英国国际货运协会标准交易合同

今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!

The Customer's Attention Is Drawn To Specific Clauses Hereof Which Exclude Or Limit The Company's Liability And Those Which Require The Customer To Indemnify The Company In Certain Circumstances And Those Which Limit Time Being Clauses 8, 10, 12-14 Inclusive, 18-20 Inclusive, And 24-27 Inclusive.
客户敬请留意本文件有关豁免或限制本公司责任及规定客户在若干情况及时限下向本公司作出赔偿的特定条款,即第9条、第10条、第12至第14条(包括首尾两条)、第18至第20条(包括首尾)及第24至第27条(包括首尾)。
 
Insurance may only be effected by the Company under clause 11(A) if so authorised by the Financial Services Authority or its successor.
保险可能须经本公司根据第11(A)条由金融服务局或其延续机构就此授权后方可生效。
 
All headings are indicative and do not form part of these conditions.
所有标题均属说明性质,并不构成本合同条款的一部分。
 
DEFINITIONS AND APPLICATION定义与应用
1.In these conditions the following words shall have the following meanings:
在本合同条款中,下列词汇具有以下涵义:
 
"Company" the BIFA member trading under these conditions "Consignee" the Person to whom the goods are consigned "Customer" any Person at whose request or on whose behalf the Company undertakes any business or provides advice, information or services "Direct Representative" the Company acting in the name of and on behalf of the Customer and/or Owner with H.M. Revenue and Customs ("HMRC") as defined by Council Regulation 2193/92 or as amended "Goods" the cargo to which any business under these conditions relates "Person" natural person(s) or any body or bodies corporate "SDR" are Special Drawing Rights as defined by the International Monetary Fund "Transport Unit" packing case, pallets, container, trailer, tanker, or any other device used whatsoever for and in connection with the carriage of Goods by land, sea or air "Owner" the Owner of the Goods or Transport Unit and any other Person who is or may become interested in them
「本公司」指根据本合同条款进行交易的协会成员;「收货人」指获交付货物的人士;「客户」指应其要求或由本公司代其进行任何业务或提供意见、信息或服务的任何人士;「直接代表」指以客户及/或拥有人名义或代表客户及/或拥有人而根据理事会条例2193/92(或经修订)所界定与英国皇家税务与海关总署(HMRC)行事的本公司;「货物」指与根据本合同条款进行的任何业务相关的货物;「人士」指自然人或任何团体或法人团体;「特别提款权」(SDR)指由国际货币基金组织所界定的特别提款权;「运输单位」指供给及涉及以陆路、海路或空运方式运送货物的包装盒、货盘、货柜、拖车、油轮或任何其他方式的任何其他装置;「拥有人」指货物或运输单位的拥有人及目前或可能将会于货物或运输单位拥有利益的任何其他人士。
 
2.(A) Subject to sub-paragraph (B) below, all and any activities of the Company in the course of business, whether gratuitous or not, are undertaken subject to these conditions.
(A) 除下文第(B)分段所规限外,本公司在业务过程中的全部及任何活动,无论是否收受报酬,均按本合同条款的规定而进行。
(B) If any legislation, to include regulations and directives, is compulsorily applicable to any business undertaken, these conditions shall, as regards such business, be read as subject to such legislation, and nothing in these conditions shall be construed as a surrender by the Company of any of its rights or immunities or as an increase of any of its responsibilities or liabilities under such legislation, and if any part of these conditions be repugnant to such legislation to any extent, such part shall as regards such business be overridden to that extent and no further.
倘任何法规(包括规则及指令)强制适用于所进行的任何业务,则本合同条款将(就该等业务而言)被解读为受该等法规所规限,且本合同条款概不得被阐释为本公司放弃其于该法规下的任何权利或豁免或增加其于该法规下的任何责任或负债,及倘本合同条款的任何部分与该法规于任何程度上有抵触,则该部分应视作对该业务的规定被凌驾至该程度而已。
 
3.The Customer warrants that he is either the Owner, or the authorised agent of the Owner and, also, that he is accepting these conditions not only for himself, but also as agent for and on behalf of the Owner.
客户保证其为拥有人或拥有人的授权代理人,并且表明不单只他本人接受本合同条款,亦以代理人身分代表拥有人接受本合同条款。
 
