【安徽专业翻译公司】翻译的准确性与译者的能动性

译者是跨语言、跨文化交流的专家,比翻译发起者或原文作者更了解何种翻译方法更有利于实现翻译目的。
强调翻译的准确性,是否意味着译者无需任何能动性,不能对原文做任何修改呢?当然不是。因为翻译毕竟是有目的的活动。译者作为一个职业群体,必须在职业道德允许的范围内,帮助翻译的发起者或原文作者实现翻译目的。否则,翻译就失去了意义。


 
译者是跨语言、跨文化交流的专家,比翻译发起者或原文作者更了解何种翻译方法更有利于实现翻译目的。所以,译者如果发现按字面翻译不利于实现翻译目的,就有必要根据客观情况,采用灵活的处理方法,以更好地达到翻译目的。译者甚至可能需要与发起者或作者协商,对原文进行修改。所谓译者的能动性,就是指译者根据交际的情景对原文进行调整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等。


 
在决定是否使用原文的表述方式时,可以遵循这样的原则:如果使用原文的字词更有利于传递原文的信息,则使用原文的字词;如果改变原文的措辞更有利于传递原文的意思,则改变原文的措辞。