厂房租赁合同 (中英文)

LEASE CONTRACT OF FACTORY WORKSHOP 本合同由下列双方签订:by and between: Party A: Address: Tel: Facsimile: Email: Party B: Address: Tel: Facsimile: Email: 资产管理有限公司,一家根据中华人民共和国法律正式设立的公司, 其注册地址为 , 其授权签
LEASE CONTRACT OF FACTORY WORKSHOP
 
 
本合同由下列双方签订:by and between:
Party A:
Address:
Tel:
Facsimile:
Email:
 
Party B:
Address:
Tel:
Facsimile:
Email:
 
资产管理有限公司,一家根据中华人民共和国法律正式设立的公司, 其注册地址为     , 其授权签字人为      先生 (以下简称“甲方”)
Assets Management Co., Ltd. a Company duly established under the laws of the People’s Republic of China, whose registered address is at       , and whose Authorized Signatory is Mr. _________ (Hereinafter referred to as the “Party A”)
 
与And
 
S.A公司.,一家根据意大利法律正式成立的公司,其注册地址为意大利      ,其授权签字人为     先生(以下简称“乙方”)。
S.A Co. Ltd.  a Company duly established under the laws of the Republic of Italy, whose registered address is at     , Italy, and whose Authorized Signatory is Mr.      (Hereinafter referred to as the “Party B”).
 
鉴于Whereas
a)  资产管理有限公司系位于      的工厂所有者中国纺织品进出口总公司的子公司(以下简称“工厂”)。
Assets Management Co., Ltd. is the subsidiary company of China National Textiles Import & Export Corporation, who owns a factory  located in        (hereinafter referred to as the “the Factory”).
 
b) 甲方具有中国纺织品进出口总公司的全权授权对工厂进行管理和运营(包括签订本租赁合同);
Party A has full authorization granted by China National Textiles Import & Export Corporation to manage and operate (including entering into this lease contract ) the Factory;
 
c) 乙方欲在       成立一个外商独资公司(以下简称外商独资公司),并将公司登记在工厂的地址;
Party B is willing to establish a Wholly Foreign – Owned Enterprise in       (hereinafter referred to as the WFOE), and is willing to register the WFOE at the address of the Factory;
 
d) 经过甲乙双方的友好协商,依据本合同的条件和条款,甲方愿意出租,乙方愿意承租该工厂。
After friendly negotiation between Party A and Party B, Party A is willing to rent and Party B desires to hire the Factory, according to the terms and conditions set forth in this Contract.
 
因此,双方同意下列条款:Therefore, now the Parties agree the following:
 
1、位置,状况和工厂的设施
Article One       Location, conditions and facilities of the Factory
 
1.1    该工厂坐落于     ,包括一个车间和三座办公楼(参见附件一和附件二:工厂的产权证书和建筑施工图纸)。
The Factory is located at      , and includes a workshop and three office buildings (referred to Annex 1 and 2: Certificate of Property of the Factory and plans of the premises).
 
1.2   该工厂的用地总面积为       平方米,车间和办公室的总建筑面积为      平方米。
The total area of the premises is       sqm, and the total construction area of the workshops and offices is        sqm.
 
1.3    厂内拥有30KVA 和80KVA变电设备各一套;五吨电葫芦2台(参见附件三:   经济技术开发区电力部门出具的变电设备检测报告)。
There are one set of 30KVA and one set of 80KVA transformer equipment and two sets of 5 tons electricity gourds in the Factory (see Annex 3: test report of transformer equipments issued by the electricity department of  Economic Development Zone).
 
1.4   在交付工厂时,甲乙双方应当逐一检查所有附属设施并在交接清单上签字。该交接清单应当作为本合同的附件四。
Party A and Party B shall check seriatim all the additional equipments and sign up on the lists during the delivery of the Factory. Such list shall be attached to this Contract as Annex 4.
 
2、租赁期限Article Two          Lease Term
2.1 本合同的租赁期限为     年,始于依照第3.1.2条和第 5.1条款中规定的工厂交付(以下简称“租期”)。
The terms of this Contract shall be      years, commencing upon consignment of the Factory as per Art. 3.1.2 and Art. 5.1 hereof (hereinafter referred to as the “Duration Period”).
 
