口译传译应避免这些问题的出现 判断一个译员的能力如何,现场口译是否标准可以说是一个重要的参考,作为一家翻译公司,在口译译员的选择上,更是应该有着严格的要求。在确保口
口译传译应避免这些问题的出现
判断一个译员的能力如何,现场口译是否标准可以说是一个重要的参考,作为一家翻译公司,在口译译员的选择上,更是应该有着严格的要求。在确保口译准确、快速的前提下,更要注意避免如下这些问题的出现,今天,翻译公司将其进行了简单的总结介绍,可分为如下六个方面。
翻译公司
一、记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
二、“卡”在生词
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
三、“卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
翻译公司
四、不熟悉口音
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
五、不熟悉内容
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
六、词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
七、“语不惊人死不休”的心理
口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。