合肥翻译公司带您认识计算机辅助翻译与机器翻译的区别

计算机辅佐翻译与机器翻译是两个不一样的概念,两者有着本质的区别。 CAT(computer-assistedtranslation )即计算机辅佐翻译。望文生义,是以 电脑程式辅佐人工翻译以及保持词汇的共同性 。 电脑辅佐翻译中最多见的东西,就是翻译回忆库,这是以数据库的方

计算机辅佐翻译与机器翻译是两个不一样的概念,两者有着本质的区别。
 

CAT(computer-assisted translation)即计算机辅佐翻译。望文生义,是以电脑程式辅佐人工翻译以及保持词汇的共同性电脑辅佐翻译中最多见的东西,就是翻译回忆库,这是以数据库的方法存储原文与译文,译者能够在翻译的一起运用电脑剖析与搜索翻译回忆库,找出一样或类似的语句,供译者运用或许参阅。运用翻译回忆库,关于保持文件中词汇用法以及句型的共同型,有很大的协助。一起计算机辅佐翻译东西还能够创立专业术语库,实时提示专业术语,有助于专业术语的翻译共同性。此外这类东西还具有翻译质量核对功用,能使译员防止许多错误,如数字、错别字和漏译等。
 

一般来说,句型改变较少、内容重复性高的文件,比如法令、技能或说明书等文件,对比适合运用翻译辅佐软件。因此在国际化与本地化范畴中,电脑辅佐软件很首要的东西
 

机器翻译,指运用电脑程式对译入语文本进行剖析,然后主动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行没有经过人工润饰,它是自然言语了解的一种使用,也是自然言语处理技能的一项首要方针。现在一些翻译机器,例如有道翻译、谷歌在线翻译,有时是能够将译入语的信息转变成某种程度上尚可了解的译出语(翻译),可是想要得到较有含义的翻译成果一般再输入语句是要适当地修改,以运用电脑程式剖析。在仅使用有限词汇,一起文句语法单纯的范畴,例如气象报告等,机器翻译一般会表现较大的功用。
 

可是机器翻译的成果好坏,一般取决于译入跟译出语之间在词汇、文法构造、语系乃至文明上的区别,例如英文与德语同为印欧语系,这两种言语间的机器翻译成果,一般便会比中文与英文间机器对译的成果好许多。一般来说,大众运用机器翻译的意图,也许仅仅为了要得到原文语句或段落的要旨,而不是准确的翻译、总的说来。机器翻译还没有到达能够要挟人工专业翻译的程度。