2.2 甲方表示认可并同意,基于外商独资公司的成立本合同应当转让给该公司于其成立日,即营业执照的颁发日期。外商独资公司应享有乙方在本合同项下的所有权利并承担乙方在本合同项下的所有义务。
Party A expressly acknowledges and agrees that this Contract shall be transferred to the WFOE upon its establishment, and that from such date, i.e. the date of issuance of the Business License, the WFOE shall exercise the rights of Party B under this Contract and shall perform the obligations of Party B under this Contract.
 
3、租金,押金,其他各项费用及支付方式和时间。
Article Three    Rental, Deposit, Other Expenses and Means and Date of the Payment
 
3.1 租金Rental
3.1.1 租金为一季度人民币     ,在工厂交付时支付。(即:人民币       万圆)
The rental fees shall be equal to       RMB (say:       Ren Mi Bi Yuan) quarterly, to be paid upon consignment of the Factory.
 
3.1.2 甲方承诺并同意对工厂装修进行监督和对装修工作的质量检查。乙方应承担与装修,从新喷涂和修理工厂相关的一切费用和工作。甲方在此同意在以上提及的装修及修理工作完成后交付工厂。此外,甲方同意免除乙方租期内前三个月的租金。
Party A acknowledges and agrees to be responsible for the supervision and the quality inspection of the decoration works carried out in the Factory. Party B shall bear all the expenses and works concerning the decoration, repaint and repair of the Factory. Party A hereby agrees to consign the Factory upon completion of the above-mentioned decoration and repairing works. Party A further agreed to exempt Party B from the payment of the rental fees for the first three months of the Duration Period.
 
3.1.3 租金应在到期月的10号以前以电汇的方式付款到甲方指定的账户。
The payment shall be made to the designated bank account by Party A through T/T before the 10th day of each month when the payment is due.
 
3.2 押金Deposit
3.2.1 乙方应当向甲方交付人民币     即:人民币      万圆)作为押金,作为履行本合同规定的乙方义务的保证。
Party B shall pay to Party A       RMB as deposit in order to ensure the performance of Party B’s obligations set forth in this Contract.
 
3.2.2 乙方应在本合同签订后7日内,依据第3.2.1条款中的规定支付押金。
Party B shall pay the deposit as set forth in Art. 3.2.1 hereof within seven days from the date of execution of this Contract.
 
3.3 其他费用Other Expenses
3.3.1 自合同的签订,甲方应向乙方提供一个从事装修和修理公司的名单。甲方应负责监督从新喷涂和修理工厂内的所有墙,窗户,门和其他的设备和设施,并承担由此产生的费用。
Upon execution of this Contract, Party A shall submit to Party B a list of companies specialized in decoration and repairing works. Furthermore, Party A shall be responsible, as its own expenses, for the supervision of repaint and repair of all the walls, windows, doors and other equipments and facilities in the Factory.
 
3.3.2 在租赁期内, 甲方应当按照附件三和附件四中的规定,负责提供水,电,通信,煤气和暖气。
During the Duration Period, Party A shall be responsible for the supply of water, electricity, correspondence, gas and heating in accordance with Annex 3 and Annex 4 hereof.
 
3.3.3在租赁期内,乙方应当依照相关的地方规定向当地政府和有关部门支付工厂发生的水,电,电话,因特网服务,通信,煤气和暖气的一切费用以及其它卫生费。
During the Duration Period, Party B shall pay the bills of water, electricity, phone, internet, correspondence, gas and heating supplies of the Factory and other sanitation fees to the competent authorities according to the relevant local regulations.
 
4、工厂的用途  Article Four     Purpose of the Use of the Factory
4.1 该工厂的用途只为生产和办公场所。
The Factory shall be only used for the production and office purposes.
 
4.2 乙方和外商独资公司应当依照相关的法律和法规,在当地工商局核准的营业范围内从事经营活动。
Party B and the WFOE shall only carry out the business within the scope approved by the Local Administration Department of Industry and Commerce in accordance with relevant Chinese law and regulations.
 
5、工厂的设施,装修和维修Article Five   Utility, Decoration and Repair of the Factory
5.1 在合同租赁期前,甲方应向乙方提供一个从事装修和修理公司的名单。此外,甲方对乙方聘任的承包方进行的装修和维修工作进行监督。
Before the Duration Period, Party A shall provide to Party B a list of companies in order to carry out the decoration and repairing works of the Factory. Party A shall furthermore be responsible for the supervision of the decoration and repairing works carried out by the contractors appointed by Party B.
 
5.2在工厂交付时,甲方应当确保工厂主体结构的安全并向乙方提供建筑施工图纸及甲方提供的设备的清单和工厂的设计书。 以上所述的文件应当在本合同附件五中列明。
Party A shall ensure the safety of the main structure of the Factory and provide to Party B the construction drawings, the list of equipment supplied by Party A and the Factory’s specifications upon delivery of the Factory. The above-mentioned documents shall be listed in Annex 5 to this Contract.
 
5.3 乙方应当正确使用工厂及其设备。如因使用不当给甲方造成损失,乙方应当尽快赔偿甲方。
Party B shall properly use the Factory and its equipments. Any loss incurred by Party A resulting from the inappropriate use of Party B shall be promptly indemnified by Party B.
 
5.4 乙方应当负责工厂及其设备的普通维修,但不包括磨损维护 ,并确保工厂的合理使用。
Party B shall be responsible for the ordinary repairs of the Factory and its equipment, with the exclusion of the wear – and – tear maintenance, and shall ensure the proper usage of the premises.
 
5.5 甲方应当负责特殊的维修,包括但不限于在合同期内以下各项的费用,磨损维护,主体结构的维护,暖气,水及电以的维护,以及办公室和车间天花板的检查和维修。 对于来自磨损,主体结构,暖气,水和电荷问题,甲方应在接到乙方书面通知之日起一周内进行维修。如果甲方没在规定的时间内维修,乙方有权自行维修并且甲方应当直接支付维修的费用。
Party A shall be responsible for the extraordinary repairs, including but not limited to the cost of the wear – and – tear maintenance, maintenance of the main structure and the heating, water, electricity during the term of the Lease Contract, together with the examination and maintenance of the office and ceiling of the workshop. If any problem arises from the wear – and – tear, main structure, heating, water and electricity, Party A shall repair it within one week from the date of the written notice received by Party B. In any case, if Party A fails to repair the defects within the designated period, Party B shall be entitled to effect the repairs at its own discretion and Party A shall directly pay the expenses incurred hereof.
 
5.6 乙方对工厂进行的装修应事先得到甲方的书面同意。甲方应当在乙方向其递交所有的装修公司起草的设计图纸,设计书之日起两周内,答复乙方装修的请求。
The decoration of the Factory carried out by Party B other than the decoration carried out before the Duration Period, shall be approved by Party A in writing and in advance. Party A shall reply to the decoration’s requests by Party B within two weeks from the delivery by Party B to Party A of all the decoration designs, drawings and specifications drafted by a decoration company.
 
5.7 乙方不应改变主体结构及暖气,煤气,电讯,电气,通信以及消防系统。所有上述装修所产生的废物应按照当地法规的要求堆放及运输。
Party B shall not change the main structure and the heating, gas, communications, electricity, correspondence and fire control system. All the waste produced from the foresaid decoration shall be piled and transported according to the local regulations.
 
5.8 甲方应当在工厂交付前,尽快从新油漆和清洁工厂的外墙。
Party A shall promptly repaint and clean all the outside walls of the Factory before the delivery of the Factory.
 
6、进入工厂Article Six     Access to the Factory
6.1 除了所有紧急情况外,乙方同意甲方可以在提前三(3)个工作日告知的情况下,进入车间和办公室对车间和办公室检查基础设施和变电设备。
Save for any emergency access, Party B agrees that Party A may access to the workshop and offices for examination on the foundations and transformer equipments, provided that three (3) working days prior written notice to Party B has been issued.
 
6.2 如果双方未能在本合同终止前六(6)个月内对续租达成一致,甲方在提前两(2)周通知乙方的前提下,可带客户进入车间和办公室了解基础设施状况。
Where the Parties fail to reach an agreement on the renewal of this Contract within six (6) months from the date of termination of this Contract, Party A may enter into the workshop and offices with clients for the inspections of the foundation, provided that two (2) weeks prior notice has been issued to Party B.
 
