pounds or 1000 Kilograms, wet or dry basis as specified.
1.2 “干基”是意指矿石在105摄氏温度。
“Dry Basis” means Ore dried at 105 degrees centigrade.
1.3 “干公吨”是指在105摄氏温度下的每吨矿石。
“Dry Metric Ton” means a ton of ore dried at 105 degree
1.4 “CCIC”是指中国检验认证集团。
“CCIC” means the China Certification & Inspection Group Co. Ltd
1.5 “CIQ”是指中华人民共和国出入境检验检疫
“CIQ” means the Entry-exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China.
1.6 计价货币为美元和美分,是美国法定货币。
Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America.
2. 品质及货物描述(QUALITY AND DESCRIPTION)
2.1 品名及品质: 铜矿粉
原产地: 菲律宾Origin:
铜含量:15-45% (低于15%拒收) Copper content:
2.2 卖方应保证如下: The Seller guarantees below:
砷(As)
铅(Pb)
氟(F)
镉(Cd)
汞(Hg)
粒度规格: 0 ~ 5 mm; 90%
当铜含量低于18 %时,买方有权拒收该货品,在该情况下,卖方应负责买方因此而产生的所有费用及损失。
The Buyer has right to reject any cargo with copper content lower than 18 %, in which case the Seller shall be responsible for all the cost and losses incurred by the Buyer.
2.3 该货物必须是无害无辐射,适合熔炼和精炼。
The goods shall be otherwise free of constituents deleterious and radicalized to the smelting and refining process.
3. 数量(QUANTITY)
4. 货运交付(DELIVERY AND SHIPMENT)
4.1 CIF 中国黄埔旧港,按照2000年国际贸易术语解释通则解释。
CIF Guangzhou Huangpu Palembang, China as per INCO terms 2000
4.2包装:50公斤或吨袋包装,20’集装箱运输。
Packing: in big bags for about 50kg or one Ton, Shipment in 20’FCL.
4.3起运港:菲律宾马尼拉港口
4.4目地港:中国
4.5在收到本合同跟单信用证(L/C)之后的15天内,铜矿将会在装运港口安排起运。
Copper ore shall be effected shipment at loading port within fifteen (15) days after receipt of activated Document L/C according to this contract.
5. 称重、取样和水份确定
5.1 在货物运抵装运港后,由双方同意之国际知名检验机构CCIC到场监督检验。
After the material arrives at the loading port, the surveyor who is internationally recognized CCIC and agreed by both parties(Hereinafter called SURVEYOR)to supervise inspection.
5.2 由检验者在装货地开立的重量与分析检验认证,显示该批商品的柜号、封条号、干重、湿重、含水量及含铜量,包含特定的相片(铜含量必须等于或高于18%)。
Surveyor’s weight and assay certificate at loading place showing container no., seal no., dry weight, wet weight, moisture content and copper content, including specific photos(Cu content must be equal to or higher than 18%) .
5.3 如果到货港CIQ/CCIC所测定的总水份,则将从海运提单的重量中扣除。总水分(接收基)
最大10%
If Total Moisture percentage of the Copper Ore shipment as determined by CIQ/CCIC at destination port, then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/L weight. total Moisture(AR)10% Max
6. 检验(INSPECTION)
装运港由CCIC或者SGS商检并监装,费用由卖方承担,货物到达目的港之后,做CCIC/CIQ商检,费用由买方承担,卖方有权派代表参加商检。
Inspected and supervised by CCIC/SGS at the loading port, their charges to be for Seller’s account. After the arrival of the cargo to destination port, The cargo shall be inspected by CIQ, China at the Buyer’s cost and the Seller or the Seller’s representative shall have right to be present at such weighing and sampling.
在目的港,CCIC将从货物中取出样品,并分成三份,一份让买方保存,一份让卖方保存,最后一份留在CCIC备案
At the port of discharge CIQ shall sample from the shipment and divide into three parts, one for the Buyer, the second for possible need of the Seller and third for possible umpire analysis which shall be sealed and kept with CIQ.
