船员劳动合同(中英文)

LABOR CONTRACT OF SAILOR 本合同中译英,翻译:张云军 甲方:(以下简称甲方) party A: (hereinafter called as party A) 乙方:(以下简称乙方) party B: (hereinafter called as party B) 甲乙双方本着平等,自愿的原则,签订本合同,双方同意并承诺共
LABOR CONTRACT OF SAILOR
 
本合同中译英,翻译:张云军
 
甲方:(以下简称甲方) party A: (hereinafter called as party A)
 
乙方:(以下简称乙方) party B:  (hereinafter called as party B)
 
甲乙双方本着平等,自愿的原则,签订本合同,双方同意并承诺共同遵守以下合同条款:
In accordance with the principle of equality and voluntary party A and party B make and enter into this contract, agree and promise to be in common compliance with the terms and conditions hereunder.
 
一、工作内容和合同期限  JOB DUTY AND TERM
1.甲方根据工作需要安排船员乙方到所属      轮 担任     职务 ,合同期限为    个月,自上船之日起计算。合同期满,双方未办理合同终止或者续订手续的,视为本合同自动延续,任何一方都有权利通知对方终止合同。但合同届满时或延续期间,如船舶在国外或者航行中或者不方便离船的港口,则合同自动延续至船舶到达可离船的港口之日为止。
Party B (sailor) shall be appointed by party A ,pursuant to necessity of work, to assume the job of     vessel with the term of contract of     month which be calculated from the boarding day. If and when the expiration of contract parties hereto fail to make termination or renewal of contract, shall be deemed as automatic extension of contract. But however, where expiration or renewal of contract the vessel is abroad, or sailing, or at the port at which inconvenient to left vessel, the expiration of contract shall be automatically extend to the date on which vessel arrive and sailor can left away.
 
2乙方因伤病并经医生证明,或者由于不可抗力原因,造成乙方不能继续在船工作的,合同自行终止。合同有效期内,如发生卖船,更换船东等,甲方可以提前终止合同,乙方的遣返费由甲方负担。
If and when party B can not continue to work on board for the cause of injury or illness, or force majeure, contract shall be automatically terminated. Party A can , within the period of contract validity, in case of selling boat or replacing of ship owner, effect advance termination of contract and bear all costs and charges for party B’s repatriation.
 
3.乙方在合同期内如遇配偶或者亲属举丧之事,在征得甲方同意后可以安排下船。乙方因为个人原因,无正当理由下船的,其下船的船差费,代理费等由乙方自负。由此造成甲方损失及更换船员费用增加的,乙方负责赔偿。
Party B can, within the validity period of contract get off boat prior to the consent of party A, in case of the death of spouse or relatives. However party B get off boat for himself matter or non-reasonable excuse, shall undertake to pay for travel fee and agent fee and other costs, in addition to compensate the loss and cost of change sailor incurred by party A arising from or related to party B’s leave.
 
二.工资福利待遇 SALARY AND WELFARE
1.乙方在船工作期间,月工资标准是     美元(包括基薪、固定加班费、养老保险、医疗保险、工伤保险和生育保险)。乙方按照甲方的规定领取外派工资和相关津贴,甲方按照国家规定的缴费基数,即平均工资的三倍缴纳养老保险、医疗保、失业保险、工伤保险以及生育保险。如不满一个月,按照实际天数/当月天数×月工资计算,上下船工资结算时间为上船当日起至下船前一日止(以交接单日期为准)。
In the period of work on board, the month salary of party B would be     US Dollar which include base salary and insurances of firm overtime pay, endowment as well as medical treatment, labor injury and maternity. Party B shall, subject to the provisions of party A, receive his salary of assignment and related welfare, and party A shall, in accordance with the stipulations of state on the basic payment, viz. three times the mount of average salary, effect payment of endowment as well as medical treatment, labor injury and maternity. If and where fall short of one month, the salary would be calculated on virtual dates / the date of this month ×month salary. The time of salary settlement for on/off boat is from the date of on-boat to the former date of off-boat subject to the date of Bill of Handover.
 
2.甲方根据乙方提供的详细汇款账号,每月以银行汇款方式于15日—20日之间结清上月工资,下船工资的结算为收到正常下船交接清单后一并结清。
Party A should, subject to the specific bank account provided by party B, by bank transfer in the period of 15th to 20th each month, effect the payment of last month salary of party B. The salary of party B’s off-boat would be settled when receiving the Bill of Handover.
 
3.甲方提供乙方在船生活费为每日4.0美金以及在船期间相应劳动保护补助及医疗补助。
Party A shall offer party B with living cost 4 US Dollars one day on board and subsidies of labor protection as well as medicine.
 
4.乙方正常上下船的费用由甲方承担,但乙方必须按照甲方的规定的标准执行,超出部分非特殊情况下甲方不予承担,未完成合同提前下船的差费乙方承担。
The fees and costs of party B’s on/off boat shall, subject to the standard stipulated by party A, be born by party A, provided always that non-excess of such amount, except special circumstances, shall be paied by party A and in the event that party B get advance off boat without fulfill and complete the duty of contract, shall bear his travel  fee.
 
5.合同期内,甲方根据保赔协会条款或者保险公司条款为乙方提供涉及死亡、受伤、生病等意外的保险,但以下情况除外:
Party A should, throughout of the life of the contract pursuant to the terms and conditions of Protection and Indemnity Club, as well as Insurer, provided party B with insurances related death, injury and illness, but except that:
 
(1)并非在船上是发生的受伤,死亡; injury or death not happened on board;
 
(2)受伤或者患病是由于乙方的故意行为,违章,酗酒或者不正当举止所致;
 injury or illness caused by intentional action,alcohol abuse or other misconducts of party B;
 
(3)签订合同时故意隐瞒疾病等;
Hide the truth of his illness at the time of signature of contract;
 
6.乙方在工作期间享受甲方的各项奖励,自修费,劳务费等分配。
Party B is entitle to enjoy rewards of the respective kinds, self-study fee and labor remuneration and the like provided from party A.
 
三、双方的权利和义务 THE RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTIES HERETO
 
1.乙方应保证身体健康,保证持有主管机关签发的有效的船员服务证,基本安全培训合格证,海员证,职务证书以及公约要求的其他技术证书。根据需要乙方应接受甲方的培训。
Party B should be healthy and hold the effective certificates issued by the competent authorities include Crew Service Card, Safety Training Certificate, Seamen Certificate, Post Certificate and other technical certificates required by international conventions. Party B should, where required, take part in the training made by party A.
 
   2.甲方负责为乙方办理护照及出境手续,正常情况下所发生的费用由乙方自负,在船工作满      个月之后,费用酌情报销。
Party A should effect the passport and exit formalities for party B, in normal circumstances with all the expense of party B. Such expenses could be, as appropriate, applied for reimbursement on the date of sequent     months of working on boat.
 
3.根据配员要求,乙方需要值班的,船长要求必须会操作使用船上的通导设备。
Party B should, if being on duty required to by master pursuant to the requirement of manning, be competent to operate the communication equipments on ship.
 
4.乙方在合同期内,应忠于职守,遵纪守法,尽职尽责,如有下列行为者,甲方有权终止合同,乙方除自行承担后果外,对甲方造成的损失应负赔偿责任,甲方亦有权根据乙方行为后果的严重程度给予相应的经济处罚:
Party B should, during the term of contract, be faithful in discharge of his duties, abide by discipline and law, fulfill his responsibility. Where and if party B do the following actions party A is entitle to terminate this contract. Party B should make compensation to party A for the damage and loss incurred arising therefrom in addition to undertake the consequence on his own account, and party A have rights to, accordance with the severity of consequence of party B’s action, make economic punishment on party B.
 
(1)乙方工作失职,给船舶安全性或者正常航行造成危险或者损失的;
Party B’s breach of duty cause danger or loss to the safety or ordinary navigation of ship;
 
(2)乙方不遵守甲方的管理制度或者不服从公司管理的;
Party B break company rules or management regulations;
 
(3)乙方漏船或者擅自离船的;
Party B fail to be on ship for duty or leave ship without permission;
 
(4)乙方参与盗窃,走私,偷渡,贩毒,色情等违法活动的;
Where party B join illegal activities such as steal, smuggle, stowaway, drug trafficking and eroticism and so on;
 
(5)乙方不遵守所在港国家法令等被追究责任并给甲方造成损失的;
Party B is investigated for violation of state’s law and decree of the country of local port and cause the loss to party A resulting therefrom;
 
(6)乙方私自与及其他国际公会组织接触的;
Party B contact with other international associations at his own initiative;
 
(7)其他严重违法违纪情形;  Other serious  illegal acts
 
四、违约责任 DEFAULT RESPONSIBILITIES
合同履行期间任何一方违约将导致合同终止,违约方应向对方支付合同期内月工资总额的10%的违约金 。
The breach of any party in the period of contract shall bring on the termination of contract, the breach party should make payment of liquidate damages which equal to 10% month salary within the time of contract to opposite party.
 
五、争议解决 DISPUTE RESOLUTION
合同履行期间内,双方如有争议,应协商解决,如协商不成,双方同意由甲方所在地的法院解决。
Any dispute between parties in the performance of contract should be settled by amicable consultation, if fail to settle by consultation, shall be submitted to the competent court at the place of party A.
 
六、签约生效 SIGNATURE AND VALIDITY
本合同双方共同签订于    , 本合同一式两份,甲乙各执一份,合同自签订之日起生效。
This contract is signed  by parties on     , and made duplicated with one copy for each party, become effective from the date of signature.
 
 
甲方 : Party A                            乙方:Party B
 
签字及日期:signature and date:              签字及日期:signature and date