地名的翻译到底应该如何“译”

  现在很多人对于地名的翻译问题非常关注,特别是对于了解我国地理名称历史的人,更是有着各种不同的看法。
         最近,译博翻译公司注意到, 现在很多人对于地名的翻译问题非常关注,特别是对于了解我国地理名称历史的人,更是有着各种不同的看法。同样是中国领土上的地方,“广东”一词的翻译,过去用的是汉语拼音"Guang Dong",而西藏却叫"ibetan"、香港又叫"Hongkong”。对此,译博翻译公司专家解释说,地名的翻译有别于其他领域的翻译,需要特别注意一些方面的问题。下面就来列举一些有代表性的地名翻译的例子与大家一起探讨。
  地名翻译实例之一:
  前段时间有网友微博曝料,从成都火车北站开往双流机场(候机楼)大巴300路车身上的起点和终点提示,把“候机楼”翻译成“houmachinbuild汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。该微博引起了众多网友围观吐槽。对此,译博翻译公司微博网友称:“这中式英语,太牛了难道是最新的汉英混搭风么,太无语了”。
  地名翻译实例之二:
  在西安,所有的地铁站名翻译均采用汉语拼音。陕西省翻译协会主席安危认为,这样做既不方便外国人,也不利于宣传西安。其理由是:西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼BellTower,大明宫DamePalac,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,译文则更应该谨慎。
对于地名究竟是该用英文翻译还是用汉语比较妥当呢?北京师范大学汉语言文字学专业教授、博士生导师刁晏斌先生认为,陕西省“地名不得使用外文译写汉语地名”规定是合法的。译博翻译公司认为,2001年1月1日起施行的中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,国家通用语言文字应该以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。
       《汉语拼音方案》中的中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。而国际标准化组织(ISO经过多年审议,早在1982年就决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。所以,陕西的做法是唯一正确的选择。社会上之所以会有不同的声音,大概只是基于一些其实并不正确的“传统”做法,比如用英语来翻译,或者是用外国人创制的老掉了牙的威妥玛式拼音(如“北京”拼写为PIKING之类)。刁晏斌教授说,即使不从法律的层面来看这件事,这里也还有一个立场转变的问题,从“屈己就人”,的地名翻译,自然转变为用我自己的汉语拼音表达形式,用专业术语来说这叫“名从主人”。
        地名到底该翻译成英文还是汉语拼音比较合适呢?
        译博翻译公司专家认为:一方面,对于历史上沿用至今的已经为国内外所熟知的英文地名,我们应该尊重和接受,比如Hongkong、Tibetan、Macau等,这些地名的翻译已经是国内外已经普遍熟知的英文名称,我们在翻译的时候应该沿用;另一方面,对于国内公共设施或者著名景点的翻译,我们应该尽量按照国家统一标准,即汉语拼音的方式来翻译,不要随便用英文和汉语拼音混搭。