商务咨询合作协议(中英文)

AGREEMENT OF COMMERCIAL CONSULTATION 日 期 Date: 甲方:国际投资(北京)有限公司 Party A : International Investment ( Beijing) Company Ltd. 乙方:某顾问公司 Party B : Consultation Company Ltd. 鉴于 Whereas, 甲方是中国境内为中小企业提供投资
AGREEMENT OF COMMERCIAL CONSULTATION
 
                                    日 期 Date:
 
甲方:国际投资(北京)有限公司
Party A :  International Investment ( Beijing) Company Ltd.
 
乙方:某顾问公司
Party B : Consultation Company Ltd.
 
鉴于 Whereas,
甲方是中国境内为中小企业提供投资咨询、投资中介、投资管理、上市顾问等金融投资领域服务的专业公司。
Party A is a financial investment service company established in Mainland China, professional in providing investment advisory services for medium or small size corporation investors, acting as an investment agent, assisting in investment management and providing IPO consultation services.
(译注:IPO的全称是initial public offer, 即“首次公开发行”, 指股份公司首次向社会公众公开招股的发行方式。)
 
乙方在英国及香港、中国(大陆)主要经营范围为:
Party B’s major operation in Great Britain, Hong Kong and China are as follows;
 
企业战略咨询:包括以中英为核心的世界投融资业务、 并购业务、资本市场与证券、财务和法律顾问、战略发展顾问、招商引资。
 Corporation Strategy Advisory Services : core base are in UK and China to provide advisory services for worldwide financial investment, business merger and acquisition, capital market and stock market, financial and legal matters, strategic business development and investment.
 
英国公司注册及伦敦代表处注册、年检及会计服务、委托管理等
Company or Representation Office registration in UK. annual checking & renewal, finance and accounting serves, trusty management, etc.
 
英国公司配套服务资源:专业秘书、提供商务资源整合空间、专案指派服务、免费虚拟办公室、商业配套升级服务(专线来电接听、英国电话转接、办公室使用、公司行政管理)、法律顾问。
UK company resources : professional company secretary, business co-ordination activities, specific project management, free virtual office, business support accessory services (such as specific call pick-up services, UK Call transfer, office spaces, company administrative management), legal advisory services.
 
国际商务礼仪培训(英国、中国) International Business Courtesy Training (UK, China)
伦敦商务考察团  London Business Investigation Program.
英国及欧洲市场调查 UK and Europe Market Research
 
巴哈马项目包括移民、地产投资、旅游业投资和港口投资项目等
Bahamas Project including immigration, property investment, tourism related investment and port investment, etc.
 
甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作联盟一事达成如下协议:
Through mutual discussion, with consideration of integration of both Parties’ competitive advantages for international business development, Party A and Party B has mutually agreed the following items for strategic co-operation alliance.
 
一、 合作领域 Co-operation Domain
甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):
 Party A and Party B have agreed on the following co-operation (including but not limited to below stated items)
 
1、上市融资:甲方为乙方输送中国企业在英国证券市场上市(包括主板和创业板市场);
IPO Equity Financing : Party A will introduce the potential China Corporations to Party B for IPO in UK Stock Market (including Main Board and GEM Board).
(译注:GEM指:全球创业观察 Globe Entrepreneurship Monitor)
 
2、私募融资:乙方为甲方输送的中国企业在英国境内进行私募融资;
Private Equity Fund Financing : Party B will introduce the UK Private Equity Fund to Party A for potential China Corporation.
 
3、企业服务:乙方为甲方输送的中国企业提供在英国的分支以及独立机构注册及其管理服务,甲方为乙方输送的英国企业提供在中国的分支以及独立机构注册及管理服务;
Corporation Services : Party B will provide company registration and management services in UK to Party A’s introduced China Corporation who intends to setup the subsidiary company, branch office or independent corporation in UK. Party A will provide same sort of services in PRC to Party’s introduced UK Corporation who intends to setup the business entity or office in PRC.
 
4、文化经济交流:甲乙双方共同组织主办在中国以及英国境内的各种金融投资、文化经济交流活动以及国际间招商引资活动。
Cultural and Economical Exchange Program : Party A and Party B will co-operate to organize various activities in UK and PRC for Financial Investment, Cultural and Economical Exchange Program and International-wise Business Development Conference.
 
二、 合作方式  Manner of Co-operation
1、乙方授权甲方为其在中国境内的代表机构,负责乙方在中国的合作项目及相关事务。
Party B authorized Party A to act as the Representation Agent of Party B in Mainland China to perform the co-operation business.
 
2、甲方授权乙方为其在英国境内的代表机构,负责甲方在英国及国际的合作项目及相关事务。
Party A authorized Party B to act as the Representation Agent of Party B in UK to perform the co-operation business.
 
3、甲乙双方为对方提供翻译1名,负责双方日常事务的沟通交流;
Both Parties will provide a bilingual translator for each other to take care both parties’daily operation and communication matters.
 
4、甲乙双方互设办事处及电话转、接听服务。
Both Parties will establish their own representation office and provide call transfer and pick-up services. Both Parties will mutually develop periodical management communication system to ensure smooth development of co-operation business.
 
5、甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展,甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同项目合作成功而努力。
Both Parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and strive for the successful on co-operation business.
 
6、甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作项目中拥有合法著作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。
Both Parties agreed, in this agreement validity period, one party can use another party’s legally licensed documents and legally authorized wordings, sound tracks and pictures, etc, resources. If another party uses these kind of resources in her own website, the source of information should be clearly stated.
 
7、涉及商务考察和项目运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具体项目合同予以解决。
Regarding the expenses and profit sharing for the Business Investigation program and specific co-operation project, both parties will resolve it in another agreement.
 
三、 合作承诺:Co-operation Commitment
1、友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为基础;认可客观中西文化差异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐发展。
 Both Parties agreed the co-operation are built up on foundation of friendly co-operation, closely support, mutually respect and co-learning base. Both Parties will objectively recognize the Eastern and Western cultural difference, learning the best parts from each other, striking for the best harmonic development.
 
2、工作缜密细致、诚实守信、合法经营、各自承担法律义务。
Both Parties agreed to work deliberately with integrity, operate legally and be responsible for individual’s own duty.
 
四、 甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排,涉及到具体项目再另行签订相关合同书。
Both Parties fully recognize that this agreement only serves as a framework of co-operation. For the details of individual co-operation project, another independent agreement will be agreed and signed
 
五、 未尽事宜双方协商解决。
For the matters not covering in this agreement, both parties will mutually discuss .
 
六、 本协议有效期为5 年,从    始至   止。协议期满,甲乙双方另行协商续签。
This Agreement is valid from     to     . Upon expiry, both Parties will discuss about the renewal issue.
 
七、 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章即具法律效力。
This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. It will be legally valid after stamp and sign.
 
甲 方 Party A:                          乙 方 Party B:
代表人 Representative:                   代表人 Representative: