设备买卖协议(中英文)

EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT 设备买卖协议 DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR] 签约时间: Between: 双方为: Buyer:; a company organized under the laws of [Country] (Buyer) 买方:一家依照中华人民共和国法律组建的公司(以下称为买
EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT
       设备买卖协议
 
DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR]
签约时间:
 
Between: 双方为:
Buyer:; a company organized under the laws of [Country] (“Buyer”)
买方:一家依照中华人民共和国法律组建的公司(以下称为“买方”)
And 以及
Seller: a company organized under the laws of Switzerland (“Seller”)
卖方:一家依照瑞士法律组建的公司(以下称为“卖方”)
 
 each a “Party”, collectively the “Parties”(上述各方单称为“一方”,合称为“双方”)
 
CONTENTS合同目录
1.    DEFINITIONS      第一条    定义
2.    SCOPE OF AGREEMENT    第二条    合同适用范围
3.    PRICING AND PAYMENT   第三条    价格和付款
4.    SHIPMENT; ACCEPTANCE  第四条    发货、验收
5.    SECURITY INTEREST. 第五条    担保权益
6.    FINAL ACCEPTANCE. 第六条    最终验收.
7.    WARRANTY第七条     保证
8.    FORCE MAJEURE 第八条    不可抗力
9.    LIMITATION OF LIABILITY      第九条    责任限额
10.   LICENSES     第十条    许可
11.   PATENT INDEMNITY  第十一条    专利相关的赔偿保证
12.   TERM AND TERMINATION       第十二条    期限和终止
13.   CONFIDENTIALITY    第十三条    保密
14.   EXPORT REGULATIONS     第十四条    出口规定
15.   MISCELLANEOUS       第十五条    其他
ANNEX 1  SYSTEM DESCRIPTION AND SPECIFICATION  附件一  系统描述和规格
 
ANNEX 2  BUYER’S SITE AND ESTIMATED SHIPMENT SCHEDULE     
附件二  买方场所以及预计发货日程     
 
ANNEX 3  SELLER’S WIRE TRANSFER INSTRUCTIONS   附件三  卖方的电汇指令
ANNEX 4  FORM OF LETTER OF CREDIT    附件四  信用证格式
 
1.         DEFINITIONS. 定义
In addition to those definitions set forth elsewhere in this Contract, the following capitalized terms shall have the meanings specified below:
除本合同中另外列明的该等定义之外,下列黑体词语应有如下含义:
 
“Buyer’s Site” means the location where the System will be installed and used as set forth in Annex 2;
“买方场所”指附件2中列明的系统的安装和使用地点;
 
“Contract” means this Equipment Purchase and Sale Agreement, including its Annexes;
“合同”指本设备买卖协议,包括附件;
 
“Effective Date” means the date first written above;
“生效日”指文首所示日期;
 
“Final Acceptance” has the meaning set out in Section 6 herein;
“最终验收”应有本协议第6条规定的含义;
 
“Final Acceptance Test” means one or more tests of the System conducted in accordance with Seller’s normal procedures at Buyer’s Site to demonstrate that the System meets or exceeds the Specification;
“最终验收测试”指根据卖方的正常程序于买方场所进行的一次或多次系统性能测试,以证明系统满足或超过规格;
 
“Intellectual Property” means algorithms, concepts, data, databases, designs, documentation, drawings, formulae, hardware, know-how, ideas, inventions, materials, methods, plans, procedures, processes, schematics, software (in any form including source code and executable or object code), specifications, techniques, tools, trade secrets, works of authorship, and other technical information, whether or not protectable by any form of Intellectual Property Rights;
“知识财产”指算法、概念、数据、数据库、设计、文件、图纸、配方、硬件、专有技术、创意、发明、资料、方法、计划、程序、工艺、图标、软件(任何形式的软件,包括源代码以及可执行代码或目标代码)、规格、技术、工具、商业秘密、有著作权作品以及其他技术信息,无论是否以知识产权的形式受保护;
 
“Intellectual Property Rights” means all present and future patent rights, copyrights, trade secrets, database rights, and other proprietary rights (excluding trademarks, service marks, trade names, and similar rights) in any jurisdiction, and all applications and registrations therefor;
“知识产权”指任何司法辖区内的目前和将来的所有专利权、著作权、商业秘密、数据库权利和其他专有权利(不包括商标、服务标记、商号和类似权利)及其所有应用与注册登记;
 
“Services” means certain installation and commissioning services related to the System;
“服务”指与系统有关的特定安装和调试服务;
 
“Shipment” of a System occurs when such System is delivered to the carrier at Seller's factory or the shipping point determined by Seller;
“发货”,系统的发货指在卖方工厂或在卖方指定的发货点将该系统交付给承运人;
 
“Specification” means the technical description and performance specification of a given System set forth in Annex 1; and
“规格”指附件1列明的某一系统的技术描述和性能规格;以及
 
“System” means the equipment described in Annex 1.
“系统”指附件1列明的设备。
 
2.    SCOPE OF AGREEMENT. 合同适用范围。
 Buyer agrees to purchase the System and Services, and Seller agrees to sell the System and perform the Services, subject to the terms and conditions of this Contract.
买方同意按照本合同的条款和条件购买系统和服务,且卖方同意按照本合同的条款和条件出售系统和履行服务。
 
3.    PRICING AND PAYMENT   价格和付款
3.1   Price.  The total price for the System and Services is four million and eighty thousand Swiss Francs (CHF 4,080,000) (the “Price”).  Buyer shall pay the Price to Seller as follows:
价格。系统和服务的总价为肆佰零捌万(CHF 4,080,000)(“合同价格”)。买方应以下列方式向卖方支付合同价格:
 
(a)   thirty percent (30%) of the Price, with payment due thirty (30) days after the Effective Date (“First Installment”);
合同价格的百分之三十(30%),付款期限为生效日后的三十(30)日内(“首期付款”);
 
(b)   sixty percent (60%) of the Price upon Shipment to Buyer of the System, with payment due thirty (30) days after the date of Shipment; and
系统向买方发货后支付合同价格的百分之六十(60%),付款期限为发货日期后的三十(30)日内;以及
 
(c)   ten percent (10%) of the Price within ten (10) days of Final Acceptance, but not later than ninety (90) days after Shipment of the System provided that the installation and commissioning of the System at Buyer’s Site is delayed by reasons not caused by Seller, with payment due fourteen (14) days after the  date of Seller’s invoice.
最终验收完成后的十(10)天内且不迟于系统发货后的九十(90)天(前提是系统在买方场所的安装调试非因卖方的原因而延迟)支付合同价格的百分之十(10%),付款期限为收到卖方开具的发票之日后的十四(14)日内。
 
3.2   Taxes and Fees.  The Price shall not include any import or broker’s fees, taxes (including withholding taxes, import VAT, customs duties, and official local charges) or any other taxes levied on Seller (except those which are based on income of Seller) , or any other charges or costs that might be claimed with respect to the sale or shipment or installation of the System or any spare part(s) to Buyer, all of which shall be paid by Buyer (or reimbursed to Seller by Buyer if Seller makes payment).
税费。合同价格中不包括任何进口税费或经纪人税费(包括预扣税、进口增值税、关税和本地官方征费)或向卖方征收的任何其他税项(基于卖方收入的该等税费除外),或第三方就系统或任何备件的销售或运输或安装向买方主张的任何其他收费或费用,所有该等费用将由买方支付(如由卖方支付的,买方应予以报销)。
 
3.3   Payment.  Unless otherwise set forth in this Contract, Buyer shall make all payments under this Contract exclusively to Seller within fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice therefor.  Unless another address is provided in writing by Buyer to Seller, all invoices shall be sent by Seller to the address set forth in Section 15.6.  All of Buyer’s payments of the Price shall be made by means of the Letter of Credit (as defined in Section 3.4), except that: (a) payment of the First Installment will be made by wire transfer to Seller’s bank account; and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Letter of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Seller’s bank account by the due date set forth above.  All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth in Annex 3 which may be revised from time-to-time upon written notice by Seller to Buyer.  For avoidance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above.  Payments will not be considered made until Seller has a credit entry on its bank accounts in Switzerland.
付款。除非本合同另行规定,在卖方发票出具之日后的十四(14)天内,买方应向卖方独家支付本合同项下应向卖方支付的所有款项。除非买方以书面方式向卖方告知其他地址,否则卖方应将所有发票送至第15.6款中列明的地址。买方就合同价格的所有付款均应以信用证(定义见第3.4款)的方式支付,但(a) 首期付款应电汇至卖方银行账户,且(b) 如果付款到期时信用证无效或不足以支付应付给卖方的全部款项,则买方将以在上述到期日向卖方银行账户电汇款项的方式向卖方支付应付款项(或卖方在提取信用证下金额后未能获得的剩余款项)。通过电汇支付的所有款项将根据附件3所述的电汇指示作出,该等指示可由卖方向买方发出书面通知而不时修改。为避免疑义,卖方可自行决定在上述规定的相关款项到期日之后的某一日对信用证提款。在卖方位于瑞士的银行账户显示资金到帐之前,款项应被视为未付。
 
3.4   Letter of Credit.  Buyer shall cause to be issued to Seller an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”) in the amount of the Price less the amount of the First Installment.  Each Letter of Credit shall be directly advised through a bank acceptable to Seller, to be issued in favor of Seller no later than sixty (60) days before the scheduled date of shipment of the System.  The Letter of Credit shall be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007 revision I.C.C. publication no. 600. Unless otherwise specified therein, the Letter of Credit shall be payable in Switzerland and shall not expire before all payments are made to Seller.  All banking charges for the Letter of Credit shall be the responsibility of, and be paid by, Buyer.  The Letter of Credit will be in substantially the form attached to this Contract as Annex 4.  Buyer will email or fax a copy of the proposed Letter of Credit to Seller’s Treasury Department (using the address provided by Seller) for review and approval by Seller prior to the actual submission to the opening bank.
信用证。买方将促使向卖方签发一份不可撤销的信用证(“信用证”),信用证的金额为合同价格减去首期付款的金额。每一份信用证均应由一家卖方认可的银行担任直接通知行,信用证的受益人应为卖方,且信用证将不迟于系统预计发货日前至少六十(60)日签发。信用证将适用《跟单信用证统一惯例》2007年修订本(国际商会第600号出版物)的规定。除非本合同中另有规定,否则信用证应在瑞士境内付款,并且在卖方收到所有金额之前信用证永不逾期。与信用证有关的所有银行费用均由买方负责及支付。信用证将采用本合同附件4中所规定的基本相同的形式。买方在向开证行实际提出开证申请前,应将各拟议信用证副本通过电子邮件或传真发送至卖方财务部(按卖方提供的地址)供卖方审查批准。
 
3.5   Rights of Set Off.  Other than as expressly provided in this Contract, neither Party is entitled to set off amounts claimed to be owed by the other Party against amounts owing to the other Party whether arising under this Contract or any other agreements between the Parties.  All payments are nonrefundable once made.
抵销权。除非本合同中另有明确规定,任何一方均无权用其主张的另一方欠该方的任何款项抵销该方欠另一方的款项(无论该等款项是在本合同项下或双方之间的其他协议项下发生)。所有付款一旦支付即不退还。
 
4.    SHIPMENT; ACCEPTANCE发货、验收
4.1   Shipment Terms.  The System will be delivered to Buyer CIP Shanghai airport (INCOTERMS 2000) or other shipping point designated by Seller.  Annex 2 contains an estimated shipment date for the System.  Buyer will arrange for and bear the cost of shipping transportation and insurance from the Shanghai airport to Buyer’s Site.  Transshipment and partial shipment will be allowed.
发货条款。系统应依照《2000年国际贸易术语解释通则》CIP在上海浦东国际机场或卖方指定的其他交货点交付给买方。附件2包括了系统的预计发货日期。买方将安排向买方场所的海运、运输和保险,并承担相关费用。转运和分批发货亦可。
 
4.2   Title Transfer; Risk of Loss.  Transfer of title to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier.  Risk of loss or damage with respect to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier.  In addition, Buyer will be liable for any loss or damage caused at any time by the acts or omissions of Buyer or any of Buyer’s agents, employees, or contractors.  In the event of damage or loss during shipment and Buyer wishes to make a claim under the insurance policy procured by Seller, Buyer agrees to first notify Seller and coordinate any communication on the claim with Seller. Notwithstanding anything to the contrary, any software included with the System is licensed, not sold to Buyer, and title to and ownership of such software shall at all times remain with Seller.
所有权转移;毁损风险。系统的所有权应按照上述《2000年国际贸易术语解释通则》FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。系统毁损灭失的风险将按照上述《2000年国际贸易术语解释通则》FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。无论本合同中有任何相反规定,系统所包含的任何软件系许可给买方并非向买方出售,该等软件的产权和所有权始终归卖方所有。
 
4.3   Performance Conditions.  Buyer acknowledges that Seller’s ability to deliver, install, and achieve Final Acceptance of the System depends upon: (a) the condition and availability of Buyer’s Site; (b) Buyer’s ongoing satisfaction, in a timely manner, of its obligations set forth in this Contract and otherwise agreed upon in writing; and (c) none of the warranty exclusion events described in Section 7.5 occurring.  If a delay in Seller’s performance occurs due to causes described in clauses (a) or (b) above, then Seller will be entitled to the Shipment Postponement Charge defined below.
履行条件。买方承认卖方交付、安装及实现每一系统的最终验收以下列各项为前提:(a) 买方场所的条件和可用性,(b) 买方始终及时履行其在本合同项下的以及双方另行书面约定的义务,以及(c) 未发生第7.5款中所述的保证除外事件。如果卖方由于上述(a)段或(b)段原因而延迟履行,卖方应有权收取以下定义的发货延迟费。
 
4.4   Buyer Postponing or Cancelling Shipment.  Buyer may cancel or postpone Shipment of the System prior to the scheduled shipment date by delivering written notice to Seller, subject to Buyer’s payment to Seller of the applicable cancellation charge (“Order Cancellation Charge”) or postponement charge (“Shipment Postponement Charge”).  Buyer agrees and acknowledges such payments are reasonable and justified.  Seller may draw against the Letter of Credit for either or both of the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge.
买方推迟或取消发货。买方在系统预计发货日前可以向卖方发出书面通知取消或推迟该系统的发货,但前提是买方应向卖方支付一笔适当的撤销费(“订单撤销费”)或延迟费(“发货延迟费”)。买方同意并承认该等费用是合理正当的。卖方可以从信用证中的款项中支取订单撤销费和/或发货延迟费。
 
(a)   Order Cancellation Charge:订单撤销费
 
Amount of Notice of Cancellation Prior to Seller’s Scheduled Shipment Date Cancellation Charge (Percentage of Price)
取消通知距卖方预期发货日的日期    撤销费(按合同价格比例计算)
 
90 days or more     30% 90天或更多  30%
At least 30 days but less than 90 days   50%  30天至90天     50%
Less than 30 days   90% 少于30天    90%
 
(b)   Shipment Postponement Charge:  At Seller’s option, Seller may impose the Shipment Postponement Charge equal to thirty percent (30%) of the applicable Price of the System, which amount constitutes Seller’s liquidated damages for any and all costs and expenses incurred by Seller in connection with the postponed delivery of such System.  If Buyer requests a delivery delay of more than forty-five (45) days after the originally scheduled shipment date, at Seller’s option, the order may be deemed cancelled and Buyer may be subject to both the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge.
发货延迟费:卖方可以自主决定收取一笔发货延迟费,其金额等于系统的合同价格的百分之三十(30%),该笔金额构成卖方因系统延迟交付而发生的所有费用和支出的违约赔偿金。如果买方要求延迟交付且延迟后的日期超过原预计交货日四十五(45)天以上的,经卖方自主决定,订单可视为撤销且买方应支付订单撤销费和发货延迟费。
 
4.5   Seller Postponing or Cancelling Shipment.  Without limiting any other rights under this Contract, Seller may postpone and/or cancel Shipment of a System upon written notice to Buyer if Buyer fails to pay an amount when due, or if Buyer fails to cause the Letter of Credit to be issued to Seller when due .  In such circumstances, and at Seller’s option, Seller may: (i) reschedule Shipment of the System upon Buyer’s cure of such breach, and Buyer will be subject to the Shipment Postponement Charge; or (ii) deem the order to have been cancelled by Buyer as of the date of the breach, and Buyer will be subject to the applicable Order Cancellation Charge.
卖方延迟或取消发货。在不影响本合同项下卖方的任何其他权利的前提下,如果买方未能支付到期应付款项,或买方未能促使信用证被及时向卖方签发的,卖方可以向买方发出书面通知延迟和/或取消系统的发货。在该等情形下,卖方可自主决定:(i) 在买方纠正该等违约后重新安排系统的发货,且买方应支付发货延迟费;或(ii)视订单在违约日已被买方撤销,且买方应支付适当的订单撤销费。
 
5.    SECURITY INTEREST.  Seller retains, and Buyer hereby grants, a security interest (or mortgage, charge, pledge, or lien, as determined by Seller to provide security under applicable local law) in the System delivered hereunder and in all proceeds from the sale, exchange, collection, or disposition thereof, until Buyer has made payment in full for the System.  Buyer shall, upon request by Seller, provide all information, cooperation, and signatures required by Seller to perfect such security interest.  Seller reserves all rights granted to a secured creditor under applicable local law, including, at Seller’s option, the right to enter Buyer’s Site and repossess all or any part of the System upon default by Buyer.
担保权益。在买方全额支付系统的价款之前,卖方对本合同项下已交付系统(以及已交付系统的出售、交换、收取或处置所得的收益)保留担保权益(或由卖方确定的抵押、押记、质押或留置权,以按照适用的当地法律提供担保)并买方特此授予该等权益。一旦卖方要求,买方应提供卖方所要求的完善该等担保权益所需的资料、合作和签名。卖方保留适用当地法律赋予担保债权人的所有权利,包括(由卖方决定是否行使)在买方违约的情况下进入买方场所取回系统全部或任何部分的权利。
 
6.    FINAL ACCEPTANCE.  Final Acceptance is the final and irrevocable acceptance of the System.  Final Acceptance will occur upon the earlier to occur of the following: (a) a Final Acceptance Test that demonstrates that the System meets or exceeds the Specification; (b) the date that Buyer uses the System in commercial production; or (c) the date ninety (90) days after Shipment of the  System (the “FAT Deadline”).  Notwithstanding the foregoing, if the System does not successfully complete Final Acceptance Test on or before the FAT Deadline solely due to Seller’s fault or delay, then, as Buyer’s sole and exclusive remedy, Seller will, at Seller’s sole expense, continue installing and commissioning the System until the earlier of: (i)Final Acceptance; or (ii) the date that is thirty (30) days after Seller has rectified its fault or delay, at which date there shall be a deemed Final Acceptance of the System..  Any failure in the Final Acceptance Test is to be verified by both Parties, and Seller shall be allowed sufficient and reasonable time to remedy.  Buyer shall have no right to return or reject the System.
最终验收。最终验收为对系统的最终和不可撤消的验收。最终验收在下列各项发生时(取较早者)完成:(a) 完成表明系统满足或超过规格的最终验收测试;或者(b)买方在商业生产中使用系统之日;或(c) 系统发货后的第九十(90)天(“最终验收测试截止日”)。尽管如上所述,如果仅由于卖方的违约或延迟系统截至最终验收测试截止日仍未能成功完成最终验收测试,则作为买方的唯一且排他性的救济,卖方应自负费用继续安装并调试系统直至以下较早发生者:(i)最终验收;或(ii) 卖方纠正其违约或延迟后的第三十(30)天,系统的最终验收将被视为在该较早日发生。任何未能通过最终验收测试需由双方确认,且卖方应被给予充足并合理的时间进行补救。买方无权退货或拒绝接受系统。
 
7.    WARRANTY保证
7.1   Warranty.  Subject to the terms and conditions of this Contract, Seller warrants to Buyer that during the Warranty Period, the System and any spare parts provided by Seller hereunder shall be free from defects in material and workmanship when used under normal operating conditions for its intended use.  Seller warrants to Buyer that all Services provided by Seller at Buyer’s Site shall be performed in a professional and workmanlike manner (the warranties for the System, spare parts and Services are referred to as the “Warranty”).  Neither any statement in any prospectuses or brochures of Seller or on Seller’s website nor any oral statement of Seller or Seller’s employees, agents or contractors are legally binding, and none of the foregoing constitute a warranty of quality or condition under this Contract.
保证。在符合本合同的条款和条件下,卖方向买方保证,保证期内卖方在本合同下提供的系统和任何备件在正常操作条件下并在依其使用目的而使用时将不存在任何材料和工艺瑕疵。卖方向买方保证,卖方在买方场所提供的所有服务均将以专业和技术熟练的方式提供(系统、备件和服务的保证以下称为“保证”)。卖方的招股说明书或宣传册中的以及卖方网站上刊登的声明或卖方或卖方雇员、代理或承包商的任何口头声明不具有法律约束力亦不构成本合同项下的质量保证或条件保证。
 
7.2   Warranty Period.  The warranty period shall be as follows: (a) for the System, twelve (12) months after the date of Final Acceptance, not to exceed fifteen (15) months after Shipment; (b) for spare parts, ninety (90) days after the date of delivery to Buyer’s Site; and (c) for Services, ninety (90) days after the performance of the applicable Services (the “Warranty Period”).  The Warranty granted hereunder shall not include parts or materials which Seller considers as consumables under normal operating conditions.
保证期。保证期应为:(a) 就系统而言,为通过最终验收之日起十二(12)个月,但不超过发货后的十五(15)个月,(b) 就备件而言,交付给买方场所之日后的九十(90)天,且(c) 就服务而言,履行相关服务后的九十(90)天(“保证期”)。本合同项下授予的保证不应包括卖方认为在正常操作状态下作为消耗品的零件或材料。
 
7.3   Remedy.  If the System or a spare part delivered hereunder does not meet the above Warranty, Buyer shall promptly notify Seller in writing and make the System or part available for correction.  Seller shall, during its normal business hours, correct any reproducible failure of the System or part to meet the above Warranty, at its option by either repairing or replacing any defective part or, if such remedies fail, by replacing the System. Buyer must grant Seller reasonable time and opportunity to take what Seller determines to be the necessary steps for making repairs or supplying replacements; if Buyer refuses to grant such time or opportunity, Seller will be released from any and all obligations with respect to such defects or failures.  If a Service provided hereunder does not meet the above Warranty, Buyer shall promptly notify Seller, and make the System available for correction, and Seller shall, during its normal business hours, correct any defect by reperforming the Service.  This Section 7.3 sets forth Buyer’s sole and exclusive remedy for Seller’s furnishing nonconforming or defective equipment, components, or Services.
救济。如果本合同项下交付的系统或备件不符合上述保证的规定,买方应及时书面通知卖方,并提供系统或备件供纠正。卖方应在其正常营业时间内自行选择通过维修或更换有任何瑕疵零件以纠正系统或零件的任何可修正的问题并满足上述保证,或如果该救济失败,应更换系统。买方必须给予卖方合理的时间和机会,使卖方可采取其认为必要的措施进行维修或更换工作。如果买方拒绝给予该等时间或机会,卖方将免于承担有关该等瑕疵或故障的任何和所有义务。如果本合同项下提供的服务不满足上述保证,买方应立即通知卖方并提供系统供纠正,且卖方应在其正常营业时间内通过重新履行服务纠正任何瑕疵。本第7.3款规定了买方就卖方提供不合格的或有瑕疵的设备、组件或服务所享有的全部和排他的救济。
 
7.4   Replacement of Non-Conforming Items.  Buyer shall permit Seller to take possession of the System, component or spare part that fails to meet the above Warranty (“Non-Conforming Item”). Buyer agrees to follow Seller’s return material authorization process and complete any applicable forms. Seller will bear the cost for the return of the Non-Conforming Items well as the reasonable cost for dismantling and assembly of the Non-Conforming Item. If a replacement for the Non-Conforming Item is supplied, the Non-Conforming Item becomes Seller’s property.  Seller will not be liable to Buyer, nor will Buyer have any claim against Seller for any damages, costs, or expenses, suffered by Buyer if the repair of defects in the System or the provision of replacement equipment, components or spare parts is delayed or obstructed in any way as a result of export or import limitations.  Buyer will make available all the necessary documents to enable the Non-Conforming Item to be re-exported to their place of origin (as designated by Seller) and to obtain any permit to import the replacement for the Non-Conforming Item free of import duty.
更换不合格产品。买方应允许卖方占有未能满足上述保证的系统、组件或备件(“不合格产品”)。买方同意遵守卖方的退货授权程序并填写任何适用表格。卖方将承担不合格产品的返还费用,以及拆卸和安装该等不合格产品的合理费用。一旦为不合格产品提供了更换件,则不合格产品即成为卖方财产。如果系统瑕疵的维修或系统的替换设备、组件或备件的供应因任何进出口限制而延迟或受阻,致使买方遭受任何损失、成本或支出,卖方不就此对买方负责,且买方无权就此向卖方提出任何权利主张。买方将提供所有必要文件使不合格产品重新出口至其原产地(由卖方指定)并获得进口不合格产品更换件的任何许可(且无须缴纳进口税)。
 
7.5   Warranty Exclusions.  Seller will not have any repair or replacement obligations under this Contract for preventive maintenance or for faults, damage, or other consequences arising from normal wear-and-tear, or if the System is rendered defective, in whole or in part, by external causes, including catastrophes, power failures, transients, over-voltage on interfaces, environmental extremes, or improper use, maintenance, or application by Buyer or by any third party. Seller will not be responsible for (and Buyer will be solely responsible for) damages to the System if the System is subjected to, or any claimed defect that arises as a result of, any accident, misuse, neglect, alteration, failure to install or remove safety devices provided or required by Seller, unauthorized relocation, or improper repair or maintenance, or installation, or use contrary to Seller’s printed warnings, instructions, or recommendations.
保证除外情形。对于预防性维护或因正常磨损导致的故障、损坏或其他结果,或者对于部分或全部系统因某些外因而有缺陷的情形,卖方在本合同项下无任何维修或更换义务。本款所述“某些外因”包括重大灾难、供电故障、瞬变电、接口过高电压、恶劣环境、买方或任何第三方不当使用、维护或应用。如果系统发生以下情况,或任何声称的系统瑕疵由于以下情况产生:发生事故、滥用、过失、改装、未安装或除去卖方提供或要求的安全装置、未经授权移位、不当维修、维护或安装,或违背卖方书面警告、指示或建议而使用,则卖方将不对系统的损害承担责任(而将由买方独立承担全部责任)。
 
7.6   Disclaimer and Limitation.    Seller’s liability arising from the sale or use of the System or Service provided under this Contract will be limited to the cost of correcting defects as provided in Section 7.3 (or, in the case of Services, the cost of reperforming such Services), or the portion of the Price attributable to the applicable System, component, spare part or Service that gives rise to the claim, whichever is least.  Seller’s liability under this Section 7 will be subject to, and count toward satisfaction of the limits in, Section 9.  No warranty claims may be made, and Seller shall have no liability to Buyer whatsoever, for any defects or latent defects in the System, components, spare parts or Services after the expiration of the Warranty Period.    TO THE MAXIMUM EXTENT ALLOWED BY LAW, THE WARRANTIES SET FORTH IN THIS SECTION 7 ARE EXCLUSIVE OF ALL OTHER WARRANTIES REGARDING THE SYSTEM, COMPONENTS, SPARE PARTS OR  SERVICES, OR ANY OTHER MATERIALS SUPPLIED BY SELLER HEREUNDER, WHETHER WRITTEN, ORAL, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, TITLE, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR THAT WOULD ARISE FROM COURSE OF DEALING OR PERFORMANCE.  BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS RELIED ON NO WARRANTIES OTHER THAN THE EXPRESS WARRANTIES IN SECTION 7.1 AND THAT NO WARRANTIES ARE MADE BY ANY OF SELLER’S SUPPLIERS.
免责和限制。卖方因销售或使用本合同项下提供的系统或服务的责任将限于第7.3款规定的纠正瑕疵的成本(或若是服务,则为重新提供该等服务的成本)、或可归于引起索赔的系统、组件、备件或服务的合同价格的相关部分(以最少者为准)。第7条项下的卖方责任将受制于并计算在第9条规定的限额中。不得在保证期届满后就系统、组件、备件或服务中的任何瑕疵或潜在瑕疵提出任何保证索赔,并且,卖方亦不在保证期届满后就上述瑕疵或潜在瑕疵对买方负责。在法律允许的最大范围内,本合同第7条中规定的各项保证不包括对于系统、组件、备件或服务或卖方在本合同项下提供的所有其他材料的所有其他保证(无论书面保证、口头保证、默示保证或法定保证),包括关于可销售性、不侵犯他人权利、所有权或符合特定用途的保证或是在交易或履约过程中作出的保证。买方承认其没有依赖本合同第7.1款规定的各项明示保证以外的任何保证,而卖方的任何供应商亦未做出任何保证。
 
8.    FORCE MAJEURE不可抗力
8.1   General.  “Force Majeure” means an event or circumstance which is beyond a Party’s reasonable control and includes, but is not limited to, events or circumstances of the kind listed below: war, hostilities, invasion, sabotage, terrorism, insurrection, riots, or any other acts of civil disobedience; act or demand of any person exercising governmental authority, court order; strike, boycott, or other concerted acts of workers, lockouts, or other industrial disturbances whether direct or indirect; natural catastrophes such as, epidemics, fire, explosion, flood, storm, earthquake, hurricane, typhoon, volcanic activity, or other act of God or public enemy; rules and regulations with regard to transportation by common carrier .
一般规定。“不可抗力”指一方合理控制之外的事件或情形,包括但不限于战争、敌对行为、侵略、恶意破坏、恐怖主义行径、起义、暴乱或任何其他非暴力反抗行为;政府授权的任何人的行为或要求、法庭命令;罢工、抵制或工人联合行动;直接或间接的闭厂或其他产业剧变;自然灾害例如流行病、火灾、爆炸、水灾、暴风雨(雪)、地震、飓风、台风、火山活动或其他不可抗力或社会公敌行为;与公共承运人运输有关的法律法规。
 
8.2   Notice.  If Buyer or Seller is or will be prevented from performing any of its obligations under this Contract by reason of Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure.
通知。如果买方或卖方现在或将来因不可抗力被阻止履行其在本合同项下的任何义务,则其应向其他方通知构成不可抗力的事件或情形。
 
8.3   Suspension of Obligations.  If an event of Force Majeure occurs, the dates and periods for performance of the obligations under this Contract shall be adjusted by mutual agreement of the Parties hereto, or if the Parties fail to agree, shall be extended by a period equal to the duration of such event of Force Majeure plus a reasonable time to restart performance of such obligations.  Notwithstanding any of the foregoing, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments under this Contract.
义务的中止。如果发生任何不可抗力,双方将合意调整履行本合同项下义务的日期和期间,或者,如果双方未能达成合意的,履行本合同项下义务的时间和期间将予延后,延后的时间为不可抗力的持续期间加上重新开始履行该等义务所需的合理时间。尽管有任何上述规定,不可抗力不适用于任何一方在本合同项下付款的义务。
 
8.4   Damages.  The Parties hereto shall be released from any obligation to pay damages, including damages for delays in performance of their obligations, caused by any occurrence of a Force Majeure event.
损害赔偿。本合同双方无义务支付因发生不可抗力导致的赔偿,包括因不可抗力导致的对其义务的迟延履行而产生的赔偿。
 
9.    LIMITATION OF LIABILITY责任限额
9.1   Amount of Damages.  TO THE MAXIMUM EXTENT ALLOWED BY APPLICABLE LAW, SELLER’S LIABILITY ON ANY CLAIM OF ANY KIND, WHETHER BASED IN CONTRACT, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE FOR ANY EXPENSE, INJURY, LOSS, LIABILITY, OR DAMAGE ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SYSTEM, ANY COMPONENT OR SPARE PART THEREOF FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, ANY SOFTWARE FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, OR THE PROVISION OF ANY SERVICE INCLUDING  THE DESIGN, MANUFACTURE, SALE, DELIVERY, INSPECTION, REPAIR, MAINTENANCE, OR INSTALLATION OF THE SYSTEM, EQUIPMENT, COMPONENTS, OR SPARE PARTS FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, SHALL IN NO CASE EXCEED THE PORTION OF THE PRICE ATTRIBUTABLE TO THE APPLICABLE SYSTEM, COMPONENT, SPARE PART OR SERVICE WHICH GIVES RISE TO THE CLAIM. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, SELLER’S MAXIMUM AGGREGATE LIABILITY UNDER THIS CONTRACT (INCLUDING ANY AMOUNTS SELLER IS OBLIGATED TO PAY UNDER SECTIONS 7 AND 11, WHICH WILL BE SUBJECT TO AND COUNT AGAINST THIS LIMITATION OF SELLER’S LIABILITY) FOR ANY AND ALL CLAIMS OF ANY NATURE (INCLUDING BASED IN CONTRACT, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE) SHALL IN NO CASE EXCEED THE PORTION OF THE PRICE ACTUALLY PAID TO SELLER BY BUYER.  THE EXISTENCE OF ANY OTHER LIMITATIONS OF LIABILITY SET FORTH IN THIS CONTRACT WILL NOT INCREASE THIS OVERALL AGGREGATE LIMIT.
损害赔偿金额。在适用法律允许的最大范围内,卖方就任何类型的任何索赔所应承担的责任,无论是基于合同或侵权行为(包括疏忽和严格责任)或另外因本合同项下提供的系统、任何组件或备件、或本合同项下提供的任何软件、或提供的任何服务(包括本合同项下提供的任何系统、设备、组件或备件的设计、制造、销售、交付、检查、修理、维护或安装)所引起或与之有关的任何费用、伤害、损失、责任或损害,均不应超过本合同项下可归于引起索赔的相关系统、组件、备件或服务的合同价格的相应部分。在不限制前述规定的前提下,卖方就任何性质的任何和全部索赔(包括基于合同、侵权行为(包括疏忽和严格责任)或其他原因)在本合同项下所应承担的最高累计责任(包括卖方在第7 或第11条项下有义务支付的任何金额,该等金额应受制于并计算在本卖方责任限额中)均不应超过买方向卖方实际支付的合同价格的相关部分。该责任总额限额不因本合同有任何其他责任限额的规定而增加。
 
9.2   Type of Damages.  IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY, OR CONTINGENT DAMAGES, FRUSTRATED EXPENSES, OR DAMAGES FOR LOSS OF BARGAIN, LOSS OF EXPECTATION OR BUSINESS OUTCOME, OR LOSS OF PROFITS, WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
损害赔偿类型。卖方在任何情况下均不应承担任何特殊、非直接、偶然、间接、惩戒性或或然发生的损害赔偿,或预期受挫支出、丧失优惠的损失、期待利益损失或业务结果损失或利润损失的损害赔偿,无论卖方是否被告知可能发生该等损害赔偿。
 
9.3   Basis of Bargain.  Regardless of whether any remedy permitted under this Contract fails of its essential purpose, the allocation of risk in this Section 9 is material to this Contract and Buyer acknowledges and agrees that Seller would not enter into this Contract without the limitations of liability in this Contract.  Furthermore, Buyer acknowledges and agrees that: (a) the limitations on Seller’s liability in this Section 9 will be given full force and effect even if any exclusive remedy provided in this Contract fails of its essential purpose; and (b) the existence of more than one claim, or any other limitation of liability set forth in this Contract, will not increase the limitation on Seller’s maximum aggregate liability set forth above.
优惠基础。无论本合同项下允许的任何救济是否未能满足其基本目的,本第9条中规定的风险分配就本合同而言是重要的,且买方承认并同意如果本合同不包含责任限额,卖方不会签署本合同。此外,买方承认并同意(a) 本第9条中的卖方责任的限额应完全生效,即使本合同中规定的任何排他救济未能满足其基本目的,且(b) 即使存在多项索赔或本合同中规定了任何其他责任限额,卖方的上述责任总额的限额不会因此增加。
 
10.   LICENSES许可
10.1 License to Patented Processes.  Subject to the terms and conditions of this Contract (including Section 13), Seller grants to Buyer, as of the delivery date of the System to Buyer’s Site, a limited, non-assignable, non-transferable, non-exclusive, royalty free license to use, solely with the System as purchased from Seller, patented methods and processes of Seller which are appropriately utilizable (in accordance with applicable documentation furnished by Seller) in the System.
专利工艺的许可。在符合本合同(包括第13条)条款和条件的前提下,自系统交付至买方场所之日起,卖方向买方授予一项有限的、不可出让且不可转让的、非排他性的且免特许使用费的许可,以便仅在该购自卖方的系统中使用卖方的受专利保护的方法和工艺,且该等受专利保护的方法和工艺可在该系统中(根据卖方提供的相关文档)适当地使用。
 
10.2 License to Software.  Subject to the terms and conditions of this Contract (including Section 13), Seller grants to Buyer, as of the delivery date of the System to Buyer’s Site, a limited, non-assignable, non-transferable, non-exclusive, royalty free license to use internally, solely in object code form, any software and related documentation furnished by Seller under this Contract. This grant is limited to use with the System for which the software and related documentation was provided by Seller.  Buyer may make a single archive copy of such software and related documentation, provided that any copy must contain the same copyright notice and proprietary markings as the original software and documentation. Use of software on any equipment other than the System for which it was provided, any other material breach of this Contract, or any breach of copyright law with regard to Buyer’s use of the software or related documentation shall automatically terminate this license. Terms of any agreement packaged with third-party software by the software vendor shall prevail over this Contract, and the license granted in this Section will not apply to any such software.
软件的许可。在符合本合同条款和条件(包括第13条)的前提下,自系统交付至买方场所之日起,卖方向买方授予一项有限的、不可出让且不可转让、非排他性的且免特许使用费的许可,据此,买方可在内部,仅限于以目标代码的形式,使用卖方在本合同项下提供的任何软件和相关文档。该许可仅适用于卖方提供软件和相关文档所针对的相关系统。买方可对该等软件和相关文档做一(1)份备份,前提是该等备份必须包含与原软件和文件的著作权声明和专属标识相同的著作权声明和专属标识。下列情形下本许可应自动终止:(i) 将软件用于相关系统之外的任何其他设备、(ii) 对本合同的任何其他实质性违反,以及(iii) 买方使用软件或相关文档违反了著作权法。软件供应商提供的第三方软件中捆绑的任何协议的条款应较本合同更为优先,本条项下授予的许可将不适用于任何该等软件。
 
10.3 Unauthorized Use.  The licenses granted in Sections 10.1 and 10.2 do not extend to the use of the licensed intellectual property on or with items of equipment or parts not purchased from or supplied by Seller, or modified by any third party, and any and all such use of such intellectual property is expressly not authorized.  In the event of such unauthorized use, in addition to any other rights and remedies available to Seller, Seller’s warranty obligations hereunder shall cease in their entirety.
未经授权的使用。第10.1款及第10.2款授予的许可不适用于对有关或含有针对非购自卖方或非由卖方供应的或者经任何第三方改动的设备或部件的经许可的知识产权的使用;该种对该等知识产权的使用为明确地未经授权的使用。如果出现该等未经授权使用的情况,则除卖方享有的任何其他权利和救济之外,卖方在本合同项下的保证义务将全部终止。
 
10.4 Restrictions.  Except as set forth in the preceding Sections 10.1 and 10.2, the sale, lease, or other transfer of the System by Seller to Buyer does not convey any license or right, by implication, estoppel, or otherwise, to any method or process invention of any patent.  Except to the extent enforcement is prohibited by applicable law, Buyer shall not modify, decompile, disassemble, decrypt, extract, or otherwise reverse engineer any software licensed hereunder, and Buyer shall not reverse engineer any element of the System.  Further, Buyer shall not copy, publish, lease, lend, distribute, make available, encumber, or pledge any software licensed hereunder except as expressly authorized by the terms and conditions of this Contract, if at all.
限制。除前述第10.1款及第10.2款规定的以外,卖方向买方出售、出租或以其他方式转让系统并未暗示、默许或通过其他方式许可或授予任何专利的方法或工艺发明。除了适用法律禁止强制执行之外,买方不得对本合同项下许可的任何软件进行修改、反编译、反汇编、译码、抽取或反向工程且买方亦不应对系统的任何元素反向工程。此外买方不得复制、公开、出租、出借、散播、提供、质押本合同项下许可的任何软件或在该等软件上设立权利负担,但经本合同条款和条件明确授权的除外(若有)。
 
11.   PATENT INDEMNITY 专利相关的赔偿保证
11.1 Indemnification Obligation.  Seller shall defend any suit or proceeding brought against Buyer by a third party, so far as it is based on a claim that the System furnished under this Contract constitutes an infringement of any apparatus claim under any United States of America patent of any third party which has been examined and validly issued prior to Shipment of the System to Buyer hereunder, subject to the following conditions: (a) Buyer notifies Seller promptly in writing after Buyer is presented with such claim or becomes aware of the possibility of such claim from a third party; (b) Buyer gives Seller sole  authority to defend and settle the claim; and (c) Buyer fully cooperates with Seller as requested by Seller in connection with Seller’s efforts to defend and settle the claim, such as furnishing Seller with related materials.
赔偿义务。卖方应就第三方针对买方提起的任何诉讼或司法程序进行抗辩,前提是诉由是基于本合同项下提供的系统侵犯了第三方的经过审查并于本合同项下的系统向买方发货前正式获批的美国装置专利,并符合下列条件:(i) 买方在其收到该等索赔或意识到可能会发生该等第三方索赔后及时书面通知卖方;(ii) 买方授予卖方独立授权以进行抗辩并解决索赔事宜;及(iii) 在卖方抗辩及解决索赔之努力的过程中,买方应卖方要求与卖方全面合作,例如向卖方提供相关材料。
 
11.2 Remedy.  In case the System is in any such suit held to constitute infringement of any apparatus claim under any United States of America patent of any third party which patent has been examined and validly issued prior to Shipment of the System to Buyer hereunder, Seller shall reimburse Buyer for all damages finally awarded by the judgment and actually paid by Buyer. In addition, if in such suit all use of the System by Buyer is enjoined, Seller shall, at its own expense and option, use commercially reasonable efforts to: (a) procure for Buyer the right to continue using the System; (b) replace the infringing System with a non-infringing System; or (c) modify the System so that it becomes non-infringing.  At any time, if Seller believes any such claim or finding of infringement is likely, Seller may, at its option, take any of the steps in the immediately preceding sentence.
救济。如果在该等诉讼中系统被认定侵犯了第三方的经过审查并于本合同项下的系统向买方发货前正式获批的美国装置专利,卖方应向买方补偿最终判决的且买方已实际支付的所有赔偿金额。此外,如果在该等诉讼中买方被全面禁止使用系统,卖方应自担费用并自行决定尽商业上合理的努力:(i) 为买方取得继续使用该系统的权利;(ii) 以不侵权系统替换侵权系统;或(iii) 修改系统使其不再侵权。在任何时候,如果卖方认为很有产生该等索赔或被认定侵权的可能,则卖方可自行决定立即采取前款规定的任何措施。
 
11.3 Exclusions.  In no event will Seller be liable for any third party claim which: (a) has arisen from Seller’s compliance with Buyer’s design, formulae, processes, specifications, or instructions, or with Buyer’s requirements that a design be produced to perform a specific process; (b) has arisen from the combination of the System with equipment, parts, devices or elements supplied by anyone other than Seller; (c) has arisen from an inappropriate use of the System which was inconsistent with the dedicated purpose or which did not comply with user instruction provided by Seller; (d) has arisen from reconstruction, modification or any changes to all or part of the System by anyone other than Seller; or (e) alleges that the System infringes any process or method claim of any patent.
除外情形。在任何情况下,卖方均不就下列第三方索赔负责:(i) 因卖方遵守买方的设计、配方、工艺、规格或指令或根据买方的要求所做的设计以执行特定工艺而产生的索赔,(ii) 因将该系统与卖方之外的任何其他人士供应的任何设备、备件、设施或元件组合而发生的索赔,(iii) 因与指定用途不一致的对系统的不当使用或不遵守卖方提供的用户指令而产生的索赔,(iv) 因卖方之外的任何其他人士对该系统的全部或部分进行重建、修改或任何变更而产生的索赔,或(v) 指称系统侵犯任何专利的工艺或方法的索赔。
 
11.4 Limitation.  THIS SECTION 11 STATES THE ENTIRE LIABILITY OF SELLER, AND BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY, FOR ANY INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS INCLUDING PATENT RIGHTS  OF ANY THIRD PARTIES, AND IN RESPECT OF ANY INFRINGEMENT DUE TO SOFTWARE SUPPLIED UNDER THIS CONTRACT.  IN NO EVENT SHALL SELLER’S TOTAL LIABILITY TO BUYER UNDER OR AS A RESULT OF COMPLIANCE WITH THE PROVISION OF THIS SECTION 11 EXCEED THE AGGREGATE PORTION OF THE PRICE ACTUALLY PAID BY BUYER THAT IS ATTRIBUTABLE TO THE ALLEGEDLY INFRINGING SYSTEM, AND SELLER’S LIABILITY UNDER THIS SECTION 11 WILL BE SUBJECT TO, AND COUNT TOWARD SATISFACTION OF THE LIMITS SET FORTH IN, SECTION 9.
限制。本第11条载明了发生任何侵犯第三方知识产权(包括专利权)以及本合同项下供应的软件侵权的情况下,卖方的全部责任以及买方的所有和排他救济。卖方在第11条项下向买方承担的或因遵守第11条而向买方承担的全部责任在任何情况下不得超过买方实际支付的可归于被指侵权系统部分的合同价格的总额,并且卖方在本第11条项下承担的责任以第9条所规定的限额为限,并计入第9条规定的限额。
 
12.   TERM AND TERMINATION期限和终止
12.1 Term.  This Contract shall commence as of the Effective Date and shall remain in effect until the end of the Warranty Period, unless earlier terminated as permitted herein.
期限。本合同应自生效日起生效,并在保证期内始终有效,除非依本合同规定被允许提前终止。
 
12.2 Termination upon Certain Events.  Seller may terminate this Contract upon notice to Buyer if at any time Buyer becomes insolvent, is a party to a bankruptcy proceeding as a debtor, or commits a material breach of any term of this Contract and fails to cure such breach within thirty (30) days after receipt of notice of same.
在发生特定事件时终止。如在任何时间,买方破产、以债务人身份成为破产程序的一方或实质性违反本合同的任何条款且未能在收到违约通知后三十(30)日内纠正该等违约,则卖方有权经向买方发送书面通知终止本合同。
 
12.3 Effects of Termination.  The following provisions shall survive and remain in effect following any termination or expiration of this Contract: 1, 3, 5, 7.6, 9, 10.4, 11, 12.3, 13, 14, and 15.
终止的效力。本合同的终止或到期后下列条款应不受影响并继续有效:第1条、第3条、第5条、第7.6款、第9条、第10.4款、第11条、第12.3款、第13条、第14条和第15条。
 
13.   CONFIDENTIALITY保密
13.1 General Obligation.  Seller retains all rights of ownership and Intellectual Property Rights pertaining to any drawings, specifications, and other documents related to the design, configuration, operation, or maintenance of any equipment, software, or other items comprising the System or the processes performed thereby (including schematics, , user manuals, reference materials, spare parts lists, bill of materials lists, best known method or “BKM” descriptions, and safety notices) which Seller has provided to Buyer (“Documents”).  Buyer acknowledges that such Documents contain trade secrets and other Confidential Information (as defined below) of Seller.  Accordingly, and notwithstanding anything to the contrary in the remainder of this Section 13 or elsewhere in this Contract, the Buyer shall use such Documents solely for use of the equipment and components thereof used in the System in accordance with this Contract, and such Documents may not be used for any other purpose or reproduced in whole or in part or divulged to any third parties in any way, nor do the Documents confer the right to replicate individual parts or components of the System.
一般义务。对于卖方已提供给买方的与设计、配置、运作或维护任何设备、软件或组成系统的其他部分有关的或与系统执行的工艺有关的任何图纸、规格和其他文件(包括图标、使用手册、参考材料、备件清单、材料清单、最佳方法介绍和安全须知)(“文件”)而言,卖方保留文件的所有权权利和知识产权。买方认可该等文件含有卖方的商业秘密和其他保密信息(定义如下)。相应地,且无论第13条其余部分或本合同其他部分有任何相反规定,唯买方使用该等文件的目的应仅为根据本合同使用系统及其组件之用途,且不得因任何其他原因使用该等文件,或以任何方式全部或部分复制该等文件或向任何第三方披露该等文件,且文件并未授权对系统的任何零件或组件进行复制。
 
13.2 Definition.  “Confidential Information” means any documents, information,  or samples disclosed or made available by one Party or its representatives (including contractors) to the other Party or its representatives (including contractors) pursuant to this Contract, provided that such documents, information, or samples, are marked as “confidential” or “proprietary” by the disclosing Party (except that Documents (as defined above) constitute Confidential Information of Seller regardless of whether or not so marked).  The terms of this Contract and the activities contemplated by this Contract are Confidential Information of both Parties and shall be treated under this Contract as having been disclosed by each to the other.
定义。“保密信息”是指一方或其代表(包括承包商)根据本合同向另一方或其代表(包括承包商)披露或提供的任何文件、信息或样品,前提是披露方在该等文件、信息或样品上标有“保密”或“专有”字样(但文件(定义见上文)无论是否如此标记,均构成卖方的保密信息)。本合同条款及本合同拟议的活动构成双方的保密信息,且被视为已根据本合同披露给对方。
 
13.3 Obligations.  The receiving Party shall not disclose Confidential Information of the disclosing Party to any third party without the express prior written consent of the disclosing Party, other than to the receiving Party’s attorneys, accountants, and other advisors, who have a need to know such information and have a duty to keep such information confidential.  The receiving Party shall protect the disclosing Party’s Confidential Information with at least the care with which it protects its own confidential information of a similar nature but in any event, not less than a reasonable standard of care.  Neither Party shall use the Confidential Information of the other Party except in the performance of its obligations, or exercise of its rights, under this Contract.  Except for rights expressly granted in Section 10, neither Party will have, by virtue of this Contract or its receipt of Confidential Information from the other Party, any rights to any of the other Party’s Confidential Information.
义务。未经披露方明确事先书面同意,接收方不得将披露方的保密信息披露给任何第三方,但向需要知晓该等保密信息并承担保密义务的接收方的律师、会计师和其他顾问披露除外。接收方应至少以其保护自身拥有的类似性质保密信息所尽之注意保护披露方的保密信息,但该等注意在任何情况下均不得低于合理程度。除了在行使其本合同项下的权利或履行其在本合同项下的义务过程中之外,任何一方均不得使用其他方的保密信息。除了第10条明确授予的权利之外,任何一方均不因本合同或因其从其他方获得保密信息而对另外一方的任何保密信息享有任何权利。
 
13.4 Exclusions.  Confidential Information does not include information that: (a) becomes a matter of public knowledge through no fault of the receiving Party; (b) is lawfully received by the receiving Party from a third party without restriction on disclosure; (c) is independently developed by the receiving Party without the use of the disclosing Party’s Confidential Information; or (d) is lawfully in the possession of the receiving Party prior to its disclosure by the disclosing Party.  Notwithstanding Section 13.3, Confidential Information may be disclosed by the receiving Party only to the extent such disclosure is required to be disclosed pursuant to applicable law or by the order of a court or other governmental body with jurisdiction, provided that: (x) the receiving Party notifies the disclosing Party of such mandatory disclosure as soon as reasonably possible; (y) the disclosing Party is provided reasonable notice and opportunity to contest such disclosure, or to seek a protective order therefor; and (z) the receiving Party cooperates with the disclosing Party if the disclosing Party seeks a protective order or otherwise attempts to contest or limit the scope of such disclosure.
例外。“保密信息”不包括下列信息:(i) 非因接收方过错而为公众所知的;(ii) 接收方从不受披露限制的第三方合法获得的;(iii) 接收方未使用披露方保密信息而独立开发的;或(iv) 接收方在披露方披露之前合法占有的。虽有第13.3款之规定,披露方只可根据适用法律或享有管辖权的法庭或其他政府机关的命令要求而披露保密信息,但前提条件是:(a) 接收方尽合理可能快地将强制披露通知披露方,(b) 披露方得到合理通知并有机会质疑披露或就此披露寻求保护令;和(c) 若披露方寻求保护令或试图以其他方式质疑或限制披露范围,接收方应与披露方合作。
 
13.5 Irreparable Harm.  The Parties recognize that the loss that would arise from a breach of the obligations contained in this Section 13 will cause irreparable harm and cannot reasonably or adequately be compensated in damages in an action at law.  Therefore, the Parties expressly agree that in addition to any other rights or remedies that they may possess, they shall be entitled to injunctive relief without posting bond or any other court surety to prevent a breach of the obligations contained in this Section 13.
无法弥补的损害。双方认可,违反本第13条所含义务可能导致无法弥补的损失且法律诉讼所得的赔偿金无法合理或充分赔偿相应的损失。因此,双方明确同意,除了其可能享有的任何其他权利或救济之外,为防止出现违反第13条项下义务的情况,双方有权获得禁制令救济(且无需提交保函或任何其他法庭保证金)。
 
13.6 Publicity.  Neither Party will issue any press release, advertising publicity or public statement or in any way engage in any other form of public disclosure with respect to the existence and terms of this Contract (or the activities contemplated hereby) without the prior written approval of the other Party.
公开。未经另外一方事先书面批准,任何一方均不得就本合同(或本合同项下拟议的活动)的存在和条款召开新闻发布会、举行广告发布或公告或以任何方式参与任何其他公开披露活动。
 
14.   EXPORT REGULATIONS出口规定
14.1 General.  Each Party hereby acknowledges that any Item, including Software and Technology (as such terms are defined in Council Regulation (EC) No. 1334/2000 or in the Export Administration Regulations 15 CFR Part 730 et al) is or may be subject to one or more export control laws, regulations or the like, and agrees that it will not transfer, export or re-export any such Item, including any documentation, information or product that incorporates, is derived from or otherwise reveals such, without complying with all applicable export control laws, regulations and the like, including obtaining and/or cooperating with the other Party in securing all appropriate licenses and authorizations.  Each Party specifically certifies that it will not transfer, export, or re-export any such Item to any country or entity subject to export control restrictions and/or embargoes under any applicable laws, regulations and the like.  Buyer hereby certifies that it is not engaged in, and will not use or make available for use the System or any component thereof for any activities related to the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons or missiles.
一般规定。每一方特此认可,任何产品(包括软件和技术)(前述各项如委员会条例 (Council Regulation) (EC)第1334/2000号或出口管理条例(Export Ad-ministration Regulations) 15 CFR Part 730等中之定义)受或可能受一项或数项出口控制法律法规或类似法律法规的管辖,并同意其不会在尚未遵守所有适用出口控制法律法规或类似法律法规(包括取得和/或与其他方合作确保获得所有适当许可和授权)的情况下,转让、出口或再出口任何该等产品,包括含有、衍生自或显露该等产品的任何文档、信息或产品。每一方特别保证,其将不会向受制于任何适用法律法规或类似法律法规项下出口控制限制和/或禁运的国家或实体转让、出口或再出口任何该等产品。买方特此保证,其目前未参予与核扩散、化学或生物武器或导弹有关的任何活动,将来也不会将某系统或其任何组件用于该等活动或为该等活动提供任何系统或其任何组件。
 
14.2 Delivery Delays.  Notwithstanding any provision within this Contract, delivery delays resulting or arising from export compliance and control issues will neither subject Seller to any late delivery charge or other liabilities, nor excuse Buyer from any performance obligations under this Contract.  The failure of any item to be licensable for export shall not be construed as a failure or breach by Seller of any obligation to Buyer.
交付迟延。无论本合同的其他条款如何规定,对于因出口管制或控制事宜而导致或产生的交付迟延,卖方无需承担任何迟延交付罚金或其他责任,买方在本合同项下的任何履行义务亦不能免除。任何产品未获出口许可不得解释为卖方未履行或违反其对买方的任何义务。
 
15.   MISCELLANEOUS其他
15.1 Governing Law and Arbitration.  This Contract and this arbitration clause shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (“Hong Kong”) excluding choice of law rules that could cause the application of any laws other than the laws of Hong Kong.  The 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Contract.  Any action based on this Contract must be commenced within one (1) year after the event described in the cause of action arose.  Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, whether in tort, contract, under statute or otherwise, including questions regarding its existence, validity, interpretation, breach, or termination (“Dispute”), shall be subject to and finally resolved by binding arbitration at the Hong Kong International Arbitration Centre (the “Centre” or “HKIAC”) in accordance with the HKIAC Administered Arbitration Rules in force as of the Effective Date of this Contract (“Rules”), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause and as may be amended by the rest of this clause.  The arbitral Tribunal shall consist of three (3) arbitrators.  Each Party hereto shall designate one (1) arbitrator within thirty (30) days after giving or receiving the Notice of Arbitration, failing which the appointment shall be made by the HKIAC Council.  Such arbitrators shall be freely selected, and the Parties shall not be limited in their selection to any prescribed list.  The third arbitrator shall be appointed by the HKIAC Council and shall serve as chairman of the Tribunal.  The seat of arbitration shall be Hong Kong, and the language of the arbitration proceedings shall be English.  The arbitrators shall decide any Dispute submitted by the Parties to the arbitration strictly in accordance with the substantive laws of Hong Kong and shall not apply any other substantive law.  The award of the Tribunal shall be final and binding upon the Parties thereto from the day it is made, and either Party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award.  Nothing in this clause shall be construed as preventing any Party from seeking conservatory or interim relief from any court of competent jurisdiction.  The fees and costs of arbitration, including the reasonable costs of legal representation, shall be borne by the losing Party.
管辖法律和仲裁。本合同和本仲裁条款受中华人民共和国香港特别行政区(“香港”)法律管辖并依其解释,但可能导致适用香港法律之外的其他法律的法律选择原则不适用。《联合国国际货物销售合同公约(1980)》不适用于本合同。基于本合同的任何诉讼必须在诉由所述事件发生后一(1)年内提起。因本合同产生的或者与本合同有关的、制定法或其他规则项下的任何(侵权或合同性质)争议、纠纷或权利主张,包括有关本合同存在、效力、解释、违反或终止的问题(“争议”)均应提交香港国际仲裁中心(“仲裁中心”),根据本合同生效日有效的仲裁中心仲裁规则(“规则”)得以最终解决。本条款提及的仲裁中心规则视为本条款组成部分,可由本条款其它规定修改。仲裁庭由三(3)名仲裁员组成,本合同双方在给出或收到仲裁通知后三十(30)天内各指定一(1)名仲裁员,若未指定的,则由仲裁中心委员会代为指定。仲裁员可以自由选择,双方的选择无需拘泥于任何预设名单。第三名仲裁员由仲裁中心委派,担任仲裁庭的主席。仲裁地点为香港,仲裁程序采用英语。仲裁员应严格依照香港实体法裁判双方提交仲裁的任何争议,而不得适用任何其他实体法。仲裁庭所作裁决为终裁裁决,自裁决之日起对裁决各方具有约束力,任何一方均可向有管辖权的法院申请强制执行上述裁决。本条任何内容均不得解释为阻碍任何一方从任何有管辖权的法院寻求保全或临时性救济。仲裁的费用和支出(包括合理的律师费用)均由败诉方承担。
15.2 Local Regulations.  Buyer will inform Seller, in writing and immediately, of all formalities to be observed with respect to the local authorities and of the prevailing safety regulations at Buyer’s Site.  Furthermore Buyer will assist Seller to deal with the authorities and to obtain all necessary permissions required for Seller's staff to perform Services on Buyer’s Site and will assist Seller’s staff especially in cases of sickness and accidents.  If any official permission should be required for carrying out the design, and/or assembly and commissioning work, and/or operation of the System according to the laws and regulations applicable for Buyer’s Site (and applicable local regulations), Buyer shall: (a) inform Seller in writing prior to the commencement of the design of the System; and (b) be responsible to receive all required permissions from the authorities before Seller commences the assembly work.  Buyer is solely responsible for compliance with applicable laws in the purchase, delivery, installation, and use of each System.
当地法规。买方应以书面方式立即通知卖方,告知所有必须遵守的当地政府机构的规程以及买方场所应适用的安全法规。此外,买方将协助卖方处理与政府机构的事务并协助卖方获取卖方人员在买方场所提供服务所需的所有必要许可,并对卖方人员提供帮助,特别是在其生病和发生意外时。如果按照买方场所当地有效的法律法规(和适用的当地法规),实施设计和/或安装和调试工作和/或系统的操作需要有任何官方的许可,买方应(a) 在系统开始设计之前书面通知卖方,并且(b) 在卖方开始安装工作之前负责从政府机构获取所需的全部许可。就每一系统的采购、交付、安装和使用,买方应单独负责该等行为符合适用法律的规定。
 
15.3 Safety.  Buyer shall provide a safe and secure work environment at Buyer's Site. Buyer will, to the extent Buyer has such materials in its possession, provide Seller with all instructions, safety notices and any reports regarding the condition of the facilities at Buyer's Site, and all site and system preparation specifications and related manuals.  If Seller determines that insufficient information regarding the facilities at the Buyer's Site is available to perform the activities contemplated by this Contract, Seller will notify Buyer of the deficiency and will consult with Buyer's safety representatives.  Buyer, at its sole cost and expense, will implement any corrective actions identified that are necessary to remedy any safety issues with the facilities at Buyer's Site prior to Seller performing the activities contemplated by this Contract.  Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, if at any time during the performance of the activities contemplated by this Contract, Seller determines in its reasonable discretion that continued performance of the activities contemplated by this Contract at the Buyer's Site could pose a safety risk for Seller personnel (or the personnel of Seller's subcontractors), Seller may suspend performance of the activities contemplated by this Contract without cost or liability to Buyer until such safety risk has been remedied to Seller's satisfaction.  If any safety issue results in a delay in performance, then Seller will be entitled to an extension of time equal to such delay in Seller's performance.  Under no circumstances shall any Seller personnel be required to remain at the Buyer's Site during an evacuation or to enter or reenter the Buyer's Site during an emergency or during any other hazardous situation.
安全。 买方应在买方场所提供安全可靠的工作环境。凡是买方拥有的下列材料,买方均应向卖方提供:关于买方场所设施的所有操作指南、安全告示以及状况报告,与所有场地准备和系统准备有关的说明书和相关手册。如果卖方认定,买方场所设施的相关信息不足,无法履行本合同拟议的活动的,卖方将就此通知买方,并同买方负责安全的代表协商。买方应自付费用采取卖方指出的必要的补救措施,以使任何买方场所设施的安全问题在卖方实施本合同拟议活动前得到补救。即使本合同中有任何相反规定,如果在实施本合同拟议活动过程中的任何时候,卖方自行合理地认定在买方场所继续实施本合同拟议活动可能给卖方人员(或卖方分包商的人员)构成安全隐患,卖方可以暂停实施本合同拟议活动直至该等安全隐患以令卖方满意的方式排除,且卖方不因上述暂停实施向买方支付任何费用或承担任何责任。如果因任何安全问题导致合同延迟履行的,卖方的义务履行期相应延后,延长期限同卖方暂停实施活动的期限相同。倘若发生人员疏散的,不得要求卖方人员停留在买方场所,发生紧急情况或任何其他危险情况的,不得要求卖方人员进入或重返买方场所。
15.4 Amendments; Waiver and Severability.  Any amendment of this Contract (including any additional or different terms) will be valid only if it is made in writing and signed by the Parties, specifically refers to this Contract and states the Parties’ intention to supplement or modify it. A right may only be waived in writing by the Party giving the waiver.  No other conduct of a Party (including a failure to exercise, or delay in exercising, the right) operates as a waiver of the right or otherwise prevents the exercise of the right.  A waiver of a right on one or more occasions does not operate as a waiver of that right if it arises again, and the exercise of a right does not prevent any further exercise of that right or of any other right.  If any provision of this Contract  becomes, or is held to be, illegal, invalid, unenforceable in whole or in part, under any enactment, rule of law or decision of any court, then such provision or part shall to that extent be deemed severed from this Contract but the legality, validity and enforceability of the remainder shall not be affected.   The invalid or impracticable provisions of the Contract shall be promptly replaced by new provisions that are valid and enforceable and reflect the intention of the Parties to the maximum extent allowed under applicable law.
修订;弃权和可分割性。对本合同的任何修改(包括补充的或不同的条款)仅可以书面方式拟就并应由双方签署,特别提及本合同并且表明双方对其进行补充或修改的意图方可生效。只有经放弃权利的一方签署书面文件,权利方可被放弃。一方的其他行为(包括未能或延迟行使权利)不应被视为放弃该等权利或妨碍该等权利的行使。一次或多次放弃一项权利不应被视为在该等权利再次发生后对其放弃,且一项权利的行使不应妨碍该等权利或任何其他权利的任何进一步行使。当本合同任何条款根据任何法律、法律规则或任何法院的规定变得或被认定为全部或部分违法、无效或不可执行时,该条款或部分应被视为从本合同中分离出去,并且本合同其余部分的合法性、有效性和可执行性应不受影响。本合同的无效或不可执行的条款应立即由有效并可强制执行的且在适用法律允许的最大范围内反映双方意图的新的条款取代。
15.5 Entire Agreement.  This Contract, together with the Annexes described in this Contract (which are binding to the same extent as the Contract and which are incorporated into this Contract) constitute the entire agreement of the Parties with respect to the subject matter herein, and replaces all prior or contemporaneous communications, understandings, and agreements (whether written or oral).  In the event of any conflict, ambiguity, or inconsistency between the terms and conditions of this Contract and Buyer’s terms, purchase order or any other agreement, document, or correspondence (including electronic transmissions) between the Parties regarding the subjects described in the purchase order or this Contract, the terms of this Contract shall govern and control.
全部协议。本合同以及本合同所述的附件(与本合同具有相同的约束力并且作为本合同的一部分)构成双方有关本合同主题事宜的全部协议,并取代所有先前的或同时的书面或口头通信、备忘录和协议。如果本合同的条款和条件与买方采购单或双方之间有关采购单或本合同所述标的的任何其他协议、文件或往来函件(包括电子通信)存在任何冲突、不明确或不一致,则以本合同条款为准。
 
15.6 Notices.  Any notice permitted or required to be given under this Contract must be in writing and signed by or on behalf of the Party giving it and may be served personally, by sending it by prepaid recorded delivery or courier service, registered post or fax to the addressee as follows:
通知。本合同项下允许或要求给予的任何通知应以书面方式作出,并由发出通知的一方或代表其签署并且可以由专人送达、预付资费的挂号或快递送达、挂号邮件或传真方式向下列收件人。
 
or to such other address as either Party may specify for itself by notice to the other Party given in accordance with this Section. When notice is given by courier service, such notice will be deemed to have been served upon receipt of delivery by the courier service to the other Party.  Notice given in person shall be deemed to be served immediately. Notice given by fax shall be deemed to have been served upon receipt.
或任何一方根据本条自行向其他方发送通知说明的该等其他地址。如果通知经快递服务发送,该等通知应在另一方收到快递服务的交付后被视为送达。专人递送的通知应视为立即送达。通过传真发送的通知应在收悉后被视为送达。
 
15.7 Assignment; Subcontracting. Buyer may not assign this Contract or assign any rights or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, by operation of law or otherwise, without Seller’s prior written consent.  Seller may not assign this Contract or assign any rights or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, without Buyer’s consent, which will not be unreasonably withheld; provided, however, that Seller may assign its rights to receive payments under this Contract, and Seller may assign all or part of this Contract or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, to any current or future direct or indirect wholly-owned subsidiary of Applied Materials, Inc., in each case, without Buyer’s consent.  In addition and notwithstanding anything to the contrary,  Seller may subcontract all or any part of the Services or manufacturing obligations to be performed by Seller under this Contract, in each case with or without Buyer’s consent. Any attempt to assign this Contract other than in accordance with this provision will be void and of no effect.  This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their permitted successors and assigns.
转让;分包。未经卖方事先书面同意,买方不得通过法律运作或其他方式,全部或部分地转让本合同或转让本合同项下的任何权利或将本合同下的任何职责委托他人;未经买方同意(该等同意不得被无理拒绝),卖方不得全部或部分地转让本合同或转让本合同项下的任何权利或将本合同项下的全部或部分职责委托给他人;但是卖方可转让其在本合同项下收款的权利,并且,卖方可将本合同的全部或部分转让给或将本合同项下的职责委托给Applied Materials, Inc.现在或将来直接或间接全资拥有的任何子公司(在任何情况下,无需征得买方同意)。此外,无论本合同中有任何相反规定,卖方可转包其在本合同项下提供的全部或部分服务或履行的全部或部分生产义务(在任何情况下,可以但无须征得买方同意)。任何试图不根据本条款转让本合同的行为均无效。本合同对双方以及其经许可继承人和受让人具有约束力并有利于前述当事方的利益。
 
15.8 Independent Contractors.  The relationship of Buyer and Seller is that of independent contractor, and nothing in this Contract: (a) gives either Party the power to direct or control the day-to-day activities of the other; (b) makes the Parties partners, joint venturers, co-owners, or participants in any joint undertaking; or (c) allows either Party to create or assume any obligation on behalf of the other.
独立缔约人。买方与卖方间的关系是独立缔约人间的关系,本合同中的任何内容均不(a) 给予任何一方指令或控制另一方日常活动的权力;(b) 令双方成为任何合营企业的合伙人、合营方、共有人或参与方;或(c) 允许任何一方代表另一方创设或承担任何义务。
 
15.9 Interpretation.  In this Contract, unless the context otherwise indicates:
解释。本合同中,除非文中另有规定:
 
(a)   references to persons include firms, corporations and any other organization having legal capacity;
凡提及人均包括商行、公司和具有法人能力的任何其他组织;
 
(b)   references to any Party include its successors or permitted assigns;
凡提及任何一方包括其继承人或经许可的受让人;
 
(c)   headings are for convenience only and will not be taken into consideration in the interpretation of the Contract;
标题只为方便而设,并不用于本合同的解释;
 
(d)   references to the Contract and any statute, agreement or instrument are deemed to be references to the Contract or such other statute, agreement or instrument as amended, supplemented, varied, replaced or novated (as the case may be) from time to time;
凡提及本合同以及任何法令、协议或文件应被视为包括经不时修订、补充、修改、取代或更新(视情况而定)的本合同或法令、协议或文件;
 
(e)   words denoting any gender include all genders;
任何性别的词语均包括所有性别;
 
(f)   references to any legislation or to any section or provision of any legislation include any: (i) statutory modification or re-enactment of, or any statutory provision substituted for, that legislation, section or provision; and (ii) ordinances, by-laws, regulations and other statutory instruments issued under that legislation, section or provision;
凡提及任何立法或任何立法的任何部分或条款,则包括:(i) 法定的变更或重新制定,或代替该等立法、条款或规定的任何法律规定;及(ii) 该等立法、条款或规定项下颁布的法令、规章、法规和其他法律文件;
 
(g)   no rule of interpretation applies to the disadvantage of a Party on the basis that the Party drafted the Contract or any part thereof;
任何释义原则均不因任何一方起草本合同或其任何部分而对该方不利;
 
(h)   the words “including” and “includes”, and any variants of those words, will be read as if followed by the words “without limitation”;
“包括”以及任何类似表述均为“包括但不限于”之含义;
 
(i)    a reference in the Contract to a Section or Annex is a reference to a Section or Annex of, or to, this Contract; and
凡提及某条款或附件,均指本合同的条款或附件;以及
 
(j)    the original English version of this Contract (i) is the controlling version and will supersede any translations or re-translations thereof; and (ii) shall be binding on the parties notwithstanding the Chinese text below each clause (which shall not be binding on the parties and is to be used for reference purposes only).
本合同的英文正本应(i)为标准文本,并取代其任何翻译文本或转译文本;及(ii)约束双方,尽管各英文条款下附中文条款(该等中文条款对双方不具有约束力且仅用于参考之目的)。
 
15.10      Counterparts.  This Contract may be executed in two or more counterparts, each of which will be deemed an original and which together will be one and the same instrument.
副本。本合同可签署两份或多份副本,每份副本应被视为正本且所有副本将构成同一文件。
 
15.11      Third Parties.  This Contract is entered into solely between, and may be enforced only by, Buyer and Seller; and this Contract shall not be deemed to create any rights in third parties, including employees, suppliers and customers of a Party, or to create any obligations of a Party to any such third parties.  This Contract does not confer any rights or benefits on any person or persons existing now or in the future who is not a party to it.
第三方。本合同只在买方和卖方之间签署并只可由买方和卖方强制执行;本合同不应被视为对第三方(包括一方的雇员、供应商和客户)创设任何权利,或设置一方对任何该等第三方的任何义务。本合同不对非为本合同一方的现在或将来存在的任何人或多个人赋予任何权利或利益。
(签字页见后)
This Contract is signed in two originals, one original for Buyer and one original for Seller.
 
本合同一式两份,买方和卖方各持一份正本。
 
 (Buyer)(买方)
By: 签署人
Name:    姓名
Title:      职务
Date:      日期     
 
 
(Seller)(卖方)
By: 签署人
Name:    姓名
Title:      职务
Date:      日期
 
[Signature page – remainder of page is blank]
[签字页-本页以下无正文]