假如CCIC/CIQ和装货港CCIC出具的证书对铜矿石铜的品位的测定结果或除铜的品位外其它成分存在2%以下的差异,以到货港的CCIC检验为准,如果差异在2%以上,在卸货港买方必须重新委托SGS/ALEX检验,此结果视为最终标准。
If the difference in the contents of Cu and other components between CCIC at loading port and CCIC/CIQ China analyses is less than 2%, the amount should based on the CCIC report at the destination port. If the difference is more than 2%, the Buyer must agree to have a SGS/ALEX inspection at the destination port. The certificate of analysis issued by such umpire shall be final.
公断鉴定费用将由鉴定结果与公断结果差距较大的一方负担,如果公断结果介于双方之间,则公断费用由双方平均负担。
The cost of umpire analysis shall be for the account of the party whose own analysis differs farther from the umpire analysis and if the results of such umpire analysis is the mean of the analysis of the Buyer and the analysis of the Seller then such cost shall be equally borne by both parties.
7. 购货价格(PURCHASE PRICE)
基本价格:中国主要港口到岸价(CIF),价格按照下来铜含量计算美元,保险费由买方支付。
Price terms basis: CIF Main PORT ,China. Ocean shipping insurance by Buyer will pay for it.
Unit Price: depends on the Cu% as following:
买主支付同意根据每日的伦敦金属交易所(LME) 官方价格A级铜的购买现金者的价格5日平均价计算,伦敦金属交易所网站如下http://www.lme.co.uk/copper.asp 以提单日期为准。
The Buyer shall pay for the agreed copper content according to the daily London
Metal Exchange (LME) official price of the Copper Grade A Cash buyer’s price, as
published in the London Metal Exchange websitehttp://www.lme.co.uk/copper.asp
On the date of Bill of Laden as quasi.
订价的公式: Pricing Formula (For copper only):
五个工作日的数天平均 LME 铜兑现买方的价格(以提单日前5天平均价)X 铜矿石 铜含量(%)X
Five ( 5 ) working days average LME copper cash buyer's price, based BL on board
Date X Copper ore's Cu content (% ) X paying rate (%) X dry metric tons
价格系数 Paying rate :
铜矿石含量Copper content (%)
15 % - 19.99%
20% - 24.99%
25% - 29.99%
30% up
总货物价格=单位价格x 总的干吨数量
The total cargo value = Unit Price x Total Dry Metric Tons
第一批货物开信用证价格按照装货港检验单铜含量确定:
The first shipment total cargo provisional value for issue L/C :
(according to inspection report at loading port)
Cu content % *LME 75% *500MT= LME x 75% x 25% x 500 mt=USD
8. 支付方式(PAYMENT TERM)
买方应在收到装货港CCIC/SGS检验单后3个工作日内,开出每批货物价值100%的,以卖方为受益人不可撤销,可转让即期支付的跟单信用证(信用证有效期60天)。
95%议付在装货港的单据为全套海运单据,包括:商业发票、原产地证、检验证书、重量证书、海运提单、保险单据、装货积载情况。
95% against presentation of full shipping documents Consisting of Commercial Invoice, Certificate of origin, Certificate of Inspection, Certificate of weight, Ocean Bill of lading and Certificate of Insurance, STOWAGE PLAN and Certificate of weight at loading port.
货到目的港后,在CCIC或CIQ检验合格后3个银行工作日内,买方将5%的货物的货款通过L/C或者T/T支付给卖方。
Within 3 banking days after the inspection of the goods by CCIC or CIQ at the destination port, the buyer shall make payment by L/C or T/T the 5% value of the goods.
9
(一)、95%的信用证付款单证
1.
3/3套已装船提单,标记装运的重量。
2. Insurance policy covered 110% of the provisional value. in 1 original and 1 copies.
110% 海运保险单正本
3. Seller signed packing list 1 original and 1copies.
一正一副装箱单;
4. The Seller’s provisional commercial invoices in accordance to total provisional value in 1 original and 1 copies.
临时的商业发票1正本1副本.
