德国铁路产品制造技术转让合同(中英文)

德国铁路产品制造技术转让合同(中英文) LICENSE CONTRACT OF THETRANSFER OF TECHNOLOGY FOR THE MANUFACTURING OF RAILWAY PRODUCT 合同目录 (Contents) 第一章 定义 (Definition) 第二章 合同范围 (Object of the Contract) 第三章 合同价格 (Cont
德国铁路产品制造技术转让合同(中英文)
LICENSE CONTRACT OF THETRANSFER OF TECHNOLOGY FOR
THE MANUFACTURING OF RAILWAY PRODUCT
 
 
合同目录     (Contents)
 
第一章        定义 (Definition)
第二章        合同范围 (Object of the Contract)
第三章        合同价格  (Contract  Price)
第四章        支付条件   (Terms of Payment)
第五章        技术资料和软件的交付
(Delivery of the Technical Documentation and Software)
第六章        技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training)
第七章        合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products)
第八章        保证和索赔 (Guarantees and Claims)
第九章        侵权和保密 (Infringements and Confidentiality)
第十章        税费 (Taxes and Duties)
第十一章      履约保函 (Performance Bond)
第十二章      不可抗力 (force Majeure)
第十三章      争议的解决 (settlement of Disputes)
第十四章      合同生效及其他 (Effectiveness of the Contract and Miscellaneous)
第十五章      法定地址(Legal Addresses)
签字日期:    Date of signing
签字地点:    Place of signing
合同号:      Contract No.
 
根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进出口总公司国际招标公司(以下简称“引进方”)为一方,德国_______公司(以下简称“让与方”)为另一方;
In accordance with Bid No. ______under the I.B.R.D. Loan No.______, International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation, Beijing PRC(hereinafter referred to as the “Licensee”) on the one hand, and ______Company, Germany (hereinafter referred to as the  “Licensor”) on the other hand
 
鉴于让与人拥有设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______产品的专有技术;
Whereas the Licensor has the technical know- how for design,manufacture, assembly, installation, test, inspection,adjustment, operation, maintenance, management and sale of Railway______ as required by Licensee;
 
鉴于让与人有权并同意向引进方转让上述铁路_______产品的专有制造技术;
Whereas the Licensor has the right and agrees to transfer the above – mentioned technical know – how to the Licensee for the manufacture of Railway ______product;
 
鉴于引进方希望利用让与人的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______产品的专有技术;
Whereas the Licensee agrees to introduce the Licensor’s technical know-how for design, manufacture, maintenance, sale and export of the Railway______ product;
 
鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴定的另一合同规定的设备、工具和必要备件以用于铁路_______产品的制造;
 
鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴另一合同规定的一定数量的不见和零件以用于组装和制造铁路_______产品;
Whereas the Licensor agrees to supply to the Licensee and the Licensee agrees to obtain from the Licensor a certain amount of parts and components for the assembling and manufacturing of the Railway______ product under other contract.
 
双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同:
The authorized representatives of both parties, through friendly negotiations, have agreed to enter into the Contract under the terms and conditions as stipulated below;
 
第一章        定义    ARTICLE 1  DEFINITIONS
1.1  “引进方”是指中国__________公司。
 “The Licensee” means International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation,Beijing, P.R.C.
 
1.2   “让与人”是指德国__________公司。
“The Licensor” means _____Company, Germany.
 
1.3   “合同”是引进方和让与人签署的如合同所述的协议,它包括所有附件,附录以及其所指的所有有关文件。
“The Contract” means the agreement entered between the Licensee and the Licensor, as recorded in the Contract signed by both parties including all annexes, attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein.
 
1.4   “合同价格” 是指引进方支付给根据合同全部完满完成其合同义务的让与人的金额。
“The contract Price” means the price payable to the Licensor by the Licensee under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.
 
1.5   “合同产品”是指由合同工厂根据让与人提供的专有技术生产的满足本合同附件二所规定的型号、规格、性能的所有产品。
“The Contract Products” means all the products with the models and specifications and performances which are manufactured by the technology transferred by the Licensor to the Licensee as stipulated in Annex 2 to the Contract.
 