7、双方的权利义务Article Seven      Rights and Obligations of the Parties
7.1 在租赁期内,在没有得到乙方事先书面同意的情况下,甲方无权对部分或全部工厂进行抵押。
During the Duration Period, Party A shall not be entitled to mortgage or pledge any part or the entire Factory without prior written approval of Party B.
 
7.2 乙方在租赁期内在厂区内建设任何新建筑物应当首先获得甲方的书面同意。
The construction of any new building by Party B within the premises of the Factory during the Duration Period, shall first obtain the prior written approval of Party A.
 
7.3 在租期之内及合同期满或终止前,甲方如欲向第三人出售该工厂,应提前6个月书面通知乙方。进而在和任何其他潜在买受人开出的同等条款条件下,乙方应当享有对该工厂的优先购买权。甲方向乙方承认并担保,如果乙方放弃了对工厂的优先购买权,工厂所有权的变更不会在任何方面影响本合同的履行。
During the Duration Period and upon expiration or termination of this Contract, if the Factory is intended to be sold to any other third party, Party B shall be informed by Party A by a six-month prior written notice; thus, Party B shall be granted of the preemptive right to purchase the Factory upon the same terms and conditions of any other potential buyer. Party A acknowledges and warrants Party B that, in case Party B waives its preemptive right to purchase the Factory, the change of ownership of the Factory shall not affect in any manner whatsoever the performance of this Contract.
 
8、保险Article Eight      Insurance
8.1 甲方应当负责该工厂主体结构的保险和相关费用。与保险相关的文件复印件应向乙方提供。
Party A shall be responsible for all the insurance and relevant costs related to the main structure of the Factory. Copies of the documents pertaining to the insurance shall be provided to Party B.
 
9、合同的续展Article Nine     Renewal of this Contract
9.1 乙方如果要续展本合同,应在本合同终止前6个月通知甲方并且双方应达成进一步的租赁协议。
In the case that Party B is willing to renew this Contract, Party A shall be informed within 6 months prior the date of the termination of this Contract, and a further agreement shall be reached by both Parties.
 
9.2 乙方在与其他潜在承租人同等条件下,享有优先承租权。
Party B shall be granted of the preemptive right to lease the Factory upon the same conditions provided to any other potential lessee.
 
10、合同期满Article Ten     Expiration of the Contract
10.1 甲乙双方经过友好协商,可以达成书面协议提前终止或解除该合同。由于本合同第12条规定的不可抗力的发生导致本合同无法履行,合同的任何一方可以提前终止合同。
Through the friendly negotiation of both Parties, an agreement in writing may be reached to early terminate or cancel this Contract. Each of the Parties may also early terminate this Contract due to non-performance of this Contract resulting from the Force Majeure set forth in the Art.12 hereof.
 
10.2 如果外商独资公司由于任何原因没有设立,乙方有权在任何时间提前终止本合同,并无须向甲方支付任何违约金或罚款。在这种情况下,甲方应当在合同解除三日内退还本合同第3.2 条规定的保证金。
Party B shall have the right to terminate this Contract at any time, and without payment of any compensation or penalty to Party A, if the WFOE is not established for any reason whatsoever. In this case, Party A shall return to Party B, within three (3) days from the date of early termination of this Contract, the deposit as set forth in Art. 3.2.
 
10.3 本合同期满或双方约定提前终止本合同,乙方应当在甲方退还保证金之日起                 三十(30)日内搬走乙方设备和废物。
Upon expiration of this Contract or agreement by both Parties for early termination of this Contract, Party B shall remove its equipments and all the wastes within thirty (30) days from the date of return of the deposit By Party A.
 
10.4本合同期满或双方约定提前终止本合同,乙方应当在甲方退还保证金之日起 十四(14)日内归还工厂的所有钥匙。
Upon expiration of this Contract or agreement by both Parties for early termination of this Contract, Party B shall return all the keys of the Factory within fourteen (14) days from the date of return of the deposit by Party A.
 
10.5本合同期满或双方约定提前终止本合同或本合同第11.2条规定的由乙方提前终止合同,甲方应当在合同期满或合同提前解除之日起三(3)日内退还本合同第3.2.1 条规定的保证金。
Upon expiration of this Contract or agreement by both Parties for early termination of this Contract, or early termination by Party B as set forth in Art. 11.2 hereof, Party A shall return to Party B, within three (3) days from the date of the expiration or early termination of this Contract, the deposit as set forth in Art. 3.2.1.
 
