1.金融翻译 世界化趋势。尽管世界化是现在大都职业的发展趋势和必定请求,但关于金融业而言,这一请求体现得尤为杰出。金融翻译稿件傍边,绝大大都都是中译英的稿件,而非曩昔的英译中。如果说,英译中是吸收国外领先理念和做法的引进来期间,那么现在的中译
1.金融翻译 世界化趋势。尽管世界化是现在大都职业的发展趋势和必定请求,但关于金融业而言,这一请求体现得尤为杰出。金融翻译稿件傍边,绝大大都都是中译英的稿件,而非曩昔的英译中。如果说,英译中是吸收国外领先理念和做法的引进来”期间,那么现在的中译英则意味着我真正“走出去”实践活动。事实上,近年来,跟着我国参加WTO后世界国内市场沟通与交融脚步的加速,国的各项金融事务也将逐步对外开发。各家银行、保险公司先后上市,参加到世界经济一体化的运作傍边;而不断增加的外国金融机构也开端进驻国内市场,或建立代表处、或直接参股国内金融公司。这一过程中,中外金融机构之间跨越言语和文化的事务学习、信息同享、经验沟通愈加频频,对具有专业布景的翻译人员、翻译公司的需求也越来越大。
2. 金融翻译专业化趋势。金融翻译请求译者具有必定的专业水平,解专业术语、了解专业操作。以银行授信事务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法。另外一些尚无规范译法的词汇,需求译者使用专业布景深化理解其内在后加以翻译。与此同时,授信事务一般触及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教学等各个职业,这就不仅需求译者的金融知识布景,更需求其具有综合、全部的社会科学知识结构。