车展公关服务合同

大家好!译博小编们为大家准备了1份车展方面的商务合同,希望对各位客户及老师有所帮助!废话不多说了直接上图! CONTRACT FOR PUBLIC RELATIONS SERVICE ON AUTO SHOW 车展公关服务合同 本合同由ABC公司,下称:甲方)与DDD公司(中文名称为:,下称:乙方)
大家好!译博小编们为大家准备了1份车展方面的商务合同,希望对各位客户及老师有所帮助!废话不多说了直接上图!
CONTRACT FOR PUBLIC RELATIONS SERVICE ON AUTO SHOW
                                 车展公关服务合同
 
本合同由ABC公司,下称:甲方)与DDD公司(中文名称为:,下称:乙方)于2011年    月    日签订。
This contract is made by and between Beijing ABC Co., Ltd. (hereinafter referred to as: Party A) and DDD ( hereinafter referred to as: Party B) on the   day of    August 2011.
Party A:
 
Party B:
 
  鉴于:
甲方委托乙方执行 “车展活动”媒体邀请、接待和管理。乙方系依法成立的具有公关、广告代理经营权的专业公司。双方本着平等互利的原则,经友好协商,就以下合同条款达成一致意见:
 
WHEREAS:
Party B is hereby commissioned and entrusted by Party A to implement the responsibility and liability of  newsmedia invitation, reception and management for Auto Show Activities. Party B is a professional company with the management right of public relations and advertising agency incorporated under the law. Based on the principle of equality and mutual benefit, through friendly consultation, the Parties herrto entered into the following terms of the contract:
一、    双方的权利和义务
1、    甲方的权利与义务:为了工作正常开展,甲方提供协助如下
1.1    确认本次媒体的邀请名单和相关文字资料
1.2   负责活动验收和审核
1.3   活动结束,并验收合格后按合同约定与乙方结账
I Rights and obligations of the Parties Hereto
  1 Rights and obligations of Party A: In order to properly carry out the assignment and succesfully reach the objectives of the contract, Party A shall assist as follows
1.1 Confirm the newsmedia invitation list and related text information
1.2 Responsible for inspection, audit, examination and verification of the Party B’s performance of the responsibility and liability on this contract.
1.3 At the end of the fulfilment of contract and after the Party A’s  acceptance through examination and verification to the PartyB’s performance of this contract, settle accounts with Party B in accordance with the provisions of this contract
 
2、    乙方为甲方提供如下服务:
2.1    负责车展活动新闻文稿的撰写以及发布
2.2    负责媒体记者邀请、接待及后续发稿
2.3    撰写并提供本次活动的相关报告
2.4    提供本次活动的媒体接待及执行服务
2.5    按照报价中的各项为甲方提供相应项目管理工作
  乙方应当确保本合同项下所涉及的活动内容、策划方案、撰写稿件等不侵犯任何第三方的合法权利,由此若给甲方造成的一切损失,由乙方承担。
2  Party B shall provide the following services to Party A:
2.1 Responsible for writing and releasing news presentation of Auto Show
2.2 Responsible for the invitation, reception and follow-up press of newsmedia correspondents
2.3 To write and provide relevant reports of the Party B’s execution of this contract.
2.4 To provide the newsmedia reception and execution services for this event by the provisions of this contract
2.5 To provide the appropriate project management for Party A in accordance with the Offer
Party B should ensure that the content of activities, planning programs and writing articles under this contract do not infringe the legal rights of any third party, Should any loss or damage occur thereof, Party B shall bear all the responsibilities.
 
二、  活动时间:
  此合同适用于2011年  月   至2011年  月,此日期可根据工作日期协商后延长。
为了确保活动能够成功举行,乙方必须严格按照时间进度保质保量完成工作。甲方有义务协助乙方完成工作。
II Term of activities:
The term of this contact shall be for the period commencing on     2011 and ending on
 2011, this date can be extended by and through consultation in accordance with the working schedule.
To ensure that activities of this contract can be successfully held and fulfilled, Party B must strictly follow the schedule and guarantee both quality and quantity to complete and perform its responsibility and liability by contractual stipulations. Party A has an obligation to assist Party B to complete the work.
 