11、合同的解除Article Eleven    Termination of this Contract
11.1 除法律法规规定的情形外,甲方在下列任何一种情况下,有权单方面立即解除本合同并没收押金,同时保留要求违约金,滞纳金及其他损害赔偿的权利:
Further to the provisions of the relevant Chinese laws and regulations, in any of the following cases, Party A shall be entitled to terminate this Contract immediately at its discretion and retain the deposit, and reserve the right to claim for penalty, late fees and other indemnifications:
 
11.1.1乙方违反中国的法律和法规,从事非法经营活动。
Party B carries on business considered illegal under relevant Chinese laws and regulations.
 
11.1.2 乙方未经甲方许可擅自改变工厂的用途,主体结构或在工厂范围内建造任何建筑物。
Without the approval of Party A, Party B discretionarily change the purpose of the use of the Factory, main structure or sets up any building in the area of the Factory.
 
11.1.3 乙方未经甲方书面许可擅自将工厂部分或全部转租给第三人使用。
Without the prior written approval of Party A, Party B discretionarily subleases part or the entire Factory to any third party.
 
11.2 本合同履行十八(18)个月后,乙方有权在给甲方提起一(1)个月书面通知的情况下提前解除本合同。在这种情况下,乙方不应当向甲方支付任何的罚金和违约金;甲方应当向乙方退还上述第10.5条规定的保证金。
After eighteen (18) months of Duration Period, Party B shall be entitled to early terminate this Contract, giving to Party A one (1) month prior written notice. In this case, Party B shall not pay to Party A any penalty or liquidated damages, and Party A shall return to Party B the deposit, as set forth in Art. 10.5 above.
 
11.3 如果乙方在以上第11.2条规定的十八(18)个月内终止本合同,甲方有权获得  
人民币的赔偿。然而,在支付本条款规定的赔偿后以及依据本合同中规定的其他相关条件,甲方应向乙方退还第3.2.1条规定的押金。
In case Party B early terminate this Contract before the period of eighteen (18) months as set forth in Art. 11.2 above, Party A shall be entitled to      Chinese Yuan as penalty. Nevertheless, upon payment of the penalty as set forth in this Article, and with respect of any other relevant condition as set forth in this Contract, Party A shall return to Party B the deposit as set forth in Art. 3.2.1.
 
12、不可抗力Article Twelve     Force Majeure
12.1不可抗力事件指任何直接造成受影响的一方不能履行或未按时履行本合同义务而当事人不能以合理的方式加以控制的作为或不作为,包括但不限于天灾 (例如:洪水及地震) ,战争,或相似的敌对状态、动乱、禁运或其他不可避免的或不可克服的事件等。当不可抗力事件发生时,履行义务受到不可抗力事件影响的一方(以下简称影响方”)对中止履行或没有履行本合同不承担任何责任,如果影响方在不可抗力发生后及时书面通知合同的另一方。
Force Majeure event means any act occurrence, as a result of which the affected Party is prevented from in performing any of its obligations under this Contract, and which is beyond the reasonable control of the Party, including but nor limited to occurrence of weather (for instance, flood and earthquake), war, or similar adverseness, riot, embargo or other unavoidable or unconquerable accidents. Whenever a Force Majeure event occurs, the Party whose performance of the obligations is affected by that Force Majeure event (the “Affected Party”) shall not be held responsible for the failure or suspense of the performance of this Contract, provided that a written notice regarding the Force Majeure event shall be served to the other Party immediately after the occurrence of such event.
 
12.2 如果受影响方不能履行合同义务,根据不可抗力事件的影响,双方可协商解除本合同,部分解除本合同或延期履行本合同。
  If the obligations of the Affected Party cannot be performed, to the extent that they are affected by the Force Majeure event, upon the effect of such event, the Parties may agree to terminate all or part of this Contract or delay the performance of this Contract.
 
13、违约责任Article Thirteen     Breach Liability
13.1 如果乙方迟延缴纳租金,每迟延一天,按季度租金1‰向甲方缴纳滞纳金。
In the case that Party B delays the payment of the rental fees, Party B shall pay to Party A a penalty equal to 1‰ of the quarterly rental fees for every day of delay.
 
13.2 因乙方装修在工厂内造成的损失,乙方应当负责相关的维修。如果修补不能恢复原状,乙方应赔偿甲方遭受的损失。
If any damage within the Factory arises due to the decoration works carried out by Party B, Party B shall be responsible for the relevant repairs. Where the repairs can not be performed, Party B shall indemnify Party A for the damages incurred.
 
14、争议解决Article Fourteen     Dispute Resolution
14.1与本合同相关的任何争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会 (CIETAC),并根据申请仲裁时有效的委员会的仲裁规则裁决。仲裁员的人数为三(3)人。各方有权指派一名仲裁员。第三名仲裁员应当由双方共同任命或在双方不能达成一致意见时,由CIETAC的主席任命。仲裁地点为中华人民共和国北京市。仲裁过程中的语言为英文。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The judicial panel shall be composed by three (3) Arbitrators and each Party shall be entitled to appoint one Arbitrator. The appointment of the third Arbitrator shall be jointly agreed by both Parties or, in case there is no agreement between the Parties, shall be appointed by the Chairman of the CIETAC. The place of arbitration shall be Beijing, People’s Republic of China. The hearings shall be conducted in the English language.
 
 15、通知Article Fifteen   Notice
15.1 任何在本合同中涉及的通知为书面通知。在紧急情况下,各方应当口头沟通,但书面通知应当随后及时送达另一方。
Any notice mentioned in this Contract shall mean written notice. In the case of emergency, either Party shall communicate orally with the other Party, provided that a written notice shall be subsequently severed to the other Party promptly.
 
15.2 书面通知应送达下列地址:
The written notices shall be addressed to the following addresses:
 
15.3 任何关于通信,电话号码,传真或电子邮件地址的变更应当及时通知对方。
Any amendment on communication, telephone number, facsimile number or email address shall be communicated the other Party promptly.
 
16、其他Article Sixteen  Miscellaneous
16.1 对本合同的修改或变更应当经过双方协商并以书面形式确定。
Any amendment, change or modification to this Contract shall be made in writing upon negotiation of the Parties.
 
16.2 如果本协议的任何条款是或变为无效,则其他条款的效力不受影响或损害。并且无效条款应当被最能反映甲乙双方在签署合同时意图的有效条款所取代。
If any provision hereof is or becomes void or invalid in any respect, the validity of the remaining provisions shall not be affected or impaired, and the void or invalid provision(s) shall be replaced by the valid provision(s) closest reflecting the intentions of the Parties at the execution of the Contract.
 
16.3 本协议未尽事宜应由双方通过书面补充协议解决。
Any issue not covered in this Contract shall be further agreed in writing in a supplementary agreement by both Parties.
 
16.4 本协议的附件为本协议的不可分割的组成部分,与本协议具有同等效力。
The Annexes to this Contract shall constitute an integral part of this Contract and shall have the same effect of this Contract.
 
16.5本协议应由中华人民共和国法律和法规管辖。
This Contract shall be governed by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
 
16.6任何一方不行使或延迟行使本协议的权利不视为对其权利的放弃。
Failure by Party A or by Party B to enforce their respective rights as provided in this Contract shall not be deemed as a waiver by the parties thereafter to enforce such rights.
 
16.7本协议在中华人民共和国     市于      年签署。
This Contract is executed in      , People’s Republic of China, on   
 
16.8本协议一式六(6)份,三(3)份中文书写和三(3)份英文书写。甲乙双方每种语言各持两(2)份。每种语言各一分应提交到相关的中国当局用于登记和备案。两种语言具有同等效力。但如有任何分歧,应以英文本为准。
This Contract is executed in six (6) copies, three (3) in Chinese language and three (3) in English language. Each Party shall hold two (2) copy of each language and one (1) copy of each language shall be submitted to relevant Chinese Public Authorities for registration and approval. All languages shall have the same effect. In case of discrepancy, the English version shall prevail.
 
16.9本协议自双方法定代表人或授权代表签字后生效。
This Contract shall come into effect at the date of the execution by the Authorized Signatory of the Parties.
 
 
甲方:Party A:                                乙方:Party B:
 
授权签字人  Authorized Signatory:              授权签字人Authorized Signatory: