本期译博小编为大家介绍关于英文合同一般性条款的基本要求的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于英文合同一般性条款的基本要求的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
英文合同常见的必备条款一般包括如下部分:
英文合同常见的必备条款一般包括如下部分:
PRELIMINARY STATEMENT 前言
DEFINITIONS 定义
OPERATIVE CLAUSES具体操作条款
CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证
TERM 合同期限
TERMINATION 合同终止
CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务
CONFIDENTIALITY 保密义务
BREACH OF CONTRACT 违约责任
FORCE MAJEURE 不可抗力
SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决
APPLICABLE LAW 适用法律
MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定
下面我们分部分结合实例具体讲解:
一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前 言
例This Master Marketing Services Agreement (the “Agreement”) is entered into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”)
and
RESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)
WHEREAS:
本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年 月 日)签订的,鉴于:
A.RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;
需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;
(译注:RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)
B.VENDOR is in the business of [INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDOR’S BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES]; and
供方的主要经营为:
C.RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into anadd background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景
例After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
例independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform certain Services (as defined herein) on the terms and conditions set forth in this Agreement.
NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows:
双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
二、关于Definitions 定义
例 Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out as follows.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。
例Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
例“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
例“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.
“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
例“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].
“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。
例“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]
[“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]
例“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
例“Effective Date” means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].
“Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2.
“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第 条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。
例“Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights;
“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。
例References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract.
本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。
例References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本,本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。
例In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.
在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。
例Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.
在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。
三、关于OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款
双方就合同的标的情况设立有关具体内容,如品名、质量、标准价格、支付方式等。
四、关于交易具体情况设定相应先决条件Conditions Precedent
也可以没有这部分内容
五、关于陈述与担保 Representatins and Warranties
Add undertakings if appropriate
如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和保证条款,内容包括
例Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备
(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力
(d)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:
(e)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且
(f)it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
consequences of lnaccuracy in Representations
if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.
如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。
六、关于Term合同期限
例 Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be two years, commencing on the Effective Date.
根据合同第2条规定,本合同期限(“本合同期限”)为两年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。
例Extension合同期限的续展
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。
七、关于Termination合同终止
insert other conditions triggering termination as appropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款
例 Either party may terminate this Contract if the other party fails to fulfill or perform any of its obligations hereunder in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. The termination of this Contract shall not release either party form performance any of its obligations due at the time of such termination.
如果一方未能完成或履行其在本合同项下的任何义务,而且未能在另一方向该方送书面通知,指出该方违约行为并要求该方予以改正后六十(60)天该方仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。本合同的终止,不得解除任何一方在终止到期应履行的任何义务。
例Termination合同终止
(a)This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article3 .2.
本合同于合同到期日终止,除非双方按照第3 .2条的规定续约。
(b)This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.
本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(c)At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:
(i)The other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 3(a) (Remedies for Breach of Contract); or
对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 3(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;
(ii)the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;
(iii)the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; or
不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;
(iv)a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.
根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;
八、关于 Continuing Obligations 双方持续的义务
The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.
以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[ ]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[ ]条(争议的解决)。
九、关于Confidentiality保密义务
例The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.
双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。
例From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for two years thereafter:
本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后2年间,受方必须:
(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;
对保密资料进行保密;
(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and
不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。
例The provisions of Article 11 above shall not apply to information that:
上述第11条的条款对以下信息不适用:
(a)can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;
(b)is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or
并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者
(c)was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
例Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .
每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。
例Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
十、关于Breach of Contract违约责任与救济
1Remedies for Breach of Contract违约救济
例Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:
除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:
(a)give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and
向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且
(b)if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.
如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
2Limitation on Liability责任限制
例 Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.
无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[ ]美元(US¥[ ])或等值的人民币。
十一、关于Force Majeure不可抗力
1Definition of Force Majeure不抗力的定义
例“Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。
2Consequences of Force Majeure不可抗力的后果
例if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.
如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。
例The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.
提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。
例In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.
发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。
十二、关于Settlement of Disputes争议的解决
1Friendly consultations友好协商
例In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。
2Arbitration仲裁
例If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:
如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:
(a)There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.
仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。
(b)The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
仲裁程序用英文进行。
(c)The arbitration award shall be final and binding on the Parties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.
仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。
(d)All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..
