国际货物采购合同(中英文)

CONTRACT OF GOODS PROCUREMENT 国际货物采购合同 (本合同为中译英,翻译:张云军,2013年11月) 合同编号: Contract No: 合同签订日期:The Date of Contract Signature : 合同签约地: The Place of Contract Signature: 买 方:Buyers: 卖 方:Sellers
CONTRACT OF GOODS PROCUREMENT
        国际货物采购合同
 
(本合同为中译英,翻译:张云军,2013年11月)
 
合同编号:    Contract No:                            
合同签订日期:The Date of Contract Signature :               
合同签约地:  The Place of Contract Signature:                         
 
             
买 方:Buyers:
 
卖 方:Sellers:
 
本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:
This Contract is made and entered into by and between Parties hereto in Chinese and English with equal authenticity. Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy the goods hereunder subject to the terms and conditions hereof and make the agreement as follows:
 
货物/设备名称Cargo/ Equipment Name
规格 Specification
生产国及制造厂商Country of Origin and Manufacturer
型号Mode   
数量Quantity
单价Unit Price
总价Amount
备注Notes
                                        
安装调试费    Fee of Installation and commissioning
合计 TOTAL VALUE
大写金额:Amount in Words:USD Say U.S. Dollars______  only.
小写金额:  Amount in figure:        
 
5.总值:Total Amount
价格和合同总金额包括清单中所载明的商品,以美元/人民币计价。本合同总金额为_____。商品价格包括运抵____的一切费用,同时包括在____境外预付的包装、标记、装运、保险的费用,以及设备安装调试费用。
The price and total contract amount set forth in the list of goods shall be counted price by US Dollar / RMB. The price of goods not only include any and all charges and fees prior to shipping to the port of     , but also the payment of packaging, marks, shipping and insurance, as well as installment and commissioning of equipments which are advance charges beyond the border of China.
 
 
6.包装(适合海洋运输)  Packing (seaworthy)):
7.装船时间  Shipment date
8.装运口岸  Port of Loading
9.目的口岸  Port of Destination
10.装运唛头:Shipping mark:
 
卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积(用立方米表示)和其它买方要求的标记。如系危险及有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。
Seller shall be responsible for brushing or indicating with the firm and unfading color the marks as follows in obviousness, and the port of destination, piece number, gross weight, net weight, measures and bulk ( in cubic meters) , as well as other marks required by buyer. In the event of dangerous and toxic goods, Seller shall be responsible of making obvious marks of Characteristics / illumination and the acceptable marks in practice.
 
11.交货条件:Terms of Delivery
除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS  2000)办理。
Unless otherwise specified, the explanation of "CFR / CIF" shall be in accordance with International Chamber of Commerce ‘s "Incoterms" (INCOTERMS 2000).
 
12.货物生产标准Standards of Goods Production
13.保险Insurance
当交货条件为FOB或CFR时,应由买方负责投保。
Insurance shall be effected by Buyer where the terms of delivery is FOB or CFR.
 
当交货条件为CIF时,应由卖方按发票金额110%投保      险;附加险     。
Insurance shall be covered by Seller for 110% of in voice value against     and accessory risks for the term of delivery is CIF. .
          
14.付款条件 Payment Terms
14.1 信用证(L/C)支付方式 Payment made by Letter of Credit
买方应在货物装船时间前一个月通过______银行开出以电汇方式开立以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。
Buyer shall , one month prior the shipment of goods, establish with Bank of     an irrevocable Letter of Credit in favor of Seller in the form of T/T, payable to Seller at the issuing bank against the documents stipulated in the term A 24 of delivery document herein. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.
 
14.2 托收D/P 或D/A支付Payment made by Collection (D / P or D / A paid)
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及      银行向买方转交单证,换取货物。
Seller shall, after shipment of goods, issue documentary draft draw on Buyer, deliver to Seller with the documents through Seller’s bank and     Bank with documents against payment at sight for delivery of goods.
 
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,汇付款期限为     日后,按即期承兑交单(D/A      工作日)方式,通过卖方银行及      银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。
Seller shall, after shipment of goods, issue a sight bill of exchange for acceptance drawn on Buyer, payable on and after      days after delivery of the bill by Buyer, against acceptance by Buyer through Buyer’s bank and     Bank. The documents shall be delivered to Buyer and Buyer effect the payment of goods on the time limit of bill.
 
买方在受到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇方式支付货款。
Buyer should effected the payment of goods by T/T within 7days after delivery of the shipping documents stipulated under the term 23 herein.
 
15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物技术要求
Name, quantity, quality and Brand of Goods, Technical Requirement of Goods
商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。
Name, quantity, quality and brand of goods, as well as technical requirement of goods shall be confirmed in written agreement, and stipulated in the listing of Annex hereof.
 
16. 货物保质期   Term of Warranty
Term of warranty:(Shelf life of goods:       years)保质期为:       年
 
17. 货物保修期Maintenance Warranty
货物保修期:       年,终身维护。如保修期内此批产品出现任何故障(使用不当及不可抗力因素除外), 卖方接到通知7天内赶到现场解决。期间发生的任何费用(指维修、零配件及交通差旅费)均有卖方负责承担。卖方如未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方承担全部法律责任和赔偿责任。
Maintenance warranty shall be     years. In the event of any failure of this batch of product, except for improper use and force majeure, Seller shall, within seven days on and after receiving the notice, to resolve such failure on scene. Any cost in the period of warranty, include maintenance, spare parts and transport for working travel, shall be born by Seller. Where Seller’s failure to abide by preceding commitment for service and incur the loss and damage to Buyer or prejudice to Buyer’s work, Seller should pay breach fine equaling to 10% of contract amount in addition to make compensation of Buyer’s loss. Seller shall be liable for legal and compensation of responsibilities for any damage of person body and property due to the cause of product’s quality.
 
18.其它条件:Miscellaneous
除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。
Except consent and acceptance of Buyer all other matters concerned herein should be subject to Clause of Delivery in Part II hereof, which is integral part of this contract. Any annex term and clause hereto shall be automatically prevail, if any collision between them , annex term and clause shall be prevail.
 
  第二部分Part II
19. 以下条款适用于FOB条件(For FOB Terms:)
19.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人______租订。
The shipping space for the goods under this contract shall be booked by Buyer or its shipping agent.
 
19.2.卖方应负责将所订货物在本合同第(8)条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。
Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (8) of this Contract.
 
19.3.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、船名、预计装船日期、代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。
Buyer should , 10-15 days prior to the date of shipment notice Seller by cable with the information of contract No., description of goods, vessel name, expected date of shipment and agent so as to enable Seller to contact the shipping agent and arrange the shipment of goods. Seller should report the information of contact to Buyer in time. Where for any reason which make necessary to replace the named vessel or, earlier or later of arrival shipping port of vessel, Buyer or its agent should inform Seller in time and Seller should also keep close contact with Buyer or its agent.
 
19.4.如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。
Should Seller fail to load goods on board the vessel or under its suspender  when the vessel booked by Buyer reach shipping port Seller should born all expenses and loss taken by Buyer including dead freight, demurrage and other loss or damage incurred by Buyer arising therefrom.
 
19.5.如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。
Should the vessel be withdraw or postponed or shutout of goods but such information fail to be noticed to Seller to stop delivery of cargo, the calculation of loss of storage expense and insurance premium as sustained at the load port should be based on the date of shipping notified by agent, or subject to the date of cargo’s arriving port if the date of arriving port is latter than the date notified by agent. All expenses shall be born by Buyer from the 16th day after expiry of the free storage days with exception of Force Majeure. The above mentioned expenses should be paid against the verification of original vouchers by Buyer, however, Seller should load cargo forthwith at the date of arriving of ship notified by Buyer and effect the payment of fees concerned and bear risks, all preceding expenses shall be paid against presentation of the original vouchers subject to be checked.
 
20. 以下条款适用于C&F条件     For C&F Terms:
20.1.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装运港到中国口岸的直达船。未经买方事先许可,不得转船。货物不得由悬挂中国港口当局所不能接受的国家旗帜的船装载。
Seller shall, within the time stipulated in Clause 8 hereof, effect the shipment of cargo on the direct vessel to China’s port from the loading port, without prior permission of Buyer transshipment is not allowed. No vessel with the flag unacceptable to China’s port authorities can  be allowed to load the cargo.
 
20.2.卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。
The vessel chartered by Seller should be seaworthy and suitable for goods carriage. Seller should use his best endeavors to be careful and prudent to select carrier and ship. The vessel of non-member of Protection and Indemnity (P&I) could not be acceptable for carriage.
 
20.3.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。
The vessel carrying goods which charged by Seller shall, within the normal and reasonable time, arrive the port of destination, and not be allowed to unreasonable aviation.
 