1.6   “合同工厂”是指引进方使用让与人提供的技术制造合同产品的地点,即中国北京_______工厂。
“The Contract Factory” means the place where the
Licensee manufactures the Contract Products by using the Technology supplied by the Licensor, That is _____ factory.
 
1.7   “技术资料和软件”是指让与人按照合同附件三的规定提供给引进方的所有文件,它包括下列内容:
“The Technical Documentation and Software” means all the documents to be supplied to the Licensee by the Licensor as stipulated in Annex _____ of the Contract, It consists of the followings:
 
A.所有技术指标、图纸、设计、所有技术文件以及有关合同产品的设计、制造、计算、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修和验收的技术文件和软件。
All the technical indices, drawings, design, technical documents and software relating to the design, manufacture, calculation, assembly, installation, test, managements, inspection, adjustment, operation, maintenance, acceptance test and sale of the Contract Products;
 
B.所有技术指标、图纸、设计、所有技术文件以及有关合同设备的设计、制造、计算、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修和验收的技术文件和软件。
All the technical indices, drawings, design, technical documents and software relating to the inspection, installation. Commissioning, testing, acceptance, operation and maintenance of the Contract Equipment;
 
C.  所有技术指标、图纸、设计、所有技术文件以及有关合同部件的测试、检验、调试、组装和维修的技术文件和软件。
All the technical indices, drawings, technical documents and software relating to the inspection, testing, adjustment, assembly and maintenance of the SKD/CKD Parts.
 
1.8   “技术服务”是指让与人根据合同附件六和附件七中的规定向引进方提供的技术知道、技术监督、技术培训和其他服务。
1.8  “The Technical Service” means the technical assistance, supervision, instruction, training and other services under the contract to be rendered by the Licensor to the Licensee as stipulated in Annex _____ and Annex_____ to the Contract.
 
1.9   “中外运”是指中国对外贸易运输总公司,它是引进方指定的在目的港接受技术资料和软件、合同设备及部件的代理:
1.9  “SINOT RANS” means China National Foreign Trade Transportation Corporation, which is the pointed agent of the Licensee for receipt of the Technical Documentation and Software, the Contract Equipment and the Parts at the ports of destination:
 
第二章合同范围ARTICLE 2 OBJECT OF THE CONTRACT
2.1  让与人同意向引进方转让并且,引进方同意从让与人获得设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修及管理合同产品的专有技术。合同产品的名称、型号、规格和技术标准详见合同附件二。
2.1 The licensor has agreed to transfer to the Licensee and the Licensee has agreed to obtain from the Licensor the technical know-how for the design, manufacture, assembly, installation, test, inspection, adjustment, operation and maintenance and management of the Contract Products. The name, model, specifications and technical indices of the Contract Products are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
2.2    让与人同意给予引进方在中华人民共和国境内设计、制造、使用和销售合同产品以及出口合同产品的权利。这种权利是非独占性的和不可转让的。
2.2 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and right to design, manufacture, use, sell in the PRC the Contract Products and export the Contract Products. The license and right are nonexclusive and non-transferable.
 
2.3  让与人同意向引进方提供与合同产品有关的技术资料和软件,其具体内容、数量和交付时间详见合同附件五和附件六。
2.3 The Licensor has agreed to provide the licensee with the Technical Documentation and Software related to the Contract Products. The contents, copies and time of delivery of the Technical Documentation and Software are detailed in Annex _____ and Annex _____ to the Contract.
 
2.4  让与人同意派遣技术人员到合同工厂进行技术服务,其具体内容和要求详见合同附件。
2.4 The Licensor has agreed to dispatch his technical personnel to the Contract Factory, for Technical Services. The specific contents and requirements for the Technical Services are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
2.5   让与人同意在让与人的工厂和合同工厂对引进方的人员进行技术培训,并保证使引进方技术人员掌握转让的技术培训的内容和要求详见合同附件十。
2.5 The Licensor has agreed to give the Licensee’s personnel technical training in Licensor’s factories and at the Contract factory, to ensure that the Licensee’s technical personnel; shall master the above technical know – know transferred to
the Licensee. The specific contents and requirements of technical training are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
2.6   让与人同意根据引进方的要求在本合同有效期之后的十年内以最优惠的价格向引进方提供制造合同产品所需的零部件、原材料及辅助设备。双方届时将另签合同。
2.6 The Licensor has agreed, upon the request of the Licensee for a period of 10 (ten) years after the date of validity of the Contract, to supply the Licensee at the most favorable price with the parts, components, raw materials and accessories which are necessary for manufacturing the contract Products under a separate contract to be signed in due time.
 
2.7     让与人同意根据引进方的要求在本合同有效期之后的十年内以最优惠的价格向引进方提供让与人自己生产或改造的制造合同产品所需的设备和软件,并协助引进方得到第三方生产或改进的制造合同产品所需和设备和软件。
2.7 The Licensor has agreed, upon the request of the Licensee for a period of 10 (ten) years after the date of validity of the Contract, to supply the Licensee at the most favorable price with equipment and software which are made or developed by the Licensor and are necessary for manufacturing the Contract software which are made or developed by the third party and are necessary for manufacturing the Contract
Products.
 
2.8     让与人同意,如果合同产品达到合同附件二所规定的技术和质量要求,引进方有权在合同工厂生产的合同产品上标明“由_______(让与人名称)许可在中国制造”的字样,至于是否在合同产品上标明上述字样,则由引进方自行决定。
2.8 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and right to use, on the contract Products manufactured by the contract Factory, the word “ Made in China
under license of “followed by Name of the Licensor, at the option of the Licensee, provided the Contract Products can meet the technical and quality requirement as specified in Annex _____ of the Contract.
 
第三章合同价格ARTICLE 3 CONTRACT PRICE
3.1   基于本合同第二章规定的内容和范围,以及让与人按本合同的规定应完成的义务,本合同总价格为_______欧元。分项价格如下:
The total Contract price, which is based on the contents and scope stipulated in Article 2 to the Contract and the Licensor’s fulfillment of his obligations under the Contract, shall be _____ EURO, (SAY: _____ EURO ONLY) details as follows:
 
3.1.1 专有技术费为_______欧元。专有技术单项价格为:
Price for Technical Know-how: _____ EURO (SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY). The breakdown prices of the technical know-how are as follows:
 
A.       技术转让费:_______欧元;A. Technology transfer fee is:
 
B.       技术资料费:_______欧元(CIF北京机场)
Technical documentation and software fee (CIP Beijing Port) is _____ EURO (SAY: _____ EURO ONLY).
 
C.       人员培训费:_______欧元;
Personnel training fee is _____ EURO (SAY: _____ EURO ONLY).
 
D.       技术服务费:_______欧元。
    Technical service fee is _____ EURO (SAY: _____ EURO ONLY).
 
3.2  以上合同总价是对于让与人在本合同下应尽的包括按CIF条款将技术资料和软件运达北京机场之全部责任的固定价格。
The above-mentioned total Contract Price shall be firm and fixed price for the Licensor’s obligation under the contract including all expenses incurred for delivery of the Technical Documentation and Software CIP Beijing Airport,
China.
 
第四章支付条件ARTICLE 4 TERMS OF PAYMENT
4.1   本合同的所有费用将使用世界银行第_______号贷款以欧元通过不可撤消的、允许分批交付的、以让与人为收益人的信用证支付
All the payment stipulated in the Contract shall be effected in EURO(EURO) through an irrevocable letter of credit partial shipment allowed under the I.B.R.D. Loan No._____ for the price for the Technical Know-how, obtained from the World Bank opened in favor of the Licensor.
 
4.2  让与人应在合同生效后三十个工作日内,通过其中国银行总行向让与人推荐并经引进方认可的让与人所在国的一个银行开出不可撤消的信用证,该信用证的金额应等同于合同总价。该信用证将允许按本合同第4.3条规定的支付条件进行支付。
The Licensee shall within thirty (30) working days after effectiveness of the Contract, open an irrevocable letter of credit by the Bank of China, Beijing in favor of the Licensor, in a bank in his country nominated by the Licensor and accepted by the Licensor, for and amount equivalent to the total Contract price, the letter of credit shall permit payments as stipulated in Article 4.3.
 