5. Certificate of analysis issued by internationally recognized at loading Port 1 original
装运港国际检验机构的质量检验报告
6. Certificate of Weight issued by internationally recognized at loading port 1 original
(二)、5%的信用证或者电汇付款单证:
The documents for the 5% balance of the L/C or T/T
a.卖方的最终商业发票
b.卸货港的CIQ/CCIC质量检验单证
The certificate of quality issued by the CIQ at the unloading port.1 copy
c.卸货港的CIQ/CCIC 重量检验单证
The certificate of quantity issued by the CIQ at the unloading port.1 copy
备注:Note:
如果买方在到货日后15天内不提供到货港的CCIC检验单证,则按照装货港CCIC支付5%余款。
If the buyer can’t provide the certificate of CCIC at the destination port in 15 days, the bank will pay the money according to the 10% balance according to the certificate of CCIC at the loading port.
10. 索赔(Claim indemnity)
1. 货品达到目的港15天内,买方如发现货品在质量、规格、数量与启运港提供的商检单有较大不符时,除属保险公司或船方责任外,买方或卖方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文档向对方要求调整结算价格或进行复检。
When the goods arrives the destination within 15 days, in case the buyer examine the large discrepancies in goods quality, standard and quantity dose not match the show in the inspection sheet provided from port of export, besides the insurance company or shipping company’s responsibility, buyer or seller under the inspection certificate issued by China Commodity Inspection Bureau or interrelated document, have right to ask other side to re-check or adjust price.
2. 合同条款供买卖双方共同遵照执行,如任一方违约,应赔偿给守约方造成的一切经济损
失。
Both parties should strictly implement the terms of the contract. Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party.
11.不可抗力(FORCE MAJEURE)
由于人力不可抗拒原因,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不用负责任。但卖方在不可抗拒原因发生的14天内应以传真通知买方,并以挂号函向买方提交有关政府机关或者商会所出具的不可抗拒原因证明。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment, short delivery or non-delivery of the goods due to universally acknowledged force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advice the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen(14)days thereafter, The Seller shall send by Express mail to the Buyer a certificate of the accident issued by the competent government authorities or chamber of commerce where the accident occurs as evidence thereof. However, The Seller is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods, not withstanding under such circumstance.
12. 仲裁(ARBITRATION)
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
13. 装船通知(SHIPPING ADVISE)
一经装载完毕,卖方应在72小时内以邮件或传真方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票金额、毛重、船名及启程日期等。
The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by Email or Fax within 72 hours.
14. 保密(CONFIDENTIAL)
所有本合约的内容应由双方保密地保存,任一方在未获得另一方书面同意的情况下,不得揭露本合约的任何内容。
All contents of this contract shall be kept confidential by both parties; any party should not reveal any terms and conditions of this contract without the written permission of the other party.
15
15.1. 买卖双方代表于2010年
电子邮件或传真双方签字盖章后正式生效。
15.2. 本合同一式两份买方和卖方各持一份,采用中文及英文两种语言同具效力。
15.3. 本合同未提及到却是至关重要的事宜,须经买卖双方协商同意后方可作为本合同的附录。
All necessary matter with are not covered by this contract shall be discussed and agreed by both parties, are to be added and an addendum signed by both parties. The Addendum is to form an integral part and shall not be separated from the contract.
15.4. 上述还未提到的条款和情况遵循国际商会国际贸易术语解释通过2000和其它修正版本。
For all terms and conditions not covered by above, Incoterms 2000 and any further additions or amendments shall apply.
卖方银行信息Seller’s Bank Details:
银行Bank name:
地址Address:
户名Account name:
账号Account No.:
银行代码Swift Code
买方签署Signed by the Buyer
签字代表For and on behalf of
签署日期Date:
以下空白