翻译版权许可合同 (中英文)

翻译版权许可合同 CONTRACT OF COPYRIGHTS PERMISSION ON WORKS TRANSLATION 本合同系中译英,翻译:张云军 This contract translated from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune. 说明:这个合同适用于直接从外国出版社购买翻译版权,由被许可方负责制
翻译版权许可合同
                CONTRACT OF COPYRIGHTS PERMISSION ON WORK’S TRANSLATION
 
本合同系中译英,翻译:张云军
This contract translated from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune.
 
说明:这个合同适用于直接从外国出版社购买翻译版权,由被许可方负责制作的情形。付款按约定的印数一次性支付。
 
                                       This contract concluded on the date of    
                                        合同签订日期:   
 
本合同于   年  月  日由  (中方出版社名称、地址,以下简称为:出版者)与  (外国出版社名称、地址,以下简称:版权所有者)双方签订。
版权所有者享有  (作者姓名,以下简称作者)所著  (书名)第  版的版权(以下简称作品),现双方达成合同如下:
This contract is concluded and entered into by and between     ( the name and address of a China’s publishing company, hereinafter referred to as publisher) and     (the name and address of a foreign publishing company, hereinafter referred to as proprietor of copyrights) on the date of     .
Proprietor enjoy the copyrights of the     edition     (book name) written by     (the author name,hereinafter referred to as author ). NOW THEREFORE, it is hereby agree as bellow:
律师观点:序言部分给出了合同双方的名称和地址,以及翻译作品的详细资料。对于一部很快会被修订的非小说作品,西方出版社通常会将版权许可仅限于当前版本。
 
1.根据本合同,版权所有者授予出版者独家许可,准许其以该出版社的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版  册(以下简称翻译本),限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门和台湾。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本合同授予的权利不及于该作品的其他后续版本。
Pursuant to this contract proprietor award publisher with exclusive permission of, in name of publisher, in the form of book (include paperback and hardcover book), translation, making and publish the book in question in simplified Chinese with the copies of     (hereafter referred to as version) which issued in the mainland of People’s Republic of China without including Hong Kong, Macao and Taiwan. Publisher can not, without the permission of proprietor, make duplication of the cover design of the book made by proprietor and can not use the marks, trademark and copyrights leaf. The rights awarded by this contract is without respect to other offspring edition of the book in question.
律师观点:本条说明了被授予的专有权在语言、地域和印数等方面的规定;以图书形式出版该作品的权利,从技术上排除了外国出版社单独授予其他出版社中文图书版权。如果权利限定以精装或平装二者之一的图书形式出版,这就使版权所有者可以自由将另一种装帧形式许可另一家出版社,尽管该另一家出版社要面临使用中文译本的问题。
本条限制了中方出版社未经许可使用原书的封面设计,这是因为封面图像可能来自外部版权。如果不存在这个问题,且被许可方希望使用原书同样的设计,本条表述可以修改。
被许可方是否应当以自己的名义出版或与原出版社联合出版,这个问题很重要。实践中有多种情况:一些出版社非常看重自己的名称(如:美国微软对其计算机软件),可能会明确要求被许可方使用其标识;另一些可能不希望其标识被使用,因为翻译版本可能被认为是某种形式的合资。一些出版社为使用其名称收取一定费用或额外的版税。因此在签订合同之前澄清这个问题是很重要的,如果许可方明确要求以联合名义出版,则本条的表述将被修正。
 
2.对于出版   本的权利,出版者应按照第18条的规定一次性支付版权所有者费用,版税按翻译本定价的百分之  计算,并以下列方式支付:
Publisher shall, for the rights of publishing    copies, pursuant to the provision of Article 18, effect the payment in lump sum to proprietor. Royalty shall be calculated on the base of     % of version price and effect payment by follow means:
 
(1)合同签订时支付  美元;
Effect payment of     US Dollar on the date of conclusion of contract.
 
(2)翻译本出版时或  日期之前支付  美元,以时间早者为准;
Effect payment of     US Dollar when publishing version or prior to the date of    , whichever is the earlier.
 
