什么是本地化?本地化与翻译有何区别?

什么是本地化?本地化与翻译有何区别? 在更好的学习翻译相关知识前,我们有必要先了解下何为本地化?对于这一词汇,相信很多人也是头一次听说吧,对其具体意思可能也还并不太
  什么是本地化?本地化与翻译有何区别?
 
  在更好的学习翻译相关知识前,我们有必要先了解下何为“本地化”?对于这一词汇,相信很多人也是头一次听说吧,对其具体意思可能也还并不太清楚,通俗的来说,本地化,就是适应当地市场的一种翻译。为了让大家更加清楚的了解“本地化”,译博翻译公司将从翻译与本地化两个方面,分别作出介绍,以及两者之间存在的区别。
 
本地化翻译
本地化翻译
 
  翻译是指人类翻译人员将您的源文本真实准确地表示为另一种语言。例如,我可能会将您的文本从英语翻译成法语,这就是翻译。
 
  这里的关键点是,作为翻译,它必须反映英文文档的内容和风格。如果您的英文文本冗长且没有样式,则您的法文文本将是相同的。同样的,如果你的文字是打乱的,那么法语将是相同的。专业翻译必须始终忠于原作。因此,翻译质量始于英文文档的质量。您的英文文件越清晰,翻译后您的法文文件就越清晰。
 
  那么什么是本地化呢?有时客户需要在他们的文档上完成本地化工作,这与翻译不同。对于本地化,添加了另一个过程,其中翻译者将更改或修改文本以使其适应本地市场。这种本地语言文本修改是“本地化”。
 
  您有时会在小册子中看到这一点,客户要求我们修改文本以使其更好地适用于当地市场。方言也被考虑用于特定的市场目标。这几乎就像文案。通常必须插入新文本,因此本地化比翻译更昂贵。在最终校对发生之前,必须先翻译文档然后进行本地化。