4.3  专有技术费用的支付Payment for the Price for the Technical Know-how
 
4.3.1   按本合同第三章规定的合同总价中专有技术费用的10%,即_______欧元将在让与人提交下述单据并符合合同规定后支付:
10% (ten percent) of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ EURO (SAY: _____DEUTSCH MARK ONLY) shall be paid after the Licensor has presented the following documents provided they are in conformity with the
stipulations of the Contract.
 
A.让与人国家有关当局出具的有效出口许可证的影印件一份;如果该国无需出口许可证,应出具相关机构说明函一份。
One Photostat copy of valid export license issued by the relevant authorities of the Licensor’s country, or one copy of the letter issued by the relevant authority of the Licensor’s country starting that the valid export license is not required.
 
B.  让与人银行开除的金额为合同总价10%的不可撤消的银行保函的正本一份,副本一份。该银行保函的格式详见合同附件12;
One original and one copy of the irrevocable letter of guarantee issued by the Licensor’s Bank for a sum of 10% of the total price of for the technical know- how in favor of the Licensee, The specimen of the little of guarantee is detailed
in Annex_____ to the contract.
 
C.  全额形式发票四份;
Four copies of the proformal invoice covering the total price for the technical know-how
 
D.  向开证行开出的即期汇票两份;
Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.
 
E.       商业发票四份;Four copies of commercial invoice.
 
以上单据不得早于合同生效三十天之内提交。
The above- mentioned documents shall be presented not earlier than 30 days after effectiveness of the Contract.
 
4.3.2按本合同第三章规定的合同总价中专有技术费用的25%,即____欧元,将在让与人按合同附件6的规定交付了第一批技术资料/软件,并提交下述符合合同规定的单据后支付:
25% (twenty five percent) of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ EURO (SAY:_____EUROONLY) shall be paid after the Licensor has delivered the first batch of the technical Documentation/ Software as stipulated in Annex _____ to the Contract and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract:
 
A.               商业发票五份;Five copies of the commercial invoice.
 
B.               向开证行开除的即期汇票两份;
Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.
C.                                                     交付第一批技术资料或软件的空运单副本五份;
Five copies of the airway bill for the first batch of the technical Documentation and/or software.
 
D.               第一批技术资料或软件的装箱单五份;
Five copies of the packing list for the first batch of the Technical Documentation and/or Software.
 
E.引进方出具的证明让与人已交付第一批技术资料和软件的确认函副本两份。
Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that the Licensor has delivered to the Licensee the first batch of Technical Documentation and/or Software as stipulated in Annex _____and Annex _____
 
4.3.4            按本合同第三章规定的合同总价中专有技术费用的15%,即_______欧元,将在本合同产品样机验收完成、让与人提交下述单据且符合合同规定后支付:
15% (fifty percent) of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ EURO (SAY: _____ EUROONLY) shall be paid after acceptance of the
Contract Products by the Licensee and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract:
 
A.    商业发票四份;Four copies of the commercial invoice.
 
B.    向开证行开出的即期汇票两份;
Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.
C.                     双方签字的合同产品验收合格证书副本两份。
Two copies of certificate of acceptance of product with signature by parties hereto.
 
D. 附件  中规定的经过受让人确认的所有技术文件交付的函件副本两份。
Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that the Licensor has delivered to the Licensee all Technical Documentations as stipulated in Annex _____
 
E. 最后一批技术文件交付包装单副本五份。
Five copies of the packing list for delivering the last batch of the technical Documentation and/or Software.
 
4.4 引进方有权从履约保函或正在议付的付款中扣除让与人根据合同规定应支付的罚款/或补偿费。
The License shall have the right to deduct from the performance Bond or relevant payment under negotiation the penalties in form of liquidate damages, which Licensor shall pay in accordance with the stipulations of the Contract.
 
4.5  在中国境内产生的银行费用又让与人承担。除了因引进方的延误支付而产生的利息之外,议付过程中产生的一切利息费用均由让与人承担。
The banking charges incurred in the P.R.C. shall be borne by the Licensee and those incurred outside the P.R.C. shall be borne by the Licensor. The Licensor shall bear all interest charge in case they occur in the negotiation of the payment, unless these interest charges have been occurred byreasons of default by the Licensee.
 