如果在该合同履行期间,出版者有任何过错,此款项不予退还。如果出版的翻译本实际价格高于原估价,版权所有者将按一定比例提高收费,相当于翻译本定价增加的部分,该费用于出版时支付。
In case of any default by publisher during the performance of contract this sum of money shall not be refunded. Provided that the actual price of version published higher than former evaluation The fees collected by proprietor shall be increased by a certain percentage which being equivalent to the added part of version’s price which will be paid when publishing.
律师观点:第2条是付款;一次性付款是根据约定,即印数和中文版定价基础上的版税百分比;中国目前有一个固定的图书定价体制。以本合同为例,付款一般分两次付清,第一次在合同签订时,第二次是在出版之日或约定的“最后日期”。这个日期一般是翻译本的预计出版日期,这意味着款项应当在该日期支付,即使翻译本还没有出版,付款的时间和比例可以协商。如果中方出版社认为所有付款数额以美元表示比较容易支付,而如果美元又不是该国流通货币,就必须与外国出版社协商。
如果中方出版社违约,付款就被没收。还有一条规定,如果图书最终定价高于谈判时的估价,应按比例提高一次性付款,如果价格上涨,这是一个重要因素。
 
3.直至版权所有者收到第2条所列款项,本合同生效。
This contract shall become effective unless and until proprietor receive all sum of money stipulated in Article 2.
律师观点:第3条规定只有首笔款项被支付,这是合同发生法律效力的前提条件。
 
4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译者的名字和资历报告给版权所有者。未得到版权所有者的书面同意之前,不得对作品进行省略、修改或增加。版权所有者保留要求出版者提交译稿样本的权利,在其同意后,出版者方可印刷。
Publisher shall assign a competent translator to assure the accurate translation of the work in question and report the name and qualification of translator to proprietor, could not, without prior written permission of proprietor, omit, amend or add to the work. Proprietor reserve the title to require publisher submit the stylebook of version. Publisher can commence printing only having the permission of proprietor.
律师观点:第4条旨在确保翻译应由一名合格的译者准确的翻译。未经许可不得修改,这样使外国出版社能够控制修改情况;为使本书更符合中国市场,作者对省略或增加资料没有异议。这种修改应当在谈判之初尽早提出,以便许可方与作者就这些修改商议。这条还规定外国出版商可以要求一份译稿以审查批准,是否同意该要求,中方出版社应当根据自己情况考虑,必要时可以拒绝该要求。
 
5.如需要,翻译本出版者应取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可,并应当为这些许可或权利支付费用。直到版权所有者收到出版者书面确认,出版者获得了许可,版权所有者才会向出版者提供版权资料用于复制该作品中包含的插图。
Publisher of version should, if appropriate, receive the permission of using copy’s material hold by the third party related original work and effect the payment of such permission or title thereof. Only unless and until proprietor receive the written acknowledgement from publisher and publisher have acquired permission proprietor can provide publisher with copy’s material for reproduction of illustration which include the work.
律师观点:许多西方图书包含插图或其他外部资料的引文。中方出版社应与国外出版社认真核对,根据本合同整体许可,这些资料是否可以自动再次使用,或者再次使用必须获得同意并另外付费。在提供复制软片前,“再次清理”外部版权所有者(如商业图片代理商和博物馆等)对这些资料版权的许可,遵守合同,这是非常重要的。
 
6.出版者就确保翻译本的印刷、纸张和装帧质量,尽可能达到最高标准。
(可供选择的表述如下)
如需要,版权所有者负责取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可。对于获得这些许可而支付的费用,由版权所有者再向出版者收取额外的行政管理费,具体事宜由双方另行协商。
Publisher should insure the quality of printing, paper and binding of version and use best efforts to arrive the highest standard.
(Options of presentation as follows:)
Provided always that if publisher should be liable to acquire the permission of using copy’s material hold by the third party of original work. For the payment effected to acquirement of such permission proprietor shall again accept the added administration fee form publisher on which parties could take further consultation of the details thereof.
律师观点:这条要求根据当地条件,翻译本的制作质量要尽可能达到最高标准。
 
7.出版者在翻译本的封面、书脊、护封(如果有的话)和扉页上都必须醒目的印上作者的姓名,并注明原书版权详细信息以及下列声明:“此  (书名)的翻译版由  (外国出版社名称)许可出版”。出版者也将对翻译文本进行版权声明。
Publisher should, on the cover, spine, pocket (if any) and head page of version, print the name of author and give clear indication of detail information on original book in addition to THE VERSION OF THIS BOOK      (TITLE) IS, BEING SUBJECT TO PERMISSION OF     ( FOREIGN PUBLISHER), PUBLISHED. The announcement for copyright arising from or related to version by publisher.
律师观点:姓名必须得到适当的认可;原版图书的版权信息必须印在扉页背面并对原出版社予以承认。这是有必要的,因为版权行也许是作者的名字。由于目前根据英国法律对作者主张其精神权利的规定,一些英国出版社可能要求被许可方做下列声明:“根据1988年版权、设计和专利法案,(作者)在此声明其享有精神权利。”中方出版社还需要注明其对中文文本的版权所有声明。
 
8.翻译本出版后,出版者应向版权所有者提供  本免费样书,并说明该翻译本的实际出版日期和定价。
Publisher should, after publishing of version, provide proprietor with     copies sample books in free charge and explain the real date of publishing and price of version.
律师观点: 这条规定翻译本出版后应免费送给外国出版社的样书的数量,并提供出版日期和最终定价等具体信息;万一定价提高而需补付版税,这是有必要的(见第2条)。
 
9.如果出版者未能在  日期前出版该翻译本,该合同中的所有授权将由版权所有者收回,而出版者向版权所有者已经支付的任何款项不予退还。
Provided always that if failure of publishing version of this book prior to the date of     , any and all authorizations herein shall be withdrew by proprietor and none of any payment which have been effected by publisher to proprietor shall be refunded.
律师观点: 本条规定了一个现实的出版时间。实践中,如果中方出版社确有原因延误了出版,并适当提前通知,大多数出版社会考虑延长期限;但是,定期更新版本的图书(如教材)出版社很可能会担心中文版的出版是否耽误,原书新版本是否即将出版,所以他们希望协商将许可转到新版本。
 
10.未事先征得版权所有者的书面同意,出版者不能转让该翻译本的任何附属权利。
Publisher can not, without the prior written consent of proprietor, make any partial or complete assignment of ancillary rights and titles.
律师观点: 第1条已将授权限定为图书形式;转让中文版的附属权利被自动排除。如果像平装本或俱乐部图书出版权等附加权利被授予,它们必须在谈判最初阶段讨论,任何版权收入以何种比例与外国出版社分配都应达成合同。
 
11.如果本合同中所规定的款项逾期3个月仍未支付,授予的许可将失效,转让的任何权利将收归版权所有者,而无需进一步通知。
Where and if failure of payment stipulated hereof exceed the time limit over three months the permission awarded hereunder shall cease to be effect and any rights or title of assignment shall be withdrew to proprietor without further inform.
律师观点: 合同可以因为逾期不付款而被取消。一些西方出版社和代理商也许会对逾期未付金额收取利息作为对逾期付款的处罚。
 
12.版权所有者应向出版者保证其有权利和能力签订本合同,根据英国法律该作品决不会侵害任何现存版权,或违背任何现存合同,该作品中不含有任何内容会引起刑事或民事纠纷造成损失,否则因此而给出版者造成的损失、伤害或开支,版权所有者应给予赔偿。
Proprietor shall represent and warrant to publisher that it has full power and authority to enter into this contract, and in accordance with British laws, the work in question shall not effect infringement of current copyright or contravention of current contract, without any content therein which arising or resulting form criminal or civil disputes, otherwise proprietor shall reimburse  any or all loss /damage or expense to publisher arising therefrom.
律师观点: 这一条是对中方出版社的保证和损失补偿条款。这项保证是根据英国法律而作出,因为我们不能指望英国出版社了解中国立法的具体情况。关于立法的表述要根据不同的版权许可国家而调整,如美国、德国等。
 
13.未得到版权所有者书面同意之前,出版者不得将所获得的版权许可转让或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名义出版该翻译本。
Publisher could not, without prior written consent of proprietor, transfer the permission of copyright acquired or benefit others and could not publisher the version thereabout in any name except for publisher.
律师观点: 未经国外出版社的事先同意,本许可不得转让。
 
14.除本合同中明确授予出版者的权利外,该作品的其他所有权利由版权所有者保留。
With exception of the title expressly awarded to publisher all other titles of the work in question  shall be reserved by proprietor.
律师观点: 许可仅限于第1条中列出的权利。
 
15.出版者应将翻译本的详细情况向中国国家版权局登记以得到正式批准,在中华人民共和国范围内依相应法规尽一切努力保护翻译本的版权。出版者还同意对侵犯该翻译本版权的任何个人或组织提起诉讼,费用自理。
Publisher shall make registration of the detail of version with China Copyright Administration Bureau and being subject to official authorization therefrom, use best efforts to protect the copyright of version under the laws and regulations within People’s Republic of China. Besides, publisher agree to bring lawsuit, at his own expense, for infringement of such version’s copyright against any person or institution.
律师观点: 中国法规要求被许可方到中国国家版权局登记许可合同,此程序至少需7个工作日。版权登记使中国被许可方能够对在中国市场同一选题的任何未获授权版本提起诉讼,并得到中国国家版权局的帮助。
 
16.当翻译本已绝版或市场上已脱销,出版者应当通知版权所有者,则所有权收归版权所有者,除非双方达成新的合同,出版者则享有优先权对该翻译本进行重印;但在得到版权所有者的书面同意或达成合同前,出版者不得自行重印。
Where and if out of print or selling out of version publisher shall inform proprietor the information thereabout, proprietorship hereon shall be withdrew by proprietor except for a new contract concluded by parties hereto. Publisher could enjoy priority of reprinting the version in question, provision that publisher shall not in any way make reprinting at its own initiative without the written permission of proprietor or prior to conclusion of new contract.
律师观点: 因为许可仅限定出版一定数量的版本,该条规定了双方可协商续约。如果一本书成功且要重印,许可方可能希望就下一次印刷商谈新一轮的付款,版税才会比第一次印刷高。
 
17.如果出版者依法破产,或严重违反本合同的义务规定,且在接到版权所有者书面通知(用挂号信寄到本合同第一段所写的地址)后的一个月内仍不纠正,本合同即自动失效,授予出版者的版权许可将收归版权所有者,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。
Provided that if publisher is under bankruptcy proceeding in accordance with laws or material breach the stipulation of liability hereof and fail to effect correction of breach within one month after receipt of notice in writing, which shall be mail to the address in the first section hereof,  issued by proprietor, this contract shall automatically become null and void. The copyright awarded to publisher shall be withdrew by proprietor and without prejudice to any sum paid or due and payable to proprietor.
律师观点: 如果许可方破产或违约,该合同取消;但这可以被要求。
 
18.本合同规定的应付给版权所有者的款项都应按支付当天汇率以欧元或美元支付,不得以兑换或代办费为由扣除。付款可以支票或银行汇票支付,寄至  (外国出版社财务部门的名称和地址),或直接通过银行转账,汇至版权所有者的账号  (外国出版社银行的名称与地址)。如果出版社依法应扣税,他们应声明并提供相应代扣税凭证。
The sum due to praetor provided in this contract should be paid in Euro or US Dollar in the base of exchange rate on that very day without deduction by reason of the fees on exchange or commission. The payment of sum of money could be effected by check or bank’s bill of exchange which mailed to     (the name and address of financial office of foreign publisher), by means of bank transfer to the account of proprietor     ( The name and address of foreign publisher ). Proved that publisher should effect withholding or collection of tax, publisher should make statement hereon and proved the voucher in respect to withholding or collection of tax.
律师观点: 本条规定了汇款的实际操作;付款货币种类应与国外出版社约定。一些出版社可能希望在本条中插入收款部门的准确信息;大型出版社有专门版税部门,可能位于总公司之外的不同地址。如果是通过文字作品代理商获得版权并付款,那么有必要插入此代理商的名称和地址等信息,并说明该代理商的委托费已被扣除。需要提供银行扣税文件,以便外国出版社能在自己国家要求归还已扣除的企业所得税。是否应对版税付款扣税取决于中国与该许可方国家适用的税收协定,如果有必要的话在本书写作之时,对英国出版社授予中方出版社版权的版税收入,中国先扣除5%的营业税,然后再就此余额扣除10%的所得税。支付公司税的英国出版社可以通过从他们每年缴纳的公司税中抵扣所扣所得税,但无法重新获得营业税。
 
19.本合同受中华人民共和国法律约束,双方因本合同而发生的任何争议或分歧,将提交中国国际经济与贸易仲裁委员会,该委员会的裁决是最终决定,双方必须遵守。但本合同任何条款不限制版权所有者采取必要措施,包括提起诉讼,以防止该翻译本在本合同第1条所限定的市场范围外发行。
This contract is subject to the law of China. Any dispute or discrepancy arising of or relating to herewith shall be submitted to China International Economic Arbitration Committee for arbitration. The award of the said committee is final by which parties should abide. Provided that none of any provision hereof shall limit necessary measures taken by proprietor including but not limit lodge a lawsuit so as to prevent the said version being distribution beyond the market limited by the first provision hereof.
律师观点: 这一条说明本合同在中国法律下执行,适用中国仲裁程序。但是在世界版权许可中的惯例是适用版权输出方国家法律,可能遭到不熟悉中国市场的西方出版社的反对。尤其是美国出版社经常要求合同应当受他们公司所在国家的法律约束。
 
20.(1)如果版权所有者全部或部分业务被收购,版权所有者可以不经出版者的同意转让本合同中的权利和义务。
Provided that if all or partial business of proprietor is being purchased, proprietor could, without prior consent of publisher, transfer the title and liability in this contract.
律师观点: 当许可方的全部或部分业务被收购时,本条允许许可方转让许可合同,这在西方是经常发生的。
 
(2)本合同包含了双方充分而完全的共识和理解,取代了之前就本合同有关事宜达成的所有的口头的、书面的合同与承诺,除经双方书面协商,不得改变。
This contract which include full and complete mutual agreement and understanding of parties hereto, supersede any and all previous oral and written contract and undertaking, can not be amended unless otherwise subject to written negotiation by parties hereto .
 
(3):本合同经双方签字生效,有效期两年。
The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.
 
 
出版者代表签字:     The signature of publisher
 
版权所有者代表签字: The signature of proprietor