THE COMPANY本公司
4.(A) Subject to clauses 11 and 12 below, the Company shall be entitled to procure any or all of the services as an agent, or, to provide those services as a principal. (B) The Company reserves to itself full liberty as to the means, route and procedure to be followed in the performance of any service provided in the course of business undertaken subject to these conditions.
受下文第11及第12条所规限,本公司将有权以代理人身分促使获得任何或全部服务,或以主事人身分提供该等服务。(B)于本合同条款规限下,本公司保留其充分自由度以便决定在所进行业务过程中就履行所提供的任何服务而采取的方法、路线及步骤。
 
5.When the Company contracts as a principal for any services, it shall have full liberty to perform such services itself, or, to subcontract on any terms whatsoever, the whole or any part of such services.
当本公司以主事人身分就任何服务订立合约时,本公司将有充分自由度自行履行该等服务,或不论以任何条款分判该等服务的全部或任何部分。
 
6.(A) When the Company acts as an agent on behalf of the Customer, the Company shall be entitled, and the Customer hereby expressly authorises the Company, to enter into all and any contracts on behalf of the Customer as may be necessary or desirable to fulfill the Customer's instructions, and whether such contracts are subject to the trading conditions of the parties with whom such contracts are made, or otherwise. (B) The Company shall, on demand by the Customer, provide evidence of any contract entered into as agent for the Customer. Insofar as the Company may be in default of the obligation to provide such evidence, it shall be deemed to have contracted with the Customer as a principal for the performance of the Customer's instructions.
当本公司以代理人身分代表客户时,本公司将有权且客户谨此明确授权本公司代表客户,可于必要或适当时订立全部或任何合约以履行客户的指示,并决定该等合约是否受订立该等合约的订约方的交易条件所规限或另订规限。(B)本公司将因应客户的要求而就以代理人身分为客户订立任何合约提供证明。就此而言,倘本公司未能履行责任以提供该项证明,则该合约将被视为与客户以主事人身分订立以履行客户的指示。
 
7.In all and any dealings with HMRC for and on behalf of the Customer and/or Owner, the Company is deemed to be appointed, and acts as, Direct Representative only.
在代表客户及/或拥有人与英国皇家税务与海关总署进行的全部及任何交易中,本公司被视为只会获委任为直接代表并只以此身分行事。
 
8.(A) Subject to sub-clause (B) Below, 8. (A) 于下文第(B)分条所规限,
The Company: 本公司:
(i) has a general lien on all Goods and documents relating to Goods in its possession, custody or control for all sums due at any time to the Company from the Customer and/or Owner on any account whatsoever, whether relating to Goods belonging to, or services provided by or on behalf of the Company to the Customer or Owner. Storage charges shall continue to accrue on any Goods detained under lien;
对于客户及/或拥有人在任何情况下(无论是否与货物谁属、或代表本公司向客户或拥有人所提供服务有关)于任何时间结欠本公司的所有金额,拥有对所有货物及与货物有关的文件置于其管有、保管或控制下的一般留置权。在留置权下被扣留的任何货物所产生的储存费用将持续累计。
(ii) shall be entitled, on at least 28 days notice in writing to the Customer, to sell or dispose of or deal with such Goods or documents as agent for, and at the expense of, the Customer and apply the proceeds in or towards the payment of such sums;
有权向客户发出至少28天的书面通知,以客户的代理人身分出售或处置或处理该等货物或文件,而费用由客户承担,并以所得款项用作支付该等金额。
(iii) shall, upon accounting to the Customer for any balance remaining after payment of any sum due to the Company, and for the cost of sale and/or disposal and/or dealing, be discharged of any liability whatsoever in respect of the Goods or documents.
就支付结欠本公司的任何金额后余下的任何结余以及就出售及/或处置及/或处理的开支而向客户作出说明后,将获解除有关货物或文件的任何责任。
(B)When the Goods are liable to perish or deteriorate the Company's right to sell or dispose of or deal with the Goods shall arise immediately upon any sum becoming due to the Company, subject only to the Company taking reasonable steps to bring to the Customer's attention its intention to sell or dispose of the Goods before doing so.
当货物有可能腐烂或变质时,则本公司于出售或处置或处理货物的权利将于有任何金额开始应付本公司时立即生效,惟本公司在出售或处置货物前应采取合理步骤以将本公司的有关意向通知客户。
 
