合肥翻译公司:文化差异对汉英旅游资料翻译的影响

翻译是一种跨言语、跨社会的特别文明活动。EugeneA .Nida以为翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最天然的对等语再现原文的信息。翻译的规范能够概括为:意义相符.功用类似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用与祈使功用。

    翻译是一种跨言语、跨社会的特别文明活动。EugeneA .Nida以为“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最天然的对等语再现原文的信息。翻译的规范能够概括为:意义相符.功用类似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用与祈使功用。旅行材料翻译后所面临的译文读者是广阔的外国游客,而不是专家,因而译者在完成功用类似进行文字符号变换时,尤其要充分考虑译文读者对中国文明的接受能力,使译文做到既通俗易懂又不乏号召力。

  汉英旅行材料翻译言语文明的差异不一样的审美观、审美习气会给翻译带来较大艰难,这也是文明制约因素中一个对比重要的方面。如一家宾馆为了招引外宾,广告宣传中这样写道:十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”按照我审美习气,这无疑是个幽丽娴静、人人神往的去向;但是英佳人讲究的privacy讨厌吵闹声,包含这儿的蛙鸣声。因而,将原文一字不动地翻译只能适得其反。

  有时汉英两种文明认知事物的视点完全相反。为“丑”彼为“美”为“好”彼为“恶”例如汉文明中的龙”传说中“上天”神物,被视为权力、力气、吉利的标志,其文明意义为“尊贵、崇高、吉利、珍异”古代皇帝自喻为“真龙天子”这以后代称为“龙子、龙孙”但是在英语文明中,龙dragon乃是一种恐惧,指一条拖着长尾巴,浑身长鳞,口中喷火,有着双翼的无穷蜥蜴。因而它罪恶”标志,其文明意义为“怪物、魔鬼、凶横”因而翻译时,要注意文明变换。如“望子成龙”不宜译为“tohopethatone'sonwillbecomadragon似可译为“tohopethatonssonwillbecomsomebody

  因为各民族和国家的历史开展不一样,其文明背景比如文艺、历史、地舆、哲学、科技、工农业等也各不相同。因而,译者在处理那些具有浓厚民族色彩的文明信息时,首先要了解其丰厚的历史文明内涵.然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文明信息,提高文明交流的信息度。例如:杭州因有漂亮的西湖而变成著名于世的风景旅行城市。北宋词人柳永在望海潮》一词中写到东南形势,三吴都会,钱塘自古富贵,烟柳画桥,风廉翠幕,参加十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪.天切无崖市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢…