国际商会工厂交钥匙供货标准合同(上部分 中英文)

ICC MODEL CONTRACT FOR THE TURNKEY SUPPLY OF AN INDUSTRIAL PLANT 国际商会工厂交钥匙供货标准合同 Chapter 1 General clauses 第一章 一般条款 Article 1 Definitions 第一条 定义 Between _______________ hereafter the Supplier (此后称为卖方) 和 and
ICC MODEL CONTRACT FOR THE TURNKEY SUPPLY
OF AN INDUSTRIAL PLANT
国际商会工厂交钥匙供货标准合同
 
Chapter 1 General clauses    第一章   一般条款
Article 1 Definitions  第一条  定义
 
 
Between
_______________ hereafter “the Supplier” (此后称为“卖方”)
和 and
_______________ hereafter “the Purchaser”  (此后称为“买方”)
WHEREAS 鉴于:
The Purchaser desires to acquire on a turnkey basis a plant whose technical characteristics and guaranteed performances are set out in Annex !; the supplier has the necessary skill, know-how and resources for the design, supply installation testing, start up and operation of plants of the type set out in Annex 1. It is agreed as follows:
买方意欲以交钥匙模式按附录1所陈述的技术要求和预期性能来采购一个工厂;卖方具备按附录1的要求设计、供应、安装、调试、开车和生产工厂的必要技巧、专有技术和资源。
双方达成以下一致:
 
Chapter 1 General clauses    第一章   一般条款
Article 1 Definitions  第一条  定义
The terms defined in this Article shall have the meanings indicated hereunder:
此条中定义的术语应有下述含义。
 
Battery Limit  MEANS THE BORDERLINE INDICATED AS SUCH ON THE Layout drawings.
“界区”指图纸中所示边界。
 
Commencement Date  means the date on which the obligations to perform the work commence, according to Article 3.2.
“开工日期”指根据3.2款开始履行义务的日期。
 
Confidential Information  means confidential information as defined in Article 34.1.
“保密信息”指34.1款中定义的保密信息。
 
Contract  means this document., together with the attachments and subsequent alterations and additions agreed in writing, as defined more precisely in Article 35.
“合同”指本文件及其附件和随后书面协定的改变和增加,详见35条。
 
Contract Price   means the price set out in Article 25.1 for the provision of the Plant (including the supply of all the goods and services which are indicated in Article 4.2 of this Contract).subject to such additions or deductions as may be made under the provisions of the Contract.
“合同价格”指在25.1款中规定的工厂(包括按合同4.2款所示供应的货物或服务)的供应价格,可依据本合同条款增加或减少。
 
Country   means the country where the Plant is to be installed.
“安装国”指工厂安装地所处国家。
 
Defect  means any non-conformity of the Plant as defined in Article 31.
 “缺陷”指工厂不符合31条的规定。
 
Equipment  means any or all of the items of equipment (machinery, materials, components, spare parts, etd.) which the Supplier undertakes to supply under this contract as more particulary set out in Annex 2.
“设备”指在附录2中特别给出的卖方供应的所有设备项(机械、材料、部件、备件等)。
 
Erection   means all mechanical erection, electrical and instrumentation installation, insulation, etc. which is necessary for putting the Plant in a condition to perform Erection Testing.
 “安装”指所有机械安装、电气和仪表安装、保温工程等能让工厂具备安装调试条件的必要的安装工作。
 
Erection Certificate  means the certificate referred to in Article 20.1.
“安装证书”指在20.1款中所指的证书。
 
Erection Equipment  means any machinery, tools and other equipment, lifting and transport equipment, power, water, raw materials, facilities and aids and any other matter reasonably necessary for the Erection, Start Up and performance Testing and any  other operations which are to be performed before Taking Over.
“安装设备”指用于安装、开车及性能调试和任何其他在接收前应完成的工作所需要的机械、工具和其他设备、吊装和运输设备、电源、水、原料、公共设施和援助及其他必要的事项。
 
Erection Te3sting  means the running of every machine and/or group of machines of the Plant with or without raw materials(as appropriate) in order to check their correct erection and functioning.
“安装调试”指为检查设备的正确安装或功能而对工厂的单个设备或一组设备进行的不投料或投料(根据需要来定)的运转。
 
Guaranteed Performance  means the production parameters of the plant specified in Annex1-B.
“预期性能”指附录1-B中所给出的工厂生产参数。
 
Incoterms  means the trade terms issued by the International Chamber of Commerce as in force at the date on which this Contract is signed.
“Incoterms”指在合同签订时有效的国际商会颁布的贸易术语。
 
Layout  means the layout of the equipment constituting the Plant indicating the Battery Limits, as established by the Supplier according to Article 8.
“图纸”指如第8条中建立的,标明了界区的,是工厂组成部分的设备的图纸。
 
“最低性能水平”指附录1-C中所列明的最低性能参数,如果低于该参数,那么工厂就不会被接收。
Minimum Performance Levels means the minimum performance parameters specified in Annex1-C below which Taking Over shall not take place.
 
“当事方”指卖方或买方,两个一起称为“双方”。
Party means either the Supplier or the Purchaser, and together the Parties.
 
“性能调试程序”指在附录9中所规定的在性能调试过程中遵守的程序和规则。
Performance Test Procedures means the procedures and prescriptions to be observed during Performance Testing, as specified in Annex 9.
 
“性能调试”指为了显示工厂在生产时能达到本合同中预期的性能和其他特征而按22条所进行的操作。
Performance Testing means the operation of the Plant intended to demonstrate that the Plant, when used in production, reaches the performance and other characteristics as guaranteed in this Contract., according to Article 22.
 
“工厂”指作为本合同标的的生产装置。
Plant means the production unit which is the subject-matter of this Contract.
 
“产品”指工厂生产的产品。
Products means the products to  be manufactured with the Plant.
 
“项目代表”指根据6.4款所指派的各方代表。
Project Representative means the representative of either Party nominated in accordance with 6.4.
 
“现场”指如同在合同资料表A给出的,工厂按本合同的安装场所边界范围。
Site means the premises where the Plant is to be installed in accordance with this Contract, as defined in Contract Schedule A.
 
“现场代表”指在现场代表各方的人,6.4款中给出了他们的权力和职责。
Site Representative means the person who represents either Party on the Site, the authority and functions of whom are described in Article 6.4.
 
“开车”指为了调试工厂的正常运转而让其逐步进入生产状态的阶段,此阶段在性能调试完成时结束。
Start Up means the stage during which the Plant is gradually put into production for the purpose of testing its correct operation, which stage ends with the completion of the Performance Testing.
 
“接收”指根据23.1款,工厂已为买方完全接受的时候。
Taking Over means the moment when the Plant is deemed to be fully accepted by the Purchaser according to Article 23.1.
 
“接收证书”指23.2款提到的证书。
Taking Over Certificate means the certificate referred to in Article 23.2.
 
“技术文件”指在附录4中所列的由卖方提供的关于工厂的设备、安装、生产和检修的文件。
Technical Documentation means the documentation regarding the Equipment, Erection, operation and maintenance of the Plant, to be provided by the Supplier, which is listed in Annex 4.
 
“进度计划”指在7.1款中定义的进度计划,它也可以按7.2款进行修改。
Time Schedule means the Time Schedule defined in Article 7.1, as may be altered according to Article 7.2.
 
第二条 诚信和公平交易  Article 2  Good faith and fair dealing
2.1 诚信履约。双方应本着诚信和公平交易的原则来执行本合同中的各自义务。
Good faith in performing the Contract. In carrying out their obligations under this Contract the Parties will act in accordance with the principles of good faith and fair dealing.
 
2.2 诚信解读合同。本合同的条款及双方所做的任何与本合同相关的陈述应按诚信的原则来解读。
Good faith in interpreting the Contract. The provisions of this Contract, as well as any statements made by the Parties in connection with it, shall be interpreted in good faith.
 
第三条  合同约束力 Article 3 Entry into force of the4 Contract
3.1 约束力。本合同在双方签字之日具有约束力。
双方应采取必要措施来促使完成3.2款中所列条件。
Entry into force. This Contract shall enter into force on the date of signature by both Parties.
The Parties will undertake all necessary steps for facilitating the occurrence of the events indicated in Article 3.2.
 
3.2 开工日期。开工日期是指合同资料表B中所列最迟发生的条件的事发日。如合同资料表B中未列出任何条件,则开工日为合同签订日。
Commencement Date. The Commencement Date shall be the date on which the latest of the events listed in Contract Schedule B has occurred. If no event has been listed in Contract Schedule B, the Commencement Date shall be the date of signature of this Contract.
 
3.3 未满足开工条件。如项目未能根据3.2款开工,则在签订日后6个月内(或其他双方商定的时限,见合同资料表C),任何一方都可以书面通知对方终止合同。
Non-occurrence of the Commencement Date. If the Commencement Date has not occurred, according to Article 3.2, within six(6) months from the date of signature (or within such other term as may be agreed between the Parties: see Contract Schedule C), either Party may terminate the Contract by written communication to the other Party.
 
第四条  标的与合同范围  Article 4  Subject matter and scope of the Contract
4.1 范围。本合同的目的和标的是如附录1所述,以交钥匙模式供应一个工厂。
Scope. The purpose and subject matter of this Contract is the supply, on a turnkey basis, of an industrial plant as described in Annex 1.
 
4.2 卖方责任。工程交钥匙供应有如下范围组成:
Supplier’s obligations. The turnkey supply of the Pllant comprises the foolwing:
(a)工厂设计;the design and engineering of the Plant;
(b)按第8条起草工厂图纸;
The preparation of the Layout of the Plantr, according to Article;
 
(c)按附录2-A供应设备;the supply of the Technical Documentation specified in Anex 4;
 
(d)按附录4提供技术文件;
Thte supply of the Technical Documentation specified in Annex 4;
 
(e)按附录2-B和2-C供应备件和耗材;
The supply of spare parts and consumables as specified in Annex 2-B and 2-C;
 
(f)按18条到22条的规定对工厂的安装、安装调试、开车和性能调试进行的监督;
Thte supervision of Erection, Erection Testing, Start Up and Performance Testing of the Plnt, as specified in Articles 18 to 22;
 
(g)按第24条对买方人员进行培训;
The training of Purchaser’s personnel in accordance with Article 24;
 
(h)根据在附录12所列的许可提供产品的专有技术(如果双方填写了该附录)。
The supply of product know-how, according to the license contained in Annex 12, if the Parties have filled in such Annex.
 
4.3 买方工作范围。卖方应提供:Scope of Purchaser’s work. The Purchaser shall provide:
 
(a)所有土建工作,包括但不限于建筑、道路和基础;
All civil works, including but not limited to buildings, roads, foundation;
 
(b)设置到界区的诸如水、电等的一般性服务的主要管网并供给这些服务;
The supply and setting up of general services such as main branches up to the Battery Limits for electricity, water, erc;
 
(c)按附录8的规定提供用于安装、安装调试、开车和性能调试所需的安装设备和人员。
The Erection Equipment and personnel necessary for Erection, Erection Testing, Start Up, and Performance Testing, ad defined in Annex 8.
 
4.4 预期性能。一旦按本合同的规定进行安装和开车,卖方保证工厂将具有附录1所述的性能特征。双方一致同意按本合同的规定成功地完成了性能调试就意味着如本段中所述的卖方已履行了其保证工厂性能的义务。
Guaranteed Performance. The Supplier guarantees that the Plant, once erected and started up in conformity with this Contract, will have the performance characteristics specified in Annex 1. It is agreed that the successful completion of the performance Test in conformity with the requirements specified in this Contract, means that the Supplier has fulfilled its obligation to guarantee the performance, as indicated in this paragraph.
 
4.5 买方遵守卖方指示的一般义务。买方承诺的预期性能或更广地来说,其对工厂的性能和生产相关的所有保证,都是以买方遵守下列义务为前提的:
Purchaser’s general obligation to obligation to observe Supplier’s instructions. The Guaranteed Performance and, more generally, all guarantees given by the Supplier with respect to performance and operation of the Plant are conditional upon the observance by the Purchaser of the following obligations:
 
(a)买方须遵循卖方给出的指示和指定的程序;
The Purchaser must follow the instructions and procedures specified by the Supplier;
 
(b)生产/维护所用的材料必须满足卖方规定的要求。在存在争端时,买方应提交样本并允许进行卖方对其进行实验;
The materials used for production and/or maintenance must fulfill the requirements stipulated by the Supplier. In case of disputed, the Purchaser must supply samples and allow testing;
 
(c)工厂的管理、生产和检修须依据卖方提供的书面指示和程序以及在培训中提供的信息。
The management, operation and maintenance of the Plant must be in accordance with the written instructions and procedures given by the Supplier and the information provided during the training.
 
4.6 成套工厂。卖方保证其对工厂的设计尽到了应有的责任,且工厂包含了所有为满足合同中规定的生产特征和预期性能明显必要的项目,工厂不包括界区外的项目。
Complete Plant. The Supplier guarantees that the Plant has been designed with due care and that it includes everything which is patently necessary for the Plant to provide the operating characteristics as defined in the Contract and for obtaining the Guaranteed Performance. The Plant does not include items which are outside the Battery Limit.
 
4.7 法律法规。工厂应按在签订合同时有效的国家法律要求和附录1中规定的标准(如果有)来设计和制造。如果在签订合同之日后接收前,这些法律要求有改变,卖方有义务遵守这个改变,买方有义务支付与此相关的额外费用并应接受任何由此导致的延期。
Laws, regulations. The Plant shall be designed and manufactured in accordance with the legislative requirements in force in the Country at the date of signature of this Contract and in accordance with the standards specified, if any, in Annex1. In case of a change of such legislative requirements after the date of signature of this Contract, and before Taking Over, the Supplier shall be obligated to conform to this change and the Purchaser shall be obliged to pay the additional costs related therewith and shall accept any consequent time extension.
 
4.8 买方配合的义务。买方应采取各种合理的措施来协助卖方履行其此合同项下的责任。
买方应按适用的Incoterm来为设备的任何部分获得必要的进口许可/证书,并在合适的范围内提供建设许可和生产许可。应卖方要求时,买方应协助卖方获取在安装国履约所必须的安装设备的(临时)进口许可/证书、卖方人员所须的签证/工作许可。卖方应在进度计划规定的时间限制内获取这些许可/证书或提供这些协助,如进度计划里无此时间限制,应在合理时间内提供并要把设备交付时间和安装及开车时间因素考虑到。
Purchaser’s duty to cooperate. The Purchaser shall take all reasonable steps in order to assist the Supplier in performing its obligations under this Contract.
The Purchaser shall obtain import permits and/or licenses required for any part of the Equipment in accordance with the applicable Incoterm and, to the extent applicable, building permits and operating permits. The Purchaser shall, at the Supplier’s request, assist the Supplier in obtaining (temporary ) import permits and/ or licenses for Supplier’s Erection Equipment, visa and/or work permit required in the Country for Supplier’s personnel and any further authorizations, consents and/or approvals necessary for the performance of this Contract in the Country. The Purchaser shall obtain such permits and licenses, or render such assistance within the time limits stated in the Time Schedule or, if not so stated, within reasonable time having regard to the time for delivery of the Equipment and the time for Erection and Start Up.
 
第五条  改变和增加工作 Article 5 Alterations and additional work
5.1 非实质性改变。卖方有权在工厂被接收之前做些非实质性的改变和增加。非实质性改变是指任何不影响工厂特征、预期性能和卖方按进度计划的应完工时间的改变和增加,且买方无需为此承担费用。
卖方向买方以书面形式通知其提议的改变,如买方在收到该通知15天内未表示反对,卖方有权执行该改变。
买方不得无故扣发该批准。
Non-substantial alterations. The Supplier is entitled until taking Over to make any non-substantial alterations and additions to the Plant. Non-substantial alteration means any modification or addition which does not affect the characteristics of the Plant, its Guaranteed Performance and the time for completion of the Supplier’s obligations in accordance with the Time Schedule and which does not entail charges or costs for the Purchaser.
The Supplier must notify the Purchaser in writing of the proposed modifications and shall be entitled to carry them out if the Purchaser does not object within fifteen days from the date of receipt of such notification.
The Purchaser shall not unreasonably withhold its consent.
 
5.2 买方提议的改变。买方可以在接收前的任何时候要求对工厂进行他认为是合理的和他认为在合同谈判阶段未考虑到的改变或增加。在此种情况下,卖方应提交一份费用变更和可能对进度计划和预期性能产生的影响的评估,买方再决定是否要接受这些条件。如买方不接受卖方的提案,买方补偿卖方其请求的评估工作的合理费用。
Alterations requested by the Purchaser. The Purchaser may at any moment before Taking Over request such alterations or additions to the Plant which he considers appropriate and which had not been considered when negotiating the Contract. In such case the Supplier shall submit an estimate of the cost variations and the possible implications with respect to the Time Schedules and the Guaranteed performance, and the Purchaser will decide if it wants to accept such conditions. If the Purchaser does not accept the Supplier’s proposals, the Purchaser shall reimburse the Supplier the reasonable costs for preparing the estimate at its request.
 
第六条  转让-分包商-双方代表
ARTICLE 6 ASSIGNMENT SUBCONTRACTORS- PARTIES’ S REPRESENTATIVES
6.1 禁止转让。无双方书面确认同意,任何一方都无权转让该合同。
Prohibition of assignment. Neither Party is entitled to assign this Contract without the previous written agreement of the other Party.
 
6.2 分包商和子供应商。买方有权向分包商分包本合同的任何一部分,但不得整体分包,且有权向第三方采购设备。无买方批准,附录3中所提及的分包商或子供应商不得改变,该批准不得无故扣发和拖延。
Sub-contractors and sub-suppliers. The Supplier has the right to sub0contract any part but not all of this Contract to sub-contractors and to purchase any Equipment from third parties. Sub-contractors or sub-suppliers mentioned in Annex 3 cannot be changed without the Purchaser’ s approval and such approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
 
6.3 分包商或子供应商的责任。卖方应向买方对其分包商或子供应商提供的货物、工程或其他事项负责。
Liability for sub-contractors or sub-suppliers. The Supplier is liable to the purchaser for goods, work and other undertakings as supplied by a sub-contractor or sub-supplier.
 
6.4 项目代表和现场代表。双方应在签订本合同后30天内分别任命一名项目代表和一名现场代表。此任命应以书面形式通知对方。
应授予项目代表分别代表各方在授权开始直到接收期间为履行合同做主。
现场代表应有权代表己方对现场开展的所有技术类的活动做主。
项目代表和现场代表应流利使用英语或其他双方商定的语言。
Project Representative and Site Representative. Each Party will nominate within thirty (30) days from the date of signature of this Contract a Project Representative and a Site Representative. Nominations of each Party must be notified to the other Party in writing.
The Project Representative shall be authorized during the period up to Taking Over to take decisions on behalf of the respective Party with regard to the performance of the Contract.
The Site Representative shall have the authority to take, on behalf of the respective party, all decisions of a technical nature regarding the activities to be performed on the Sited.
The Project representative and the Site Representative must be fluent in English and/or other languages, as may be agreed upon between the Parties.
 
第七条  进度计划和配合  ARTICLE 7  TIME SCHEDULES AND CO-OPERATION
7.1 进度计划。附录5中所附进度计划规定了双方在本合同项下主要义务的履行日期。
Time Schedule. The Time Schedule, which is attached hereto as Annex 5, specifies the dates for the performance by the Parties of the main obligations under this Contract.
 
7.2 进度计划的改变。除了由33条中所述不可抗力导致的延期外,双方一致同意如果任何一方:
Alterations to the time Schedules. Save for extensions of time due to force majeure under Article 33. it is agreed that, if either Party
 
(a) 不按进度计划里面规定的时间履行义务;
Does not comply with the dates specified in the Time Schedule for its obligations;
 
(b) 不按时履行义务且该义务是另一方履行义务的前提条件,或;
Does not perform in a timely manner any obligation upon which the performance of the other party’s obligations is conditional; or
 
(c) 其他引起耽误项目按时执行的状况(如要求对图纸进行改变或修改)。
Otherwise causes situations which delay the timely performance (e.g. by requiring alterations or modifications to the Layout),
 
双方履约截止日期应按其受上述情况影响的程度相应地自动延长。在这种情况下,双方应尽快就进度计划的调整达成一致。
The deadlines for performance by the other Party shall be automatically extended, to the extent they have been influenced by the above-mentioned circumstances. In such case, the Parties will agree as soon as possible upon the corrections to be made to the Time Schedule.
 
 第二章  技术文件、设备和备件的供应
Chapter 2 Supply of technical documentation, equipment and spare parts
第八条 图纸 Layout
8.1 图纸。买方应尽快(在任何情况下都不得晚于开工日期后30天)提供合同附件D中所列的图纸起草所需的必要信息。在收到这些信息后30天内或双方商定的其他时间内,卖方应向卖方提供图纸。如买方在收到图纸15天内未书面反对,此图纸应为最终版。
Layout. The Purchaser will transmit as soon as possible (and in any case not later than within thirty (30) day after the Commencement Date) the information as set out in Contract Schedule D, which is necessary for the preparation of the Layout. Within thirty (30) days, or such other period as agreed by the Parties, from receipt of such information the Supplier will provide the Purchaser with the Layout. If the Purchaser does not object in writing within fifteen (15) days from receipt of the :Layout, such Layout shall be final.
 
8.2 图纸修正。如买方发现工厂图纸不完整或与其给卖方的参数不相符,其应在收到图纸30天内将相关文件和买方审查报告一并退还给卖方。卖方应在15天内自费做出必要修正并向买方提供修正后的图纸。
Corrections to the Layout. If the Purchaser ascertains that the  Layout of the Plant does not conform to the indications given to the Supplier or is incomplete, it will return the respective documentation together with its observation to the Supplier within 30 days from receipt of the Layout. The Supplier shall make the necessary corrections within 15 days and will send the corrected Layout to the Purchaser at its own expense.
 
如买方在收到卖方修正后的图纸15天内书面提出反对,那么双方代表应在15天内开会并就最终图纸达成一致。
If the Purchaser objects in writing within 15 days from receipt of the corrected Layout to the Supplier, then the Parties’ representatives shall convene within 15 days to agree on the final Layout.
 
第九条 技术文件  Article 9 Technical Documentaton
9.1 卖方提供的技术文件。卖方应按附录4和进度计划里规定的时间向买方提供附录4里所列技术文件。
Technical Documentation to be provided by the Supplier. The Supplier will provide the Purchaser with the Technical Documentation, which is listed in Annex 4 in accordance with the timing set out in such Annex and in the Time Schedule.
 
9.2 技术文件修正。在(工厂)接收前,如果技术文件中发现任何错误或遗漏,由此导致的工作或材料的任何额外费用应由卖方承担。如果该错误是由于买方提供的信息不准确或不完整所导致的,买方应向卖方补偿由此导致的所有损失。
Corrections to the Technical Documentation. If an error or omission in the Technical Documentation is discovered before Taking Over, any additional cost for work or material resulting from the error or omission shall be for the account of the Supplier. However, if errors are caused by inaccurate or incomplete information from the Purchaser, the Purchaser shall reimburse the Supplier for all costs incurred in this respect.
 
9.3 技术文件的使用。技术文件只能用于该工厂的生产和检修。
Use of Technical Documentation. The Technical Documentation can be used only for the purpose of operating and maintaining the Plant.
 
第十条 设备发运  Article 10 Supply of the Equipment
10.1 发运期限。卖方同意根据下文第11条在进度计划设定的期限内发运设备。
Deadlines for shipping. The Supplier agrees to ship the Equipment, in accordance with Article 11 hereundr, within the deadlines set out in the Time Schedule.
 
10.2 仓储。如果因买方原因导致不能按进度计划里规定的日期发运,卖方应有权在合适的场所储藏设备,买方应承担相应的风险和费用。
Storage. If the shipment cannot be effected at the date defined in the Time Schedule due to reasons for which the Purchaser is responsible, the Supplier shall be entitled to store the Equipment at the Purchaser’s risk and expense in suitable premises.
 
第十一条 发运-包装-标记  Article 11 Shipmen- Packing-Marking
11.1 对Incoterms的引用。在本合同中提及的任何贸易术语都认定为是对Incoterms的参考。
Reference to Incoterms. Any reference to trade terms in this Contract is deemed to be a reference to the Incoterms.
 
11.2 装运。除另有约定(见合同资料表E)外,买方应根据Incoterms“运费、保险费付至”(CIP)交付设备。如双方在合同资料表E中未另行指明,则现场就是指定目的地。
Shipment. Unless otherwise agreed (particularly in Contract Schedule E), the Supplier will deliver the Equipment according to the Incoterm “Carriage and Insurance Paid to “(CIP). In case the Parties have not specified otherwise in Contract Schedule E, the Site will be the named place of destination.
 
11.3 包装。卖方应自费提供用于相应设备的惯用包装,该包装要适合于商定的运输方式和可预见的目的地仓储条件。
Packing. The Supplier will provide, at its expense, such packing as is usual for the respective Equipment and is suitable for the agreed means of transportation and for the foreseeable conditions of storage at the destination.
 
11.4 标记-装箱单及其他文件。关于标记、装箱单及其他文件的详情请见合同资料表E。
Marking –Packing list and other documents. Details regarding marking, packing list and other documents are contained in Contract Schedule E.
 
11.5 风险转移。设备的损失或损害风险将按适用的Incoterms的规则进行转移。
Transfer of risk. The risk of loss or damage to the Equipment will be transferred to the Purchaser in accordance with the applicable Incoterm.
 
 第十二条 设备提货  Article 12  Taking delivery of the Equipment
12.1 设备提货。买方应在指定目的地收取设备。如果目的地不是现场(如是安装国的某港口),则卖方应负责从目的地到现场的运输。
Taking delivery of the Equipment. The Purchaser shall take delivery of the Equipment at the agreed place of destination. If the place of destination is other than the Site (e.g. a port in the Country), the Purchaser shall be responsible for the transportation from such place of destination to the Site.
 
12.2 设备检查。买方应在提货的地点尽快检查设备且无论如何不能迟于设备抵达目的地后10天。
Examination of the Equipment. The Purchaser shall examine the Equipment at the place where he has to take delivery as soon as possible and in any case not later than ten (10) days after the Equipment arrives at the place of destination.
 
买方应特别要检查包装是否损坏、发运清单列明的设备是否都收到或受到损坏。
The Purchaser shall, in particular, check that the packing is not damaged and that all the Equipment indicated in the respective shipping lists has been received and has not been damaged.
 
12.3 通知。在检查后10日内,买方应以带回执的挂号信的方式或先通过传真再以带回执的挂号信方式或通过快递的方式将上述设备检查的结果通知给卖方。
Notification. The Purchaser shall notify the results of the above examination of the Equipment, by registered letter with return receipt or by fax followed by registered letter with return receipt or by courier, within ten (10) days of the examination.
 
12.4设备到场联合检查。卖方应有权指派一个代表参加12.2款中所述的检查。如卖方通知买方其想要参加此检查,买方应将设备到场情况和检查的时间及时通知给卖方。在联合检查的情况下,双方要起草个议定书来表明检查的结果,此议定书要双方签字。此议定书将代替12.3款所示的通知中给出的内容。
Joint examination of the Equipment at arrival. The Supplier is entitled to take part, through a representative, in the examination indicated in Article 12.2. If the Supplier informs the Purchaser that it desires to take part in such examination, the Purchaser shall give timely notice of the arrival of the Equipment and the date fixed for the examination. In case of joint examination the Partied will make a protocol indicating the results of such examination, which protocol will be signed by both parties. Such protocol replaces the notification indicated under Article 12.3.
 
12.5 设备灭失或损坏。如发现某些设备灭失或损坏:
Missing or damaged Equipment. If it appears that certain Equipment is missing or damaged:
 
(a) 买方应努力采取合理的措施来减少损坏;
The Purchaser shall attempt to limit the damage by taking suitable measures;
 
(b) 无卖方提前的书面授权,买方不应返还或试图修理设备;
The Purchaser shall not return, or attempt to repair the Equipment without the Supplier’s prior written consent;
 
(c) 双方应就灭失或受到损坏的设备的修理或替换进行协商并达成一致意见,并评估此事件对进度计划的影响。如就现实情况来看无法断定此灭失或损坏是卖方责任(或它是在风险转移给买方之前发生的),买方应承担上述设备修理或替换的费用和风险,倘若随后证实是卖方责任,则卖方应返还上述费用。
The Parties shall consult each other in order to agree upon the repair or replacement of missing or damaged Equipment and to evaluate the impact of such occurrence upon the Time Schedule. If it is not clear from the circumstances that the loss or damage is the Supplier’s responsibility (or that it occurred before the risk passed to the Purchaser), the Purchaser shall bear the cost and risk relating to the above repair or replacement, provided that ifit should subsequently be determined that the Supplier was responsible, the Supplier shall reimburse the above costs;
 
(d) 买方应立即将灭失/损坏的情况通知给运输保单中写明的保险公司(如果有的话)和运输商,并就此及时向卖方发通知。
The Purchaser shall immediately notify the event of loss or damage both to the insurance company as indicated in the transportation insurance policy, if any, and to the carrier; and give notice thereof without any delay to the Supplier.
 
第十三条 备件、原料和部件 Article 13  Spare parts, raw materials and components
 
13.1 备件。合同价格包含了在附录2-B中所列的备件的费用。
Spare parts. The spare parts indicated in Annex2-B are included in the Contract price.
 
13.2 备件费用。在接收后10年内买方的要求下,卖方应按接到要求时有效的市场价格向买方供应任何额外的备件。
Cost of spare parts. Any further spare parts may be supplied, on request of the Purchaser, at the price in force at the time of receipt of the request, for a period of 10 years from Taking Over.
 
第三章  安装、调试、接收和培训 Chapter 3 Erection, testing, taking over and training
第十四条 双方义务   Article 14  Obligations of the Parties
 
14.1 卖方义务范围。卖方有义务承担下文中详细列出的监督安装、安装调试、开车和性能调试工作。
Scope of Supplier’s obligations. The Supplier undertakes to supervise the Erection, Erection Testingk, Start Up and Performance Testing, as set out in detail hereafter.
 
14.2 卖方人员。在任何必要的时候,,买方应向卖方提供充足的合格人员来执行14.1款上述工作。此人员的数量和任职资格见附录8-C;但是如果发现附录8-C中所列人员不够,买方应进一步提供必要的人员。
Purchaser’s personnel. The Purchaser shall provide the Supplier, for all the time that it is necessary, sufficient qualified personnel for the performance of the activities indicated in Article 14.1 hereabove. The number and the qualifications of such personnel are specified in Annex 8-C are not sufficient, the Purchaser will provide such further personnel as appears to be necessary.
 
14.3 准备工作。卖方应按进度计划里规定的时间完成图纸里给定的其所负责的安装、杂务、基础、公共设施连接,并提供不是卖方责任的任何物资及任何安装所必要的其他事项。
Preparatory work. The Purchaser shall complete, within the deadline fixed in the Time Schedule for starting the Erection, all works, foundation, utility connections for which it is responsible, as provided in the Layout, and will provided any supplies that are not at the Supplier’s charge as well as whatever may be necessary for the Erection.
 
14.4 设备现场仓储。收到设备后,买方应自担风险并自付费用来将其存放在现场(或其选择的其他地方)的能足以保护设备免遭丢失、损坏或损蚀的场所。
Storage of the Equipment. The Purchaser will store all received Equipment at the Site (or at another place of its choice) at its risk and expense in premises that are adequate for preserving the Equipment from any loss, damage or deterioration.
 
14.5 设备安装。双方应根据附录8-A和8-B及时地安装设备和提供服务。
Erection Equipment. The Parties will provided in a timely manner the Erection Equipment and services in accordance with Annex 8-A and 8-B.
 
14.6 电话和传真的连接。买方应确保自己能被安装国之外的地区通过电话或传真方式联系上。
Telephone and fax connections. The Purchaser shall provided shall provide international telephone and fax connections to areas outside the Country.
 
第十五条  现场管理  Article 15   Management of the Site
 
15.1 关于现场工作的双方责任。买方应负责现场工作环境及秩序的维护,并负责设备及所有其他在现场的物品的照料、管理和安保。
买方应负责从开始安装直到接收阶段的监督。买方现场代表应负责解释在安装、开车和性能调试期间的关于时间安排和工作的所有问题。
Responsibilities of the Parties with respect to operations at the Site. The Purchaser shall be responsible for the working conditions and for maintaining order on the Site, and for the care, custody and safekeeping of the Equipment and all other goods which are at the Site.
The Supplier shall be responsible for the supervision during the stages from the start of Erection until Taking Over. The Supplier’s Site Representative shall be responsible for all questions regarding the timing and operation during Erection, Start Up and Performance Testing.
The Purchaser  shall ensure that its personnel and its contractors act in accordance with the reasonable instructions of the Supplier’s Site Representative. Any possible disagreement between the Parties shall be noted in the work diary indicated in Article 15.2 hereunder.
 
15.2 工作日志。在安装开工直到接收期间,现场代表应按时间顺序共同记录一份工作日志,其内容应包括所有完成的工作,可能影响工作进度的实质性事件及每个卖方人员的工作时间。
Work diary. The Site Representatives will, during the period from the commencement of Erection until Taking Over, keep a work diary on which they will jointly record, in chronological order all the activities which have been performed, any substantial facts which may influence the progress of the operations, and the hours spent by each member of Supplier’s personnel. The work diary will be signed every day by the Site Representatives of the Parties (or by their authorised representatives).
 
15.3 口译。在卖方要求下,买方应为卖方人员在安装国逗留期间向其提供一个能流利使用英语和安装国主要语言的口译。
Interpreter. During the stay of Supplier’s personnel in the Country, the Purchaser shall make available, on the request of the Supplier, an interpreter fluent in English and the dominant language of the Country.
 
 
第十六条  卖方人员 Article 16 Supplier’s personnel
16.1 人员数量和工作时间。卖方应提供执行14.1款中所述工作的技术人员。人员数量和工作时间见附录7-A。卖方承诺在正常情况下上述人力足以提供14.1款中所述的服务。
Number of persons and duration. The Supplier will provide its technical personnel for the performance of the activities indicated in Article 14.1. The number of persons and periods of stay are indicated in Annex 7-A. The Supplier warrants that the manpower indicated above is sufficient, under normal conditions, for providing the services that are indicated in Article 14.1.
 
16.2 增加人力。如发现现场有必要要求卖方技术人员工作提供超过附录7-A中所示的工作时间,应买方要求,卖方应尽快提供此类人员。对于非卖方范围内的原因导致的需要的人力增加的情况,买方应按附录7-B中所示每日费率支付相关人员的额外人日费用。卖方应按月向买方开具这些计日费用的发票,买方要在相应支付发票开具月的下个月底前支付。
Additional manpower. Should it appear necessary to provide Supplier’s technical personnel at the Site for period of time which exceed those indicated in Annex 7-A, the Supplier shall make available such personnel, at the Purchaser’s request, as soon as available. To the extent the need of such additional manpower is due to reasons for which the Supplier is not responsible, the Purchaser shall pay for each additional man / day of such personnel the daily fees indicated in Annex 7-B. Such daily fees will be invoiced monthly to the Purchaser and will be paid by the latter before the end of the month following the month of the respective invoice.
 
 第十七条  卖方人员的交通费和住宿费
  Article 17  Travel and lodging expenses of Supplier’s personnel
17.1 交通费。卖方应负责卖方人员从其业务地到现场的交通费。买方负责卖方从当地住宿地到现场的交通费。
Travel expenses. Travel expenses of Supplier’s personnel from the Supplier’s business place to the Site will be for the Supplier’s account. Local travel expenses between the place where the personnel is lodged and the Site will be borne by the Purchaser.
 
17.2 住宿费。买方应直接支付由卖方人员在安装国产生的所有生活费(食宿等)。
Living expenses. The Purchaser will directly pay all living expenses (board and lodging. etc.) incurred by Supplier’s personnel in the Country.
 
 第十八条  安装 Erection
18.1可实施的通知及买方确认。在进度计划里所表明的安装开工的截止日期之前至少30天时,卖方就应通知买方开始安装的具体日期。买方应及时并在任何情况下都应至少提前安装开工日期15天确认:其已经可以开始安装,而且在这个日期前,已准备好附录8中所列的安装设备、服务和人员。
Notice of availability and confirmation by Purchaser. Not later than thirty (30) day before the deadline indicate in the Time Schedule for the commencement of Erection, the Supplier shall notify the Purchaser of the date on which the Erection shall start. The Purchaser shall confirm without delay, and in any case with an advance of at least fifteen (15) days the date of commencement of Erection, that it is ready to start Erection and that the Erection Equipment, services and personnel specified in Annex 8 will be available before such date.
 
18.2 现场人员。卖方应确保现场代表和安装准备工作可能需要的人员都在适当的时间到现场。其他人员也应按照需要到场。
Personnel present at the Site. The Supplier shall ensure that its Site Representative and such other personnel as may be necessary for the preparation of the Erection are present at the Site in due time The remaining personnel shall be present as required.
 
18.3 安装准备工作。在开始安装之前,现场代表应共同检查如下事项:
Preparation of the Erection. Before starting Erection the Site Representatives will jointly check that:
 
(a)将要安装的设备已在现场且具备安装条件;
The Equipment to be erected is at the Site and is ready for installation;
 
(b)所有的准备工作、公共设施连接等都已经根据图纸及其更新(如果有)完成,和,
All preparatory works, connections, etc., have been completed according to the Layout and possible updating of the same; and
 
(c)安装所必须的所有技术人员都已到位;
All skilled personnel, as necessary for the Erection are available.
 
18.4 安装开始。双方签订了一个协定书声明所有的安装开始所需条件都已得到满足的日期,就视为安装开始时间。双方可能在上面的条件并未得到满足的时候仍决定开始安装,此时应在协议书中写明这些事实并指出为补救这些未满足的条件的措施。
Commencement of the Erection. The Erection shall be deemed to have started when the Parties sign a protocol stating that all the conditions for commencing the Erection are net. The Parties may however decide to commence Erection also in case some of the above conditions are not met, provided such fact is mentioned in the protocol, together with an indication of the measures tobe taken in order to remedy the unmet conditions.
 
18.5 安装执行。安装应在卖方技术人员的监督和指导下由买方人员应完成。
Carrying out of the Erection. The Erection will be carried out by the Purchaser’s personnel under the supervision and guidance of the technical personnel of the Supplier.
 
卖方有权在任何时候检查安装工作并向买方人员给出合理指令。
The Supplier is entitled to inspect and check at any time the performance of the Erection and to give reasonable instructions to the Purchaser’s personnel.
 
第十九条  安装调试 Erection Testing
19.1 安装调试开始。一旦完成安装,卖方应至少提前15天通知买方安装调试的开始日期。
Commencement of Erection Testing. As soon as the Erection has been completed, the Supplier will notify the Purchaser, at least fifteen (15) days in advance of the date of commencement of the Erection Testing.
 
19.2 安装调试执行。安装调试应在卖方监督下由买方人员完成。
Performance of Erection Testing. The Erection Testing shall be carried out by the Purchaser’s personnel under the supervision of the Supplier.
 
在整个安装调试期间,卖方应将所有执行工作必要的资源如技术人员、工具、备件、能源和原料等交由卖方支配。
The Purchaser shall put at the Supplier’s disposal for the whole period of Erection testing, whatever is necessary for its performance, such as skilled personnel, tools, spare parts, energy, raw materials, etc.
 
19.3 安装调试完成。当安装调试已完成并满足买方要求,卖方应将此以书面形式通知给买方。
Completion so Erection Testing. When Erection Testing has been completed to the Supplier’s satisfaction, the Supplier shall so notify the Purchaser in writing.
 
 第二十条 安装证书 Article 20 Erection Certificaste
20.1 安装证书的起草。在按19.3款通知后,双方应立即检查工厂并共同拟定安装证书说明已完成安装。安装证书至少应包括:
Drawing up of the Erection certificate. Immediately after the notification under Article 10.3, the Parties will inspect the Plant and will jointly draw up an Erection Cerfiticate stating the completion of the Erection. The Erection Certificate shall in particular indicate:
 
(a) 卖方已经根据合同交付了所有的设备;
That the Supplier has provided all Equipment to be delivered in accordance with the Contract, and
 
(b) 工程已得到正确安装,且从机械和电气角度来看所有的设备都能正常运行。
That the Plant has been correctly erected and that all the Equipment operates correctly from the mechanical and electrical point of view.
 
20.2 违约或缺陷。如果前述检查发现有导致不能开车的任何违约行为或缺陷,责任方应在最短时间内对此缺陷进行补救,并在安装证书拟定前再进行一次新的检查。不妨碍开车的非重要违约或缺陷不应耽搁安装证书的拟定(发放),但它们连同责任方对其进行补救的时限和将要采取的行动都应在安装证书里有所提及和表明。
Defaults or deficiencies. Should the above inspection reveal any defaults or deficiencies which do not allow the Start Up, the Party responsible for such deficiencies shall remedy them within the shortest possible time, and a new inspection shall be carried out before drawing up of the Erection Certificate. Minor defaults or deficiencies that do not hinder the Start Up shall not delay the drawing up of the Erection Certificate, but they shall be mentioned in the Erection Certificate, together with the indication of the deadlines and actions that the defaulting party will take to remedy them.
 
20.3 Completion of Erection Testing in absence of the Purchaser. if the inspection and /or Erection Testing are not carried out, and the Erection Certificate is not issued within thirty (30) days after the date of completion of the Erection Testing indicated in Article 19.3. due to the absence of the Purchaser’s Representatives or for any other reason for which the Purchaser is responsible, the Erection shall be deemed to be completed when such 30 day term expires, and the Supplier will be entitled to draw up the Erection Certificate without the Purchaser’s participation.
 
第二十一条  工厂开车 Article 21 Start Up of the Plant
21.1 开车开始。在完成安装调试后,卖方应开始开车。
Commencement of Start Up. When the Erection Testing has been completed the Supplier shall commence the Start Up.
 
21.2 在开车期间的生产。在开车期间,卖方应负责工厂的技术操作,且其监督人员和买方的操作人员应一起操作技术流程。买方应指示其人员努力遵守卖方监督人员给出的所有指导。
Operation of the Plant during Start Up. During the Start Up the Supplier shall be responsible for the technical operation of the Plant, and will operate the technical process with its supervisory personnel together with the Purchaser’s operators. The Purchaser shall instruct its personnel diligently to observe all the directions given by the Supplier’s supervisory personnel.
 
21.3 在开车期间买方义务。在开车期间,买方应向卖方提供卖方要求的操作人员、工具、能源、原料、备件及保证工厂正确生产的任何其他必要事项。
Purchaser’s obligations during ‘Start Up. During the Start Up period the Purchaser shall make available its operating personnel, tools, energy, raw materials indicated by the Supplier, spare parts and whatever else may be necessary for the correct operation of the Plant.
 
第二十二条  性能调试 Article 22 performance Testing
22.1 调试开始。当卖方认为工厂具备性能调试条件,其应书面通知买方其开始性能调试的意向并写明可以开始调试的日期。 收到上述通知10天内,买方应任命代表出席性能调试。如买方未能完成上述义务,性能测试可以在买方未到场的情况下,于通知里写明的日期开始。
Commencement of the tests. When the Supplier considers that the Plant is ready for Performance Testing, it shall notify the Purchaser in writing of its intention to start the Performance Testing and will indicate the date on which such testing can be commenced. Within ten (10) days from receipt of the above notice, the Purchaser shall name its representatives to witness the Performance Testing may start at the notified commencement date without the witnessing of Purchaser’s Representatives.
 
22.2 调试的执行和议定书。性能调试应根据附录9中所规定的性能调试程序来进行,对于未在此文件中写明的问题,应根据通常在同类工厂的性能调试过程中适用的标准和原则来进行。
Performance of the tests and protocol. Performance Testing will be carried out in accordance with the Performance Test Procedures set out in Annex 9 and with respect to matters not indicated in such document, in accordance with the standards and principles normally applied in test runs for plants of a similar kind.
 
卖方应起草一个双方要签字的议定书来报告所有调试的结果。如双方对于性能调试的成功完成有异议,现场代表应将他们各自的观点写入议定书中。
The Supplier shall draw up a protocol that will report all the results of the tests and which will be signed by both parties. If there is disagreement between the Parties about the successful completion of the Performance Testing, the Site Representatives will state their respective point of view in the protocol.
 
22.3 重复性能调试。如果调试后发现工厂不能达到预期性能,卖方应立即采取所有必要的措施来纠正这个偏差。如果偏差不大,在任何一方要求时,应在合理时间内对工厂未达到预期性能的部分进行新一轮调试。
Repeated Performance Testing. If testing reveals that the Plant does not meet the Guaranteed Performance, the Supplier shall without delay take all necessary steps to correct such deviation. If the deviation is not insignificant, new testing will be carried out within a reasonable time at the request of either party, with respect to the portion of the Plant that did not meet the Guaranteed Performance.
 
22.4 性能调试时限。在任何情况下性能调试都必须在开车开始后60天内或双方另外书面约定的时间内完成。如因买方原因,不可能在上述时限内完成性能调试,此期限应额外宽限60天。如在宽限期之后仍然未进行性能测试且是由买方原因所导致的,此时就认为性能调试已成功完成。
Time-limit for Performance Testing. In any case the Performance ?Testing must be completed within sixty(60) days, or such other period as  may be agreed in writing by the Parties, from the date on which Start Up has commenced If it has not been possible to carry out the performance Testing, or the repeated Performance Testing, within the above time limit, for reasons for which the Purchaser is responsible , such time limit shall be extended for a further sixty (60)days If after such further time limit no Performance Testing has been carried out, and provide this is due to reasons for which the Purchaser is responsible, the Performance Testing shall be considered as having been successfully carried out at that date.
 
22.5修改、增加和修理。从完成安装到接收期间,卖方应自费对设备进行必要的修理、修改、替换和增加,以保证达到预期性能目标和体现对本合同项下的卖方义务的尊重。
Modifications, additions and repairs. The Supplier shall, during the time from completion of the Erection to Taking Over perform, at its expense, all repairs, modifications, replacements and additions to the Equipment that are necessary for the purpose of attaining the Guaranteed Performance and respecting the Supplier’s obligations under this Contract.
 
第二十三条  接收 Taking Over
23.1 接收。应视为买方已接收工厂,在下列时候视为已接收:
Taking over. The Plant shall be deemed to have been taken over by the Purchaser, and Taking Over is deemed therefore to occur at the time whe:
 
(a)性能调试表明工厂能达到预期性能,或
The performance Testing has shown that the Plant can attain the Guaranteed Performance; or
 
(b)重复性能调试表明工厂达到了最低性能水平,或
The repeated Performance Testing has shown that the Plant has attained the Minimum Performance Levels; or
 
(c)因买方原因,性能调试未能在22.4款中规定的时限内进行。
The Performance Testing has not been carried out within the time limit of Article 22.4 for reasons for which the Purchaser is responsible.
 
23.2 接收证书。接收后5天内,买方应按附录11给定的格式颁发接收证书来确认已按23.1款接收。虽然根据23.1款已接收,但卖方却未颁发接收证书,这种情况下,卖方应颁发接收证书并提交给买方。
Taking Over Certificate. Within five (5) days from the date on which Taking Over has occurred, the Purchaser shall issue the Taking Over Certificate conforming to the form in Annex 11 to confirm Taking Over in accordance with Article 23.1 In the event that the Purchaser has not so issued the Taking Over Certificate notwithstanding that Taking Over has occurred in accordance with Article 23.1, the Supplier shall issue the Taking Over Certificate and submit it to the Purchaser.
 
23.3小调整等。与约定的运行特性有偏差的及工厂的其他缺陷或短处的,包括但不仅限于在20.2款中提及的协定书中所指的,能通过小调整或增加来纠正的而且不妨碍工厂按本合同运行的,都不应构成拒绝接收工厂的任何正当理由。
Minor adjustments, etc. Deviations from the agreed operating characteristics, together with other deficiencies or shortcomings in the Plant, including but not limited to those specified in the protocol mentioned in Article 20.2, that can be rectified by means of minor adjustments or additions and do not hinder the Plant from being operated in accordance with the Contract, shall not constitute any due reasons for not Taking Over the Plant. Such deviations shall be considered a defect under Article 31.
 
23.4 无权处置工厂。在工厂按23.1款接收以前,无双方的书面协定,买方无权处置工厂和设备,且除了是为了性能调试外,买方无权将工厂或其一部分进行投产。
No right to dispose of the Plant. Until the Plant has been taken over in accordance with Article 23.1, the Purchaser shall have no right to dispose of the :plant and the Equipment without written agreement between the Parties’, not shall the Purchaser be entitled to take the Plant or portions thereof into operation other than for Performance Testing Purposes.
 
23.5 无卖方许可的投产。在按23.1款接收前,如工厂或其一部分在无卖方许可的情况下投产,那么工厂或已投产的那一部分将视为已被接收。卖方应书面通知买方工厂或其中的一部分已按本段中条款接收的日期和时间。
Taking into operation without the Supplier’s permission. If the Plant, or a portion thereof if taken into operation without the Supplier’s permission, and before Taking Over in accordance with Article 23.1, the Plant or that portion of it which has been taken into operation shall be deemed to have been taken over. The Supplier shall notify the Purchaser in writing of the date and time when the Plant or portion thereof is deemed to have been taken over under the provisions of this paragraph.
 
23.6 照料、管辖和控制的责任。买方自移交之时起承担工厂及其运行的全部责任。
Responsibility for care, custody and control. Upon Taking Over the Purchaser assumed full responsibility for the Plant and its operation.