第五章技术资料和软件的交付
ARTICLE 5 DELIVERY OF THE TECHNICAL DOCUMENTATION AND SOFTWARE
 
5.1 让与人应按本合同附件5.6中规定的内容、数量和时间将技术资料和软件运至北京机场。技术资料和软件的风险将在该技术资料和软件运达北京机场后由让与人转移给引进方。
The Licensor shall deliver to the Licensee the Technical Documentation and Software at Beijing Airport in accordance with the contents, copies and time stipulated in Annex _____ to the Contract. The risk of the Technical Documentation shall be transferred from the Licensor to the Licensee after its arrival at Beijing Airport, China.
 
5.2 北京机场盖章的日期将作为技术资料和软件的实际支付日期。
The data stamped by Beijing Airport, China shall be the actual date of delivery the Technical Documentation and Software.
 
5.3在每批技术资料/软件交运后的两个工作日内,让与人应通过电传或传真将合同号、空运单号、提单日期、资料号、邮包号、重量、航班和预计到达时间通知引进方和合同工厂。与此同时,让与人应向引进方和合同工厂各邮寄两套空运单和技术资料/软件的详细清单。
The Licensor shall, within two (2) working days, after dispatching each batch of the Technical Documentation and/or Software, inform the Licensee and Contract Factory by telex or fax of the Contract number, number of parcels, weight, flight
and expected arrival date. At the same time, the Licensor shall airmail to the Licensee and the Contract Factory each two copies of the airway bill and the detailed list of the Technical Documentation/Software.
 
5.4 如果技术资料/软件在运输过程中发生丢失、损坏或缺少,让与人将在收到引进方的书面通知后45天内免费补发或更改。
In case of any loss, damages or shortage caused to the Technical Documentation and Software during the transportation, the Licensor shall make supplementary or
replaceable delivery to the Licensee within 45 (forty-five) days after receiving the Licensee’s written notice without any charges.
 
5.5 技术资料/软件应包装在坚固的箱子内以适于长途运输,且能防潮、防雨。
The Technical Documentation and Software shall be packedin strong cases suitable for long distance transportation and numerous handling with protective measures against moisture and rain.
 
5.6 每箱技术资料/包装的外包装上应以不褪色的油漆用英文注明以下内容:
The following contents shall be marked on the cover of each package of the Technical Documentation and Software with indelible paint in conspicuous English printed words:
 
A.  合同号:Contract No.
B.     收货人: 中国技术进出口总公司国际招标公司
   Consignee: International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation
 
C.     收货人代码:Consignee code
D.  到货机场:北京机场Destination Airport: Beijing Airport.
 
E.     麦头标记:Shipping Mark
F.      毛/净重量(公斤):Gross/Net Weight (kg):
G.  箱号/件号:Item No./Case No.
H.  外形尺寸(长X宽X高):Dimension (L x W x H in CM)
 
5.7   在每箱技术资料/软件中,应备有两份详细的箱单。
In side of each package of the Technical Documentation and software, there shall be two copies of the detailed list to identify each part.
 
5.8   技术资料和软件8       技术资料和软件可分批交付,但不得转运。
For the delivery of the Technical Documentation and Software, partial shipment is allowed. Transshipment is not allowed.
 
5.9   技术资料和软件应由属于世界银行成员国的国家或瑞士的班机承运。
The Technical Documentation and Software shall be carried flight belonging to the member countries of the World Bank and Switzerland.
 
5.10    让与人负责在合格的保险公司办理保险,投保费用由让与人负担。引进方为保险收益人,投保金额为合同总价110%的“一切险”和“战争险”。
The Licensor shall effect the insurance, with insurer from eligible source country, for and amount of 110% of the total contract price on “all risks” and “war risk” basis at the Licensor’s expenses with the Licensee as the beneficiary.
 
5.11  本合同下提供的所有技术文件、软件和技术服务应来源于现行世界银行采购指南中所列的合格的国家和地区。
All of the Technical Documentation and Software, and services supplied under the Contract shall have their origin in the countries and areas eligible under the current World Bank Guideline for Procurement.
 