9.The Company shall be entitled to retain and be paid all brokerages, commissions, allowances and other remunerations customarily retained by, or paid to, freight forwarders.
本公司将有权保留及收取由货运代理人按惯例保留或收取的所有代理费、佣金、补贴及其他报酬。
 
10.(A) Should the Customer, Consignee or Owner of the Goods fail to take delivery at the appointed time and place when and where the company is entitled to deliver, the Company shall be entitled to store the Goods, or any part thereof, at the sole risk of the Customer or Consignee or Owner, whereupon the Company's liability in respect of the Goods, or that part thereof, stored as aforesaid, shall wholly cease. The Company's liability, if any, in relation to such storage, shall be governed by these conditions. All costs incurred by the Company as a result of the failure to take delivery shall be deemed as freight earned, and such costs shall, upon demand, be paid by the Customer.
(A) 倘若客户、收货人或货物的拥有人未能于本公司有权交付的指定时间及地点提取货物,则本公司有权储存该货物或其任何部分,风险概由客户或收货人或拥有人承担,而本公司就所储存货物或其有关部分所承担的责任即告完全终止。本公司就该储存有关的责任(如有)应受本合同条款约束。因未能提取货物而致使本公司产生的费用应被视为所获得的运费,且客户应按要求支付该等费用。
(B) The Company shall be entitled at the expense of the Customer to dispose of or deal with (by sale or otherwise as may be reasonable in all the circumstances):
本公司将有权(透过出售或在所有情况下的其他合理方式)进行下列事项,费用概由客户承担:
 (i) after at least 28 days notice in writing to the Customer, or (where the Customer cannot be traced and reasonable efforts have been made to contact any parties who may reasonably be supposed by the Company to have any interest in the Goods) without notice, any Goods which have been held by the Company for 90 days and which cannot be delivered as instructed; and
在向客户发出至少28天书面通知后,或(倘若无法联络客户且本公司已作出合理努力以联络本公司合理假设于货物拥有权益的任何人士)在无需通知的情况下,处置或处理由本公司持有超过90天且无法根据指示交付的任何货物;及
 (ii) without prior notice, any Goods which have perished, deteriorated, or altered, or are in immediate prospect of doing so in a manner which has caused or may reasonably be expected to cause loss or damage to the Company, or third parties, or to contravene any applicable laws or regulations.
在毋须通知的情况下,处置或处理已经腐烂、变质、改变的货物,或预计即将腐烂、变质、改变,并已经引致或可能合理预期将引致对其本公司或第三方造成损失或损害或违反任何适用法律或规例的货物。
 
11.(A) No insurance will be effected except upon express instructions given in writing by the Customer and accepted in writing by the Company, and all insurances effected by the Company are subject to the usual exceptions and conditions of the policies of the insurers or underwriters taking the risk. Unless otherwise agreed in writing, the Company shall not be under any obligation to affect a separate insurance on the goods, but may declare it on any open or general policy held by the Company.
除客户以书面形式作出明确指示且本公司以书面形式接受外,本公司概不会对任何货物投保。本公司投购的保险均须受承担风险的承保人所发出保单的常见例外条款及条件所约束。除另有书面协议外,本公司概无责任对货物另购保险,但可宣称以本公司任何公开或一般保单受保。
(B)Insofar as the Company agrees to effect insurance, the Company acts solely as agent for the Customer, and the limits of liability under clause 26(A) (ii) of these conditions shall not apply to the Company's obligations under clause 11.
就本公司同意投保的情况而言,本公司仅以客户的代理人身分行事,且本合同条款中的第26(A) (ii)条的责任限制不适用于第11条项下的本公司责任。
 
