安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
Article 1 第1条 Introduction介绍
Article 1 第1条 Introduction介绍
A. Party B agrees to manufacture the products, using the raw materials supplied by Party A, in strict compliance with the standards and specifications stipulated in the agreement.
乙方同意用甲方所提供的原料,严格按照本协议中的标准和规格,来生产下述产品。
B.Commodity and quantities for processing加工产品和数量
a.Commodity:shipping dynamotor产品 船舶发电机
b.Quantity 2000 sets 数量 2 千套
Article 2第2条Specifications规格
On the basis of dynamotor prototypes, drawings and product samples furnished to Party A, both parties shall jointly establish all specifications in sufficient detail necessary for the production. The specifications shall deal with the quality of the materials used and standards of the products. The specifications, once established by both parties, shall be modified only upon mutual written agreement of both parties.
在提供给甲方的电动机原型机,图纸和产品样品的基础上,双方共同建立足以用于生产的必要的所有规格。这些规格将用于所用材料的质量和标准。这些规格,一旦由双方建立,只有通过双方的书面材料才能进行修改。
Article 3第3条Supply of the Raw Materials原材料供应
A. During the term of the agreement, Party A shall deliver to Party B such quantity of the raw materials and consumption articles as may be required for the manufacturing of the products no later than two (2) months before calendar quarter.
在本协议期间,甲方应在每个季度前不迟于2个月向乙方运送可能用于产品生产的以下数量的原材料和消耗品。
B.Party B shall inspect the raw materials and consumption articles supplied by Party A immediately upon receipt thereof in accordance with the method of inspection to be agreed by Party A, and shall submit inspection reports to Party A, and within thirty (30) days after the inspection. The raw materials and consumption articles that do not meet requirement of Party A shall not be used in the processing (or assembly).
乙方在收到由甲方所提供的原材料和消耗品之后,应立即根据甲方所同意的检验方法对其进行检验,并且应在检验的30天内,把检验报告递交给甲方。那些不符合甲方要求的原材料和消耗品不应用于加工(或装配)。
Article 4第4条Processing and Assembly Fee加工和装配费
The processing fee for each model as follows: 每种型号的加工费如下所示:
a. Model A at US dollars 500 (Say US dollar Five hundred only) each set.
A型号每套500美元。
b. Model B at US dollars 400 (Say US dollar Four hundred only) each set.
B型号每只400美元
c.The processing (or assembly) fee mentioned-above shall remain unchanged for the first year’s period. After the said two(2) years period, Party B may change the fees by giving Party A a written notice of change no less than three (3) months prior to the change. In case that Party A does not accept such change of the processing fee within two (2) months from the receipt of the said notice the agreement shall be terminated.
以上所述的加工(或装配费)将在第一年内保持不变。在上述的2年期限内,乙方可以在变化前的3月之内以书面形式通知甲方改变事宜。万一甲方在收到上述通知的2个月内不接受加工费的改变,本协议将终结。
Article 5 第5条 Term of Payment付款方式
For payment of the processing (or assembly) fee, Party A shall open a confirmed irrevocable L/C in favor of Party B with a bank approved by Party B, for the amount enough to cover each shipment of the products at least fifteen (15) days before such shipment. The L/C shall be negotiated against commercial invoices, full set of bill of lading, packing list, inspection certificate and _____ of Party B.
关于加工(或装配)费的付款,甲方应在此装运前至少15日之内,通过由乙方所认可的银行,以乙方为受益人,开具一保兑的、不可撤销信用证,其金额足以满足每批产品的出运需要。此信用证应可以由商业发票,完整一套提单,装箱单,检验单和乙方的____进行议付。
Article 6 第6条Technical Information and Assistance技术技术和协助
A. Party A agrees to furnish Party B with processing (or assembly) drawings, processing (or assembly) instructions and test and inspection standards necessary for processing ( or assembly) of the products.
甲方同意给乙方提供必要用于产品加工(或装配)的加工(或装配)图纸,加工(或装配)指导,和测试和检验标准。
B.Party A agrees to provide Party B with appropriate advice against problems of Party B relating to the technical matters for processing (or assembly) of products.
甲方同意给乙方提供和加工(或装配)产品的技术事宜有关的解决问题的适当建议。
C.Upon request of Party B during the terms of the agreement, Party A may dispatch its own engineers and technicians to Party B’s factory to give advice and guidance which Party A thinks appropriate in relation to assembly of the products. All the expenses relating to the engineers and technicians are to be borne by Party B.
在协议期间,根据乙方的请求,甲方可以向乙方派遣其工程师和技术人员到乙方的工厂,给予甲方认为和产品加工有关的建议和指导。工程和技术人员的相关费用由乙方承担。
D.Upon request of Party B during the terms of the agreement, Party A agrees, once in all, a maximum of 5 engineers and technicians of Party B to stay at Party A’s factory for a period of not exceeding 10 days and give them training which Party A thinks appropriate in relation to assembly of the products. The traveling and living expenses of the personnel of Party B shall be borne by Party B.
在本协议期间,根据乙方的要求,甲方同意,一次性的,乙方最多5名工程师和技术员到甲方的工厂,逗留时间不超过10日,给予他们甲方认为和产品装配有关的培训。乙方人员的旅行费用和居住费用应由乙方承当。
Article 7 第7条Quality Control and Inspection质量控制和检验
A.When the processing is completed, the finished products shall be inspected by the authority agreed by Party A to verify that the products are up to the quality standards and specifications designated by Party A.
当加工完成时,成品应由甲方所认可的权威机构进行检验,来证实产品成本达到了甲方所确定的质量标准和规格。
B.In case the products does not meet the standards of Party A, Party A can refuse the delivery. However, Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a case-by-case basis.
万一产品没有达到甲方的标准,甲方可以拒收此货物。然而,甲方可以在个别案例的基础上,以甲、乙双方都同意的打折的价格接受此批货物。
C.All changes in the quality and specifications shall be informed to Party A twenty (20) days prior to their incorporation in the products. Party A shall, from time to time, suggest changes or improvements in the products. Party B shall in good faith give consideration to the introduction of such changes or improvement.
所有产品质量和规格上的变化,应在20天之前通知甲方。甲方应不时地建议产品中的变化和改进。乙方应真诚地考虑引进此变化或改进。
Article 8 第8条 Packing and Marking包装和唛头
The products shall be properly packed following the general commercial practice of exporting goods and in accordance with the instruction of Party A. The package shall be marked and Party A shall give the marking instructions at least five (5) days prior to the delivery date of the finished products.
产品应根据出口商品的总体商业实践和甲方的指示适当包装。包装必须有唛头并且甲方应至少于成品的出货日5天之前给予唛头指示。
Article 9 第9条 Delivery and Shipment 交货和运输
On the CFR and CIF basis, the Party B shall inform the Party A by Telex/Fax of the name, nationality and age of the vessel no later than five (5) days before the time of the shipment. The shipment shall not be effected without the confirmation from the Party A. The Party A shall confirm the vessel within three (3) working days, otherwise the vessel shall regarded as confirmed.
在CFR和CIF的价格基础上,乙方应通过电传/传真,在不迟于出运期前的5天内,通知甲方船只的名称,国籍和年龄。没有甲方的确认就不能装运。甲方应在3个工作日内确认此船只,否则此船只应被认为的确认过的。
On the FOB basis, Party A shall book shipping space in accordance with the date of shipment. Party B shall ten (10) days before the date of shipment stipulated in the agreement advise the Party A by Telex/Fax of the name of commodity, quantity, total amount, package numbers, total weight, and volume and the date from which goods is ready for loading at port of shipment. Party A shall five (5) days before the date of shipment, notify Party B of name of vessel and the estimated date of loading Party B to effect shipment. In case the carrying vessel or the date of arrival has to be changed, Party A or its shipping agent shall advise Party B in time. Should the vessel fail to arrive at the port of shipment within three (3) days after the arrival date advised by Party A, Party A shall bear the storage expense calculated from the days thereafter.
在FOB的价格基础上,甲方应该根据装运日期进行订舱。乙方应在协议中所规定的装运日期前的10天内以电传/传真的形式通知甲方以下信息,即产品名称,数量,总金额,包装数量,总重量和体积及在装运港口货物等待装运的日期。甲方应在装运期前的5天内通知乙方船只名称和预计装船日期以便出运。万一承运船只或到达日期必须更改,甲方或其船务代理应及时通知乙方。如果船只没有按照所通知的到达日期的3天内到达装运港口,甲方应承当从此装运日期起所计算的仓储费用。
Party B shall be liable for any dead freight or demurrage, should they fail to have the quantity of the goods ready for loading in time as stipulated, while the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised.
如果乙方没有根据规定,及时地把装运货物准备好,而装运船只已经到达所通知的港口,乙方应负责所有的空舱费和滞期费。
Under the terms of FOB, CFR and CIF, Party B shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, give a shipping notice to Party A by Telex/Fax. The notice includes the name of commodity, quantity, net and gross weight, measurement, invoiced value, bill of lading number, sailing date and estimated date of arrival at the port of destination.
在FOB,CFR和CIF的条款下,乙方在货物装运完成之时,应立即通过电传/传真,给甲方一装运通知,此通知包括:货名,数量,毛净重,尺寸,发票金额,提单号,装运日期,和预计到达目的港日期。
Article 10 第10条 The Damage Rate of Raw Materials原材料的破损率
The damage rate of the materials in processing (or assembly) is 2 % and such a rate of materials should be supplied free by Party A. Should the damage rate surpass 2 %, Party B will supplement the additional required materials necessary for processing (or assembly).
加工(或装配)的原材料破损率是2 %并且此材料的破损率应由甲方免费提供。如果破损率超过了2 %,乙方应弥补加工(或装配)所必需的额外所需的材料。
Article 11 第11条Transfer of the Title and Risk所有权和风险转让
The title to the raw materials delivered to Party B and Products made therefrom and risk of loss of or damages to the raw materials or products belong exclusively to Party A, or damages to the raw materials or products belong exclusively to Party A, provided, however, that immediately upon receipt by Party B of shipments of the raw materials and until the delivery of the products to Party A, Party B shall purchase an insurance at Party A ’s expense covering the full value thereof against damage, destruction and loss of every kind from an insurance company approved by Party A. Party A shall be the beneficiary of such insurance.
发送给乙方的原材料的所有权和由此生产的产品和原材料的损失或破损的风险属甲方独家所有,或者对于原材料或产品的损失归甲方独家所有,如果,然而,一旦乙方收到原材料并且直到装运货物给甲方,乙方应通过甲方所认可的保险公司,由甲方出资,以甲方为受益人,来给损失,破坏和各类遗失进行全额投保。
Article 12 第12条Force majeure不可抗力
Either Party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of the agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the agreement, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authority to the other party but no later than 15 days after its occurrence.
任何一方不应对由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或在签约之日时不能预测到的,和不能由双方所控制,避免或克服的,所造成的任何失败或延误负责。然而,遭受不可抗力影响的一方应尽快以书面形式通知另一方其发生状况,并随后在事情发生不迟于15日之内寄送由有关当局所签发的事件证明。
If the Events of Force Majeure last over 120 days, both parties shall negotiate the performance or the termination of the agreement.
如果不可抗力事件持续超过120天,双方应协商考虑协议的执行或终止。
Article 13 第13条Arbitration仲裁
All disputes arising from the performance of this agreement should be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
所有因本协议的执行所造成的争议应通过友好协商解决。如果通过协商不能解决的话,此案应提交给北京的中国国际贸易促进委员会进行仲裁,并适用此委员会的规则。此仲裁的判决应是终局的并对双方均有约束力。仲裁费用应由败诉一方承当,除非仲裁机构另有裁决。
During the course of the arbitration, the agreement shall be performed except for the part under arbitration.
在仲裁期间,除了仲裁部分,本协议应得到执行。
Article 14 第14条Effective and the Term of the Agreement 效力和有效期
The agreement shall become effective when the agreement is signed by both parties. The term of the agreement is three years.
当本协议由双方签署之日起即生效。协议期限为3年。
Article 15 第15条Amendment of the Agreement协议变更
The amendment of the agreement shall come into force only after the written agreement reached by both parties.
只有当双方所达成的书面协议时,本协议的变更才能生效。
Article 16 第16条Language语言
The agreement shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In the events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
本协议由中文和英文书就。两种语言具有同等效力。如果两种上述版本产生歧义,应以中文版本为准。
On behalf of party A On behalf of party B
甲方代表 乙方代表
Signature Signature