【合肥正规翻译公司】浅析中式英语

中式英语,因其半英半汉、不英不汉,被戏称为“具有汉语特色的英语”。
中式英语,因其半英半汉、不英不汉,被戏称为“具有汉语特色的英语”。这样的英语每天都在我们中间出现,见于街头的广告词,见于我们的英语报刊,见于政府报告的英译文本。而我们早已看惯,并不觉得怪异。


举例来说,“农业获得丰收”,表达为 “there have been good harvests” 蛮好,在后面添上 “in agriculture” 便有画蛇添足之嫌,因为 “harvest” 本来就指农业。再如“生活水平不断提高”,有人译为 “living standards for the people continued to rise”,其中的 ”for the people” 也属多余。“红”就是 “red”,“很少”就是 “few”,既简单又清楚,何必赘言 “red in color”,“few in number”?


作为译员,在翻译时需要审视分析,作出判断和取舍,杜绝多余的名词和动词、多余的修饰语、同义堆叠等,才能保证译文的准确、地道。