12.(A) Except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so authorised, or made pursuant to or under the terms of a printed document signed by the Company, any instructions relating to the delivery or release of the Goods in specified circumstances (such as, but not limited to, against payment or against surrender of a particular document) are accepted by the Company, where the Company has to engage third parties to effect compliance with the instructions, only as agents for the Customer.
除非获得经授权的本公司高级职员事先以书面形式,或根据本公司签署的书面文件的条款作出特别安排,否则本公司接受于指定情况下交付或发放货物(例如但不限于换取货款或换取交出特定文件)的任何指示,在此情况下,本公司须(仅以客户代理人的身分)委任第三方以遵守有关指示。
(B) Despite the acceptance by the Company of instructions from the Customer to collect freight, duties, charges, dues, or other expenses from the Consignee, or any other Person, on receipt of evidence of proper demand by the Company, and, in the absence of evidence of payment (for whatever reason) by such Consignee, or other Person, the Customer shall remain responsible for such freight, duties, charges, dues, or other expenses.
即使本公司接受客户所发出向收货人或任何其他人士收取运费、税费、费用、到期费用或其他费用的指示,但在收到本公司适当要求的凭证时,以及在缺乏上述收货人或其他人士支付的凭证(不论因何原因)的情况下,客户仍须对上述运费、税费、费用、到期费用或其他费用负责。
(C) The Company shall not be under any liability in respect of such arrangements as are referred to under sub-clause (A) and (B) hereof save where such arrangements are made in writing, and in any event, the Company's liability in respect of the performance of, or arranging the performance of, such instructions shall not exceed the limits set out in clause 26(A) (ii) of these conditions.
本公司毋须就本文件第(A)及第(B)分条所述的该等安排承担任何责任,除非该等安排是以书面形式作出,惟于任何情况下,本公司就履行或安排履行该等指示的责任不得超过本合同条款第26(A)(ii)条载列的限制。
 
13.Advice and information, in whatever form it may be given, is provided by the Company for the Customer only. The Customer shall indemnify the Company against all loss and damage suffered as a consequence of passing such advice or information on to any third party.
由本公司所提供而以任何形式发出的建议或数据仅供客户使用。客户须就向第三方转交该建议或资料而导致的一切损失及损坏向本公司作出赔偿。
 
14.Without prior agreement in writing by an officer of the Company so authorised, the Company will not accept or deal with Goods that require special handling regarding carriage, handling, or security whether owing to their thief attractive nature or otherwise including, but not limited to bullion, coin, precious stones, jewellery, valuables, antiques, pictures, human remains, livestock, pets, plants. Should any Customer nevertheless deliver any such goods to the Company, or cause the Company to handle or deal with any such goods, otherwise than under such prior agreement, the Company shall have no liability whatsoever for or in connection with the goods, howsoever arising.
在未获得经授权的本公司高级职员事先以书面同意的情况下,本公司不会接受或处置在运送、处理或安全方面需要特别处理的货物,不论有关货物是否因其较易失窃或属于其他种类,包括(但不限于)金条、金属货币、珍贵宝石、珠宝、贵重物品、古董、画作、人体遗骸、禽畜、宠物、植物。如任何客户在并无有关事先同意的情况下,仍然将任何该等货物交付予本公司,或促成本公司处理任何该等货物,本公司概不会承担就该等货物或涉及该等货物而不论任何原因引起的任何责任。
 
15.Except pursuant to instructions previously received in writing and accepted in writing by the Company, the Company will not accept or deal with Goods of a dangerous or damaging nature, nor with Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, nor with Goods liable to taint or affect other Goods. If such Goods are accepted pursuant to a special arrangement, but, thereafter, and in the opinion of the Company, constitute a risk to other goods, property, life or health, the Company shall, where reasonably practicable, contact the Customer in order to require him to remove or otherwise deal with the goods, but reserves the right, in any event, to do so at the expense of the Customer.
除根据本公司事先以书面形式接收并接受的指示外,本公司概不会接受或处理危险或具破坏性质的货物,或极可能藏有或滋生有害昆虫或其他害虫,或有可能污染或影响其他货物的货物。倘若该等货物乃根据特别安排接受,但如本公司随后认为对其他货物、财物、生命或健康构成威胁,则本公司须在合理可行情况下联络客户,要求客户移除或处置该等货物,但保留在任何情况下要求由客户承担费用的权利。
 
16.Where there is a choice of rates according to the extent or degree of the liability assumed by the Company and/or third parties, no declaration of value will be made and/or treated as having been made except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so authorised as referred to in clause 26(D).
倘若可根据本公司及/或第三方所承担的责任范围或程度而选择费率,则不会申报价值及/或视作已申报,惟如第26(D)条所述由经授权的本公司高级职员事先以书面形式作出的特别安排除外。
 
THE CUSTOMER客户
17.The Customer warrants:  客户保证:
(A)(i) that the description and particulars of any Goods or information furnished, or services required, by or on behalf of the Customer are full and accurate, and
客户或其代表所提供的任何货物或资料或所需服务的说明及详细数据乃属完整及准确,及
(ii) that any Transport Unit and/or equipment supplied by the Customer in relation to the performance of any requested service is fit for purpose, and
客户就履行任何要求提供的服务而供应的任何运输单位及/或设备乃符合用途,及
(B)that all Goods have been properly and sufficiently prepared, packed, stowed, labelled and/or marked, and that the preparation, packing, stowage, labelling and marking are appropriate to any operations or transactions affecting the Goods and the characteristics of the Goods.
所有货物已适当及充分准备、包装、堆置、卷标及/或标记,而有关的准备、包装、堆置、卷标及/或标记乃适用于影响货物及货物特征的任何操作或交易。
(C)that where the Company receives the Goods from the Customer already stowed in or on a Transport Unit, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon, and
倘若本公司从客户收取的货物已装载于运输单位,则该运输单位状况良好,而且适合运送至已装进或装上运输单位的货物的预定目的地,及
(D)that where the Company provides the Transport Unit, on loading by the Customer, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon.
(代理) 倘若由本公司提供运输单位,则在客户装运时,该运输单位状况良好,而且适合运送至已装进或装上运输单位的货物的预定目的地。
 
18.Without prejudice to any rights under clause 15, where the Customer delivers to the Company, or causes the Company to deal with or handle Goods of a dangerous or damaging nature, or Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, or Goods liable to taint or affect other goods, whether declared to the Company or not, he shall be liable for all loss or damage arising in connection with such Goods, and shall indemnify the Company against all penalties, claims, damages, costs and expenses whatsoever arising in connection therewith, and the Goods may be dealt with in such manner as the Company, or any other person in whose custody they may be at any relevant time, shall think fit.
在不损害第15条项下的任何权利的前提下,倘若客户向本公司交付或促成本公司处理危险或具破坏性质的货物,或极可能蔵有或滋生有害昆虫或其他害虫,或有可能污染或影响其他货物的货物,则不论有否向本公司申报,客户须对因此导致与货物有关的一切损失或损坏负责,且须就因此产生的所有罚款、索偿、损坏、费用及支出向本公司作出赔偿,并须按本公司或于任何相关时间保管货物的任何其他人士认为合适的方式处理货物。
 
19.The Customer undertakes that no claim shall be made against any director, servant, or employee of the Company which imposes, or attempts to impose, upon them any liability in connection with any services which are the subject of these conditions, and, if any such claim should nevertheless be made, to indemnify the Company against all consequences thereof.
客户承诺不会对本公司任何董事、受雇人或雇员提出或试图提出使彼等承担受本合同条款所规限任何服务的任何有关责任,且倘若无论如何须提出任何该等索偿,则会就由因产生的一切后果向本公司作出赔偿。
 
20.The Customer shall save harmless and keep the Company indemnified from and against:-
(A)all liability, loss, damage, costs and expenses whatsoever (including, without prejudice to the generality of the foregoing, all duties, taxes, imposts, levies, deposits and outlays of whatsoever nature levied by any authority in relation to the Goods) arising out of the Company acting in accordance with the Customer's instructions, or arising from any breach by the Customer of any warranty contained in these conditions, or from the negligence of the Customer, and
客户保证本公司不会受以下事项损害及就此向本公司作出赔偿:—
(裁决) 因本公司根据客户指示行事,或因客户违反本合同条款所载的任何保证,或因客户疏忽而导致的所有责任、损失、损坏、费用及开支(在不损害前述的一般性原则下,包括所有税款、税项、关税、征费、保证金及任何当局就货物所收取任何性质的费用),及
(B)without derogation from sub-clause (A) above, any liability assumed, or incurred by the Company when, by reason of carrying out the Customer's instructions, the Company has become liable to any other party, and
在无损上述第(裁决)分条规定的情况下,当本公司因履行客户的指示而须对任何其他人士负责而承担或产生之任何责任,及
(C)all claims, costs and demands whatsoever and by whomsoever made or preferred, in excess of the liability of the Company under the terms of these conditions, regardless of whether such claims, costs, and/or demands arise from, or in connection with, the breach of contract, negligence or breach of duty of the Company, its servants, sub-contractors or agents, and
由任何人士提出或选择的所有索偿、费用及要求超过本公司根据本合同条款须承担的责任,而不论该等索偿、费用及/或要求是由于或涉及本公司、其受雇人、分包商或代理人违反合约、疏忽或不履行责任而导致,
(D)any claims of a general average nature which may be made on the Company.
及(代理) 对本公司可能提出的具有共同海损性质的任何索偿。
 