三、  合同价款及支付
1、金额:该项目以每天五百欧元计算,共计  天结算,总金额为  欧元整。
2、付款时间:在本合同签订后的五个工作日内,甲方应以现金形式向乙方支付合同总金额50%的活动执行预付款,支付伍仟伍佰欧元整,乙方开始项目运行工作;在乙方活动执行完毕一周之内,甲方以现金形式向乙方支付活动执行余款,乙方履行负责相应的媒体监测的职责。
3 乙方的银行账户信息如下:
III Contract price and payment
1.    Amount: The project is accounted as 500 Euros ( five hundred Euros ) per day and a total of    days, the total amount is  Euros (eleven thousand Euros).
2.  Time of payment: After signing the contract, Party A shall pay 50% of the total contract amount in cash to Party B within five working days as the initial payment for the implementation of the contractual activities, that is 5500 Euros (five thousand and five hundred Euros), Party B shall start up the execution of its contractual duty. Within a week after Party B finish its implementation of contractual activities, Party A shall pay the balance in cash to Party B.
 Party B shall perform the duty to monitor the newsreports on Changan automobile by the corresponding newsmedia during Auto Show.
3. The bank account information of Party B is as follows:
 
 四、合同范围
  乙方在合同约定时间内提供给甲方的服务范围,在此所述。对于个别服务措施的时间点须与甲方商定。详细的服务有:
  关于  汽车参加 车展的媒体活动相关服务:
  1.收到甲方项目预付款后,乙方将提供给甲方100家媒体详细名单以及拟出席发布会15家媒体名单,并附以上媒体的基本情况介绍。
IV The scope and items of the contractual duty and liabilities of Party B
The scope and items of services provided by Party B to Party A during the term of the contract is hereby as follows. The time and term of individual service measures should be decided through the negotiation with Party A. The services in detail shall include:
The Party B’s services of newsmedia activities on Automobile attending Auto Show:
1. Upon receiving the initial payment of the contract by Party A, Party B shall provide a detailed list of 100 newsmedia and the list of 15 newsmedia invited to attend the press conference, and together with a brief introduction of  the aforesaid newsmedia.
 
2.起草一份新闻稿,发送不少于100行业杂志,电话不少于100个编辑报道本次活动,创建内容分销商。新闻稿(分别用英文、德文和中文起草,视不同发送对象使用)的内容是关于参加车展的正面报导;(因德国媒体言论自由,乙方不确保全部为正面报道,但乙方会全力沟通以保证正面报道)。
2. Draft a press release, send it to at least 100 business magazines on automobil specialty, telephone no less than 100 editors to report the event, and establish the content distributors. The content of press release (respectively drafting in English, German and Chinese for different receivers) is about positive reports on attending IAA Auto Show; (As the editors and the press in Germany are free and not bound. Party B can not guarantee that a comprehensive report done or reported only positive about the customer. Party B will do its best to enable a positive coverage prevalent.)
 
3.准备,组织和实施9月13日15个国际专业媒体出席在车展展台举行的汽车新闻发布会;
 3. Preparation, organization and implementation of News Conference of Automobile inviting and attend by 15 international professional newsmedia held in exhibition booth at the Frankfurt Atuo Show on September 13;
 
向新闻界邀请并登记名单,协调现场工作,确保媒体能够准时出席。
Invite the press and register the list of newsmedia, coordinate the on-site work to ensure that newsmedia invited can punctually attend the news conference.
 
 首选类型的媒体:电视,互联网,广播,印刷品(报纸,杂志) Preferred types of newsmedia: television, internet, radio, print (newspapers, magazines)
 
级别:主要是国家级媒体、汽车类专业媒体、不局限于当地媒体
 Level: mainly national newsmedia, automotive specialty newsmedia, including but not limited to the local newsmedia.
 
4. 媒体监测
 在网络媒体覆盖面文档,印刷,广播和电视进行的控制报告,并与活动结束后提供发布监测报告四份。
4.  Newsmedia Monitoring
The reports on the management of homepage document of network newsmedia, print, radio and television, and upon the end of contractual performance four monitoring
 Reports on newsmedia information relating Changan Automobile shall be provided
and released.
 
五、 违约责任
若乙方不能按约定提供服务,甲方可以中止合同,或双方协商继续履行及采取其他补救措施。
V Breach of contract
In the event that Party B fails to provide contractual services or perform its liabiity and respongsibility, Party A may terminate the contract, or the Parties shall negotiate to continuously perform and take other renewsmedial measures.
 