所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。
Continuing Rights and Obligations持续的权利和义务
When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。
3Enforcement of Award裁决的执行
例 Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.
仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。
4Injunctive Relief 申请禁制令的司法救济权利
例 Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.
无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。
十三、关于Applicable Law适用法律
例The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People’s Republic of China][another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws).
本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)
例Unless otherwise stipulated in this contract, the terms and conditions of this contract shall be interpreted in accordance with the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000)” provided by International Chamber of Commerce.
除非另有约定,此合同受国际商会发布的《2000年国际贸易术语解释通则》的约束。
十四、关于Miscellaneous Provisions其他规定
Independent Contractor Relationship合同双方之间的独立关系
例The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:
(a)establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;
(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or
使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者
(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).
授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。
Binding Effect合同拘束力的范围
例This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.
本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。
Amendment变更
例 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.
本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。
例 Amendments to this Contract may be made only by a written instrument signed by a duly authorized representative of each of the parties and,unless prior approval from the examination and approval authority is statutorily required,such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorized representatives of the parties.
对本合同的修改,只能通过各方正式授权的代表签署协议进行。除法律要求须经审批机关事先批准外,该等修改经各方正式授权的代表签字后即刻生效。
No Solicitation禁止招揽对方雇员
例Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.
在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
Notices通知
例 Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.
本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。
例 Notices required or permitted under this Contract shall be effective if in writing,written in English,sent by registered airmail,or by telex or facsimile confirmed by a registered airmail letter,return receipt requested,addressed as follows;unless otherwise specified herein,notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or,in the event the telex or facsimile is not received,eight(8) days after the service of the registered letter.
本合同所要求或允许的通知,应是用英文写就的书面通知,用航空挂号信寄出,或用电传或传真发出,随之以航空挂号信确认,并随附回执,寄到下列地址方能生效。除非合同另有规定,通知自收到电传或传真之日起生效,或者在未收到电传或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。
Waiver不放弃权利
例 Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.
如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。
例 Unless otherwise specified herein,failure or delay on the part of any party to exercise any right,power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof,nor shall any single or partial exercise of any right,power or privilege preclude any further exercise thereof.
除非本合同另有规定,任何一方未能或延迟行使本合同规定的任何权利、权力或特权,不得视为该方放弃该权利、权力或特权,单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不得排除其对该权利、权力或特权的进一步行使。
Assignability可转让性
例This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.
未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。
Severability可分割性
例The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。
例If any of the provisions of this Contract or any document executed in connection herewith is hereafter determined to be invalid,illegal or unenforceable in any respect under any applicable law,(i) the validity,legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired,and such remaining provisions shall remain in full force and effect;and(ii) the invalid,illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid,legal and enforceable provision that comes closest to expressing the true intent of such invalid,illegal or unenforceable provision.
如果本合同或涉及本合同而签署的任何文件中的任何条款,日后根据任何适用法律被认定在某方面是无效的、不合法的或不能强制执行的,(1)本合同或涉及本合同而签署的文件的其他条款的效力、合法性和可强制执行性刚不受任何影响或损害,并仍然具有完全的效力;(2)该等无效、不合法或不能强制执行的条款,应以有效、合法和能强制执行且最能表达上述无效、不合法或不能强制执行的条款本意的条款所取代。
Entire Agreement 完整协议
例This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.
本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。
Schedules and Annexes附录以及附件
例The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。
Language文本
例 This Contract is executed in the Chinese language in two originals and in the English language in two originals. Both language versions shall be equally authentic.
本合同中文正本2份,英文正本2份。两种文本具有同等效力。
例 This Contract is executed in Chinese in two(2) counterparts, and each party shall hold one copy.If necessary,it may be translated into other lanauages. However, if there is any discrepancy between the Chinese version and a version in any other language, the Chinese version shall prevail.
本合同用中文签署,一式二(2)份,双方各持一份。如有必要,可译成其他文字。但是,本合同的中文文本和其他文本若存在不一致之处,则须以中文文本为准。
.Effectiveness生效
例This Contract shall take effect from the date of its execution by the duly authorized representatives of the parties.
本合同自各方正式授权的代表签署之日起生效。
signature 签署
例IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.
双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
.Headings标题
例The headings to the articles hereof are for ease of reference only,and in no event shall the substance of any paragraph or the intent of the parties be interpreted or controlled by such headings.