浅析口译在不同场合的语言风格

我们知道每个人都有每个人的说话风格,语言风格的差异体现在人与人之间,也体现在区域与区域之间。在翻译领域,口译作为语言沟通的桥梁,口译人员一定要在翻译过程中注意不同场合下的语言风格的翻译。 作为口译工作者,经常要出现在不同的场合。就地方外事而
我们知道每个人都有每个人的说话风格,语言风格的差异体现在人与人之间,也体现在区域与区域之间。在翻译领域,口译作为语言沟通的桥梁,口译人员一定要在翻译过程中注意不同场合下的语言风格的翻译。
作为口译工作者,经常要出现在不同的场合。就地方外事而言,这些场合包括省级领导人会见外宾;省领导与外国领导人的会谈;中外双方有关代表团的谈判;省各级业务部门与外宾的座谈、情况介绍;到省辖各市、县和企业的参观;以及我方陪同人员与外国代表团之间的交谈;访问期间非正式场合见面的寒暄;译员同外宾的个人接触和交谈等等。在这些不同的场合做口译或直接与外宾交谈,口译人员要使用适当的、不同层次或不同风格的语言,才能创造适宜的气氛,取得应有的效果。
就地方外事口译经常接触的语言层次而言,可以有正式型的,非正式型的以及随意型的三种风格不同的语言层次。
正式型风格的语言大都用于比较重要的正式场合和叙述严肃的事物,比如在会议上的演讲、与外方谈判的发言、报刊的社论、阐述有关方针政策的文章、宴会上和各种典礼和仪式上的致词等等。
另外正式型风格的语言所使用的语言语法工整、讲究修辞、注意表述方法的变化,或有意的重复,较少用口语体的语言和缩略语,属于书面体语言。如果需要口译或读译这样的文稿,译员发音也要十分清楚、标准,语流速度比较慢,同时也要注意语调的平和。