21.(A) The Customer shall pay to the Company in cash, or as otherwise agreed, all sums when due, immediately and without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or set-off.
21.(A) 客户应以现金或其他协议的方式实时向本公司支付所有到期款项,不得因任何索偿、反索偿或抵销而扣减或延迟支付。
(B) The Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998, as amended, shall apply to all sums due from the Customer
1998年延付商业债务(利息)法(Late Payment of Commercial Debts (interest) Act)(经修订)适用于客户所有到期应付款项。
 
22.Where liability arises in respect of claims of a general average nature in connection with the Goods, the Customer shall promptly provide security to the Company, or to any other party designated by the Company, in a form acceptable to the Company.
倘若因与货物有关的具有共同海损性质的索偿产生责任,客户须立即向本公司或本公司指定的任何其他人士以本公司可接受的方式提供抵押品。
 
LIABILITY AND LIMITATION责任及限制
23.The Company shall perform its duties with a reasonable degree of care, diligence, skill and judgment.
本公司须以合理程度的谨慎、努力、技巧及判断以履行其职责。
 
24.The Company shall be relieved of liability for any loss or damage if, and to the extent that, such loss or damage is caused by:
倘若本公司由于以下原因而受到任何损失或损害,则本公司应获豁免承担该项损失或损坏的责任:
(A) strike, lock-out, stoppage or restraint of labour, the consequences of which the Company is unable to avoid by the exercise of reasonable diligence; or
(裁决) 本公司透过合理努力后仍无法避免的工人罢工、封锁、停工或限制;或
(B) any cause or event which the Company is unable to avoid, and the consequences of which the company is unable to prevent by the exercise of reasonable diligence.
本公司无法避免的任何起因或事件,以及本公司透过合理努力后仍无法阻止的后果。
 
25.Except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so authorised, the Company accepts no responsibility with regard to any failure to adhere to agreed departure or arrival dates of Goods.
除非获得经授权的本公司高级职员事先以书面形式作出特别安排,否则本公司概不会对任何未能遵守货物的既定发出或送抵日期的事件承担责任。
 
26.(A) Subject to clause 2(B) and 11(B) above and sub-clause (D) below, the Company's liability howsoever arising and, notwithstanding that the cause of loss or damage be unexplained, shall not exceed
根据上文第2(B)条及第11(B)条及下文第(代理)分条,本公司不论由于任何原因而产生的责任(尽管导致损失或损坏的原因无法解释)不应超过
(i) in the case of claims for loss or damage to Goods: (a) the value of any loss or damage, or (b) a sum at the rate of 2 SDR per kilo of the gross weight of any Goods lost or damaged. Whichever shall be the lower.
倘若对货物的损失或损坏提出索偿:(a)任何损失或损坏的价值,或(b)按损失或损坏的任何货物毛重以每公斤计两个特别提款权的费率计算的金额,以两者中较低者为准。
(ii) Subject to根据
(ii) Below, in the case of all other claims: (a) The value of the subject Goods of the relevant transaction between the Company and its Customer, or (b) Where the weight can be defined, a sum calculated at the rate of two SDR per kilo of the gross weight of the subject Goods of the said transaction, or (c) 75,000 SDR in respect of any one transaction, Whichever shall be the least.
如下述,倘若属于所有其他索偿:(a)本公司与其客户之间的相关交易的主要货物价值,或(b)倘若能界定重量,则按上述交易的主要货物毛重以每公斤两个特别提款权的费率计算的金额,或(c)就任何一项交易75,000个特别提款权,以三者中最低者为准。
(iii) In the case of an error and/or omission, or a series of errors and/or omissions which are repetitions of or represent the continuation of an original error, and/or omission (a) the loss incurred, or (b) 75,000 SDR in the aggregate of any one trading year commencing from the time of the making of the original error, and/or omission, Whichever shall be the lower. For the purposes of clause 26(A), the value of the Goods shall be their value when they were, or should have been, shipped. The value of SDR shall be calculated as at the date when the claim is received by the Company in writing.
倘若出现错误及/或遗漏,或因某个原先的错误及/或遗漏重复或持续而出现一连串错误及/或遗漏,(a)所导致的损失 (b)自出现原先错误及/或遗漏时起计一个交易年度内合共75,000个特别提款权,以两者中较低者为准。就第26(A)条而言,货物的价值于其装运或应装运时的价值为准。特别提款权的价值应按本公司收到书面索偿之日期计算。
(B) Subject to clause 2(B) above and sub-clause (D) below, the Company's liability for loss or damage as a result of failure to deliver, or arrange delivery of goods, in a reasonable time, or (where there is a special arrangement under Clause 25) to adhere to agreed departure or arrival dates, shall not in any circumstances whatever exceed a sum equal to twice the amount of the Company's charges in respect of the relevant contract.
根据上文第2(B)条及下文第(D)分条,本公司因未能于合理时间内送递或安排送递货物,或(倘根据第25条有特别安排)未能遵守既定的货物发出或送达日期,就所产生的损失或损坏而承担的责任无论如何不得超过相当于本公司就相关合约所收取费用的两倍。
(C) Save in respect of such loss or damage as is referred to at sub-clause (B), and subject to clause 2(B) above and Sub-Clause (D) below, the Company shall not in any circumstances whatsoever be liable for indirect or consequential loss such as (but not limited to) loss of profit, loss of market, or the consequences of delay or deviation, however caused.
除第(B)分条所述的该项损失或损坏外,且根据上文第2(B)条及下文第(D)分条,本公司不论于任何情况下毋须就间接或因此产生的损失(例如(但不限于)损失利润、失去市场或因延误或偏差引致的后果)负责。
(D) On express instructions in writing declaring the commodity and its value, received from the Customer and accepted by the Company, the Company may accept liability in excess of the limits set out in sub-clauses (A) to (C) above upon the Customer agreeing to pay the Company's additional charges for accepting such increased liability. Details of the Company's additional charges will be provided upon request.
(D) 在以书面明确指示申报商品及其价值时,经客户提出并获本公司接受后,倘若客户同意就本公司接受超过上述第(A)至(C)分条限制的责任而向本公司支付额外费用,则本公司可接受所增加的责任。本公司的额外收费详情将按要求提供。
 
27.(A) Any claim by the Customer against the Company arising in respect of any service provided for the Customer, or which the Company has undertaken to provide, shall be made in writing and notified to the Company within 14 days of the date upon which the Customer became, or ought reasonably to have become, aware of any event or occurrence alleged to give rise to such claim, and any claim not made and notified as aforesaid shall be deemed to be waived and absolutely barred, except where the Customer can show that it was impossible for him to comply with this time limit, and that he has made the claim as soon as it was reasonably possible for him to do so.
客户就本公司向客户提供或已承诺提供的任何服务而对本公司提出的任何索偿,应于客户察觉或理应察觉任何事件或声称发生的事件引致该项索偿起计14日内以书面形式向本公司发出。未能根据上述规定作出及通知的索偿应被视为将放弃及绝不受理,除非客户可证明其无法遵守此项时间限制,且能够证明其已于合理可行的情况下尽快提出索偿。
(B) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (A) above, the Company shall in any event be discharged of all liability whatsoever and howsoever arising in respect of any service provided for the Customer, or which the Company has undertaken to provide, unless suit be brought and written notice thereof given to the Company within nine months from the date of the event or occurrence alleged to give rise to a cause of action against the Company.
尽管上文第(A)分段的规定,本公司于任何情况下概不承担因向客户提供或本公司已承诺提供任何服务而产生的一切责任,除非于有关事件或声称发生的事件产生针对本公司的诉讼因由的日期起计九个月内向本公司提出诉讼及就此发出书面通知。
 
JURISDICTION AND LAW司法管辖区及法律
28.These conditions and any act or contract to which they apply shall be governed by English law and any dispute arising out of any act or contract to which these Conditions apply shall be subject to the exclusive jurisdiction of the English courts.
本合同条款及适用的任何法令或合约均受英国法律管辖,因适用于本合同条款的任何法令或合约所产生的任何争议均应遵照英国法庭的专属性管辖权所管辖。
 
29.Please note that any calls to any of our call centres will be recorded for training and quality assurance purposes.
敬请注意,致电本公司热线中心的任何来电将被录音,以便作为培训及质量保证用途。

以上是译博小编为大家精心收集的文章,更多关于合肥翻译公司的咨询请继续关注安徽译博翻译