20.4.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。
The age of the vessel charged by Seller in no case shall be exceed 15 years. The extra average insurance premium for the vessel of age exceeding 15 years shall be born by Seller. The vessel exceeding 20 years of age shall never be acceptable by Buyer.
 
20.5.一次装运数量超过一千吨的货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,卖方应在装船日前至少10天用电传或电报通知买方合同号、商品名称、数量、船名、船龄、船籍、船只主要规范、预计装货日、预计到达目的港时间、船公司名称、电传和电报挂号。
To the extent that loading each over 1,000 M/T or other loading less 1,000 M/T which nominated by Buyer, Seller should notice Buyer by the telex or cable at lest prior to 10 dates information of contract number, commodity name, quantity, the name / age / nationality of vessel, main criterion of vessel, expected loading date, expected reaching port of date , vessel company and telex / cable address.
 
20.6.一次装运一千吨以上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的港前7天和24小时分别用电传或电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。
To the extent that loading each over 1,000 M/T or other loading less 1,000 M/T which nominated by Buyer, The Master of such vessel should, at seven (7) days and twenty-four (24) hour prior to the date of reaching destination port, notify Buyer by telex or cable the information of expected reaching time, contract number, commodity name and quantity.
 
20.7.如果货物由班轮装运,载货船只必须是______船级社最高船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止,以装船日为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。If goods are to be shipped per liner vessel under liner Bill of Lading, the carrying vessel must be classified as the highest ___ or equivalent class as per the Institute Classification Clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant Bill of Lading. Nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. The seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. Under no circum -stances shall the Buyer accept vessel over 25 years of age.
 
20.8.对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付赔偿金,由双方在适当时间商定具体金额。
For breakbulk cargoes, if goods are shipped in containers by the Seller without prior consent of the Buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the Buyer by the Seller.
 
20.9.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。
The Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the Buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. The Seller shall assume full responsibility and shall compensate the Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the Buyer.
 
21. CIF条件 CIF Terms: 
 在CIF条件下,除本合同第15条C&F条件适用之外,卖方负责货物的保险不允许有免赔率。
Under CIF terms, except application of Clause 15 C&F,  no franchise shall be allowed for the insurance of goods with responsibility of Seller.
 
22.装船通知 Advice of Shipment
货物装船完毕后48小时内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名称、所装重量(毛/净)或数量、发票价值、船名、装运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。如因卖方未及时用电报或电传给买方以上述装船通知而使买方不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害及/或损失。
Seller should, within 48 hours following the completion of loading of goods on board, advice Buyer by cable or telex of contract number, goods name, weight (gross/net) or quantity loaded, invoice value, vessel name, loading port, sailing date and expected time of arrive (ETA) at the port of destination. Seller should, if Seller fail to advice the notice of loading to Buyer by cable or telex and make Buyer fail to effect insurance in time be liable for making compensation for any and all of damage / loss arising therefrom.
 
23.装船单据Shipping Documents
23.A.卖方凭下列单据向付款银行议付货款
The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:
 
23.A.1.填写通知目的口岸的______运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁提单(如系C&F/CIF条款则注明“运费已付”,如系FOB/FAS条款则注明“运费待收”)等全套运输单。
Full set of documents of shipping including clean Bill of Lading of on board making out to order and blank endorsed with the notifying     transport company at the port of destination, and “freight prepaid” for C&F/CIF Terms or “Freight to collect” for FOB/FAS Terms thereon.
 
23.A.2.商业发票一式三份,注明合同号、信用证号、商品名称、详细规格及装船唛头标记。
Commercial invoice in triplicate, with indication of contract number, credit number, product name, detailed specifications and shipping marks.  
 
23.A.3. 装箱单及/或重量单一式三份,注明每件货物的名称、规格型号、毛重、净重及尺码、体积。
Two copies of packing list and/or weight memo with indication of the name of each goods, specification/ type, gross and net weight of each package and/or measurements volume.
 
23.A.4. 由制造商及/或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证书,原产地证书及数量或重量证书各两份,如果是信用证支付,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符。
Two copies of the certificates of quality, original and quantity/weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent notarization at loading port, indicating all specifications of goods are in conformity with the stipulations in Letter of Credit.
 
23.A.5. 本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份。
One duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery.
 
23.A.6. 证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。
A letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched.
 
23.A.7. 运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。
A letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the Buyer.
 
23.A.8. 如系卖方保险需提供投保不少于发票价值110%的一切险和战争险的保险单和保险凭证。
If insurance being effected by Seller, the certificates of insurance against All Risks and War Risks for the invoice value plus 10% should be submitted.
 
23.A.9. 卖方需提供FORM A、机电设备类需提供CE ROSH.
The seller must provide the FORM A and provide CE ROSH for electromechanical equipment.
 
23.B.不接受影印、自动或电脑处理、或复印的任何正本单据,除非这些单据印有清晰的“正本”字样,并经发证单位授权的领导人手签证明。
Any original document(s) made by photographic system, automated or computerized system or carbon copies shall be unacceptable unless be clearly marked as “ORIGINAL.”thereon and certified with signatures in hand writing by authorized officers of the issuing company or corporation.
 
23.C.联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。
Through Bill of Lading, Stale Bill of Lading, Short Form Bill of Lading shall be unacceptable.
 
23.D.用信用证支付时,受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背书转受益人,再由受赠人背书后方可接受。
Where the payment made by Letter of Credit, third Party appointed by the Beneficiary as shipper shall be unacceptable unless such Third Party Bill of Lading is made out to the order of shipper and endorsed to the Beneficiary and blank endorsed by the Beneficiary.
 
23.E. 当付是信用证时,信用证开立日期之前出具的单据不能接受。
Documents issued earlier than the opening date of Letter of Credit shall not be acceptable.
  
23.F. 对于C&F/CIF货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、船长或大副收据、装船命令、货物配载图及或买方在信用证内所要求提供的其它单据副本各一份。
In the case of C&F/CIF shipments, Charter Party Bill of Lading shall be unacceptable unless Beneficiary provides one copy of the Charter Party, Master‘s of Mate’s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer.
 
23.G. 卖方须将提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人。
The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing List to the Buyer‘s receiving agent,at the port of destination.
 
23.H. 载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三份给目的口岸的对外贸易运输公司分公司。
Immediately after the departure of the carrying vessel, the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three sets of the same to  _____Transportation Corporation at the port of destination.
 
24.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。
The Seller shall assume full responsibility and be liable to the Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.
 
25.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。
Banking charges outside the People‘s Republic of China shall be for the Seller’s account.
 
26.所订货物如用空运,则本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。
If the goods under this Contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this Contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.
 
27.危险品说明书。凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、运输、仓储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的____运输公司。
Instruction leaflets on dangerous cargo: For dangerous and/or poisonous cargo, the Seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and first-air measures and measures against fire. The Seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyer and______ Transportation Corporation at the port of destination.
 
28.检验和索赔。 货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运则在开箱后60天)经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面与本合同规定不符,除属于保险公司或船行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用包括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样及寄送时如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。
Inspection & claims:In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this Contract upon re-inspection by the China Commodity Import and Export inspection Bureau within 60 days after completion of the discharge of the goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the Buyer shall have the right to request the Seller to take back the goods or lodge claims against the Seller for compensation for losses upon the strength of the Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the Seller. In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
 
29.赔偿费。 因“人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除外,如果卖方不能交货或不能按合同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭受的损害,包括买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直接或间接损失。买方有权撤销全部或部分合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权利。
Damages: With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure” causes, if the Seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this Contract, the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer‘s right to claim compensations.
 
30.赔偿例外。由于一般公认的“人力不可抗拒”原因而不能交货或延迟交货,卖方或买方都不负责任。但卖方应在事故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人力不可抗拒”继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部。
Force Majeure:Neither the Seller or the Buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing to generally recognized “Force Majeure”causes. However in such a case, the Seller shall immediately advise by cable or telex the Buyer of the accident and airmail to the Buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. If the said “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in Contract.
 
31.仲裁。 双方同意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争议,努力通过友好协商解决。在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过30天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁。除双方另有协议,仲裁应在中国北京举行,并按中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会所制订的仲裁规则和程序进行仲裁,该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非另有决定,由败诉一方负担。
Arbitration: Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate. Unless otherwise agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in Beijing, and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.
 
       买  方  buyer
甲方(章)signature or seal of party:
地址address:
法定代表人Legal representative:
委托代理人entrusted agent
日期date
电话telephone
传真fax
开户银行bank of deposit
帐号account number
税号Taxpayer identification number:
邮政编码zip code
     卖  方  seller
乙方(章)Signature or seal of party B:
地址address:
法定代表人Legal representative:
委托代理人entrusted agent:
日期date:
电话telephone:
传真fax:
开户银行bank of deposit:
帐号account number:
税号Taxpayer identification number:
邮政编码zip code: