翻译的内涵与作用

翻译是跨越不同文化和语言的复杂思维流动,是将一种语言文化承载的意义转换为另一种语言文化中的交际流动,是人类沟通思惟感情、传播文化知识、促进社会文明的必不可少的重要手段。 翻译不仅仅是一种语际转换流动,还牵涉到各种文化因素。文化指某一社会群体
翻译是跨越不同文化和语言的复杂思维流动,是将一种语言文化承载的意义转换为另一种语言文化中的交际流动,是人类沟通思惟感情、传播文化知识、促进社会文明的必不可少的重要手段。
    翻译不仅仅是一种语际转换流动,还牵涉到各种文化因素。文化指某一社会群体的生活方式,包括知识、信奉、艺术、法律、道德、风俗等内容。语言是文化的重要组成部门,也是文化赖以传播的物质表达形式。
    翻译的对象是意义.美国翻译理论家奈达说过:“Translating consists in reproducingin the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,firstin terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语顶用最贴近而又天然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是体裁上。)奈达所说的“信息”即意义,包括“语义”和“体裁”。
    翻译目的在于沟通思惟感情,传播文化知识,促进社会文明。人类文明的发展,一时一刻也离不开翻译。我国著名学者季羡林就曾指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是因为不断吸收异域文化的结果,在这一过中“翻译之为用大矣哉!”纵观当今世界文化,不管是西欧文化仍是中国文化,它们之所以没有衰竭和消失,是因为不断吸收外来的文化增补和壮大自身的结果,这一过程归功于翻译,归功于翻译工作者。
    翻译既是一门科学,也是一门艺术。它必需遵循一定的规律,符合一定的尺度,并且在吸收和鉴戒语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。与此同时,翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必需考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各条条框框的限制,但这并不影响其在译语中进行的再创作。