中日翻译有哪些注意的地方

中日翻译有哪些注意的地方 每个语种都有自己的语法和表达习惯,甚至还会涉及到当地的一些文化差异,这些区别在汉语与日语中也是一样存在,而对于相关的中日翻译工作,更是要不
  中日翻译有哪些注意的地方
 
  每个语种都有自己的语法和表达习惯,甚至还会涉及到当地的一些文化差异,这些区别在汉语与日语中也是一样存在,而对于相关的中日翻译工作,更是要不少值得注意的地方。今天合肥日语翻译公司就来为大家简单介绍下关于中日翻译中哪些值得注意的点。

日语翻译
日语翻译
 
  1、句子的结构不一样
 
  在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。
 
  2、标点符号的使用
 
  学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。
 
  3、要了解特定日语的译法
 
  在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。
 
  4、汉字用法的不同
 
  大家都知道日本受到中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。