中文 英文 国家基本公共服务项目清单 national list of basic public services 互联网+政务服务 Internet Plus government services 双随机、一公开监管 oversight through inspections by randomly selected inspectors of r...
在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫 增词法(amplification) 。 1. The ...
重复法(Repetition) 重复法是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。 例子: 1.You must as...
有人说,科学无国界。其实,文学也是无国界的。世界文学是一个大家庭,而翻译,则是这个家庭成员沟通的桥梁。语言的多样性,促使了翻译的形成。正是因为翻译的存在,才使得世...
G20正在如火如荼的进行中那么大家知道接待各国领导人的晚宴菜单么?译博的小编们这就带大家领略下! 八方宾客(富贵八小碟)Appetizers combination 大展宏图(鲜莲子炖老鸭) Double-bo...
翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti十分欣赏布朗绍的名言:翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差...
各位朋友下午好,又开始了新一周的生活。今天就随着小编一起来看看在翻译的过程中有什么方法和技巧吧。 直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的...