 六、免责条款
1、    如因不可抗力致使乙方不能按期完成项目,乙方不负违约责任。但乙方应在合理的时间内向甲方报告所发生的不可抗力并提供有关政府部门的证明文件。
VI Exemption Clauses 
1.  如因不可抗力致使乙方不能按期完成项目,乙方不负违约责任。 Party B is not liable for failure to perform the party's obligations if such failure is as a result of Force Majeure. However, Party B assumes liability    for breach. 但乙方应在合理的时间内向甲方报告所发生的不可抗力并提供有关政府部门的证明文件。 However, Party B shall timely notify Party A of the occurrence of Force Majeure and provide the supporting documents of relevant government authorities.
 
 七、保密责任
1、为履行本合同,乙方对甲方所提供的资料负有保密的义务,并采取一切合理的措施以使其所接受的资料免于散发、传播、披露、复制、滥用及被无关人员接触。
 VII Obligation of confidentiality
1. In order to fulfill the contract, Party B should have the obligation to confident the information provided by Party A, and take all reasonable measures to prevent the received information from distribution, dissemination, disclosure, copying, misuse, and contacts with unrelated personals.
 
2、甲方对乙方所提供的涉及此活动的所有有关文件、资料、报价,不得向任何同乙方同行业的公司散发、传播、披露、复制、滥用及被无关人员接触。
2. All relevant documents, information, quotations related to this event provided by Party B, Party A should not distribute, disseminate, disclose, copy, misuse these to any company in the same industry with Party B, and should avoid the contact of unrelated personals.
 
如以上2项任何一方违反,都将追究法律责任。
3. The party shall be liable for the violation of any of aforesaid two provisions.
 
4、随着合同的结束和付款的完结必须将全部使用权产生的文本交给甲方。该乙方表明,在不伤害第三方权利的前提下使用相关概念,乙方有权要求宣传及手册中提及公司名称,字体为常规大小(最大不超过6号字体)。
4. .By the end of the contract and settlement, all the documents with the usage right must be given to Party A. 该乙方表明,在不伤害第三方权利的前提下使用相关概念,乙方有权要求宣传及手册中提及公司名称,字体为常规大小(最大不超过6号字体)。Party A (?)declares that to use the relevant concepts under the premise of no infringement of the rights of any third party, Party B shall reserve the right to require the name of the Company to be mentioned in the promotion and manual, the font size shall be conventional (maximum of No.6 font).  
 
八、法律的适用及争议的解决
双方约定,在履行本合同中出现的争议首先通过友好协商的方式解决,协商启动后60日之内协商不成时,任何一方可以将争议提交新加坡国际仲裁中心,依照该仲裁中心的程序和规则进行仲裁解决。仲裁裁决为终局性,对双方均有约束力。
VIII Application of the law and dispute settlement
The Parties hereto agree that any dispute arising from or in connection with the performance of this contract shall firstly be resolved through friendly consultation, in the event no result is reached within 60 days since the commencement of negotiation, either party shall thereafter be entitled to submit the dispute to the Singapore International Arbitration Center for arbitration, in accordance with the procedures and rules of the Arbitration Center. 仲裁裁决为终局性,对双方均有约束力。 The arbitral award shall be final and bind upon the parties hereto.
 
九、合同文本语言
本合同正本以英文书就,另附中文和德文副本,均具有同等法律效力,如不同文本间产生歧义,则以英文为准。
IX Language of the contract
The original contract shall be written in English version, attached the copies in Chinese and German with the same legal effect, in case of discrepancy among different versions, the English version shall prevail.
 
 
十、签字及生效
1、    本合同一式肆份,甲方执叁份,乙方执壹份,具有同等法律效力。
2、    本合同的注解、附件、补充合同为本合同组成部分,与本合同具有同等法律效力。
3、    本合同自双方授权代表签字、盖章之日起生效。
 
 X Signature and efficiency
1. This contract shall be made in four copies with the same legal effect. Party A shall keep three copies, Party B shall keep one.
2. The notes, attachments, supplementary contract are the integrated parts of this contract, which has the same legal effect.
3. This contract will come into force on the date when it is duly signed and sealed by the representatives of the Parties.
 
双方正式授权代表签署本合同:
 Duly authorized representatives of the Parties have signed this contract:
甲方:北京   顾问有限公司                                  乙方:A:                                                       Party B: