日前台北市发起公车站牌抓错比赛,结果被民众抓出一堆英文翻译错误,没想到现在连电子信息广告牌英文也出包,竟然把直达车Direct bus,翻写成“Straight bus”,语意变成是“直直开”,原来是工作人员误用翻译软件,根本词不达意,连外国人也说看了很久才看懂安徽译博翻译小编近日看到一则台湾台北市的新闻。
日前台北市发起公车站牌抓错比赛,结果被民众抓出一堆英文翻译错误,没想到现在连电子信息广告牌英文也出包,竟然把直达车Direct bus,翻写成“Straight bus”,语意变成是“直直开”,原来是工作人员误用翻译软件,根本词不达意,连外国人也说看了很久才看懂。
不管是即将进站,还是要再等15分钟,候车亭跑马灯不间段显示提供讯息,甚至还有双语服务,不过却有民众发现,上头英文好像又出包了。仔细看,其中21路直达车翻译似乎怪怪的,原本公交车业者常用的缩写车名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外国乘客搞得一头雾水。
交换学生Alina Sidorova:“当我看到,21 Straight要来了,我会以为是长得直直的公交车,不是长得弯弯曲曲的公交车这个意思吧,很好笑。”
就像是用翻译软件直接翻过来,外国学生坦言词不达意,看了要多想想,因为在国外,直达车说法有两种,像是走快速道路或停站数比较少的车,叫做Express bus,而只有出发地跟目的地,中间只停车休息和加油的,则是叫做Direct bus out。
英文老师陈国泰:“通常我们讲Straight这个字,指的应该是直行的意思,但是如果是公交车直接没有停的话,应该是Direct bus,完全没有听过Straight bus这样子。”
面对民众质疑,公运处表示,可能是当初厂商数据引用错误,会尽快协调相关单位做出修正,只是首善之都台北市,国际化口号喊的响亮,却英文错误频传,面子恐怕很难挂得住。