 
第六章技术服务和人员培训ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE AND PERSONNEL TRAINING
 
6.1  根据本合同的规定,让与人将派遣其熟练的、健康的、合格的技术人员到引进方的合同工厂现场进行技术服务。让与人技术人员的专业任务、服务内容、来华人数和在华时间详见本合同附件_________。
The Licensor shall send his skilled, healthy and competent technical personnel to the Contract Factory of the Licensee to provide Technical Service on site in accordance with the stipulations of the Contract. The stipulation, the number of personnel, specialty, task, content and duration in PRC are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
6.2   引进方将为让与人技术人员的出入境签证、在华的工作和生活提供帮助。让与人技术人员在华的待遇详见合同附件_______。
The Licensee shall provide assistance for entry any exit visa, work and life in PRC for the Licensor’s Technical Service personnel. The treatment conditions of the Licensor’s technical personnel in PRC are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
6.3 让与人的技术人员在华进行技术服务期间应遵守中华人民共和国的法律以及合同工厂的规章制度。
The Licensor’s technical personnel sent to PRC for the Technical Service shall observe the laws of the People’s Republic of China and rules and regulations of the contract Factory in the period of service in PRC.
 
6.4    引进方将派遣其技术人员到让与人的有关工厂进行技术培训。培训人数、专业、内容、时间及培训要求详见合同附件_________。
The Licensee shall send his technical personnel to the relevant factories of the Licensor for technical training. The number of personnel, specialty, content, duration and requirement of training are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
6.5    让与人将为引进方培训人员的出入境签证提供帮助并提供技术培训必需的设施。培训人员在让与人国家的待遇详见本合同附件_________。
The Licensor shall provide assistance for entry and exit visa and shall provide the facilities necessary for the technical training for the Licensee’s trainees. The treatment conditions of the trainees in the Licensor’s country are detailed in Annex ____ to the Contract.
 
6.6 引进方的培训人员在培训期间应遵守让与人国家的法律以及让与人工厂的规章制度。
The Licensee’s personnel under training shall observe the laws of the Licensor’s country and the rules and regulations of the Licensor’s factories in the period of training.
 
第七章合同设备的验收ARTICLE 7 ACCEPTANCE OF THE CONTRACT PRODUCTS
 
7.1   为了检验让与人根据合同所提供的技术文件和软件的完整性、准确性和可靠性,让与人应自费派遣其代表到合同工厂会同引进方技术人员对合同产品进行验收。验收的具体程序和标准详见合同附件_________。
In order to verify the completeness, correctness and reliability of the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor under the Contract, the Licensor
shall, at his own expense send his representatives to carry out acceptance test on the Contract Products jointly with the technical personnel of the Licensee in the contract Factory. The specific procedure of the acceptance test and the standard
of the acceptance are detailed in Annex _____ to the Contract.
 
7.2  在合同产品的验收试验中,如果合同产品达到合同附件_________所规定的所有技术要求,让与人和引进方授权代表应签署四份验收证明,双方各执两份。
If the technical performances of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract are achieved in the acceptance tests, both parties’ authorized representative shall sign four copies of the acceptance certificate for the Contract Products and, two copies for each party.
 
7.3 如果合同产品在验收试验中达不到合同附件_________中规定的技术指标,双方将进行友好协商并共同分析原因,采取措施排除缺陷。第二次验收试验将在排除缺陷后进行。
If any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is not achieved in the acceptance tests, both parties shall have friendly consultation and discussion and jointly analyze the causes and take measures to eliminate the defect. The second acceptance test shall be carried out after the defects have been eliminated.
 
7.4  如果由于让与人的原因造成第一次验收试验失败,让与人将采取措施排除故障,并再次派技术人员参加到二次验收试验,费用由让与人承担,同时让与人应承担第二次验收试验的有关直接费用,包括材料费。如果是由于引进方的责任造成第一次验收失败,引进方将采取措施排除故障,费用自理,并承担第二次验收试验的有关直接费用。
If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensor, the Licensor shall, at his own expenses, take measures to eliminate the defects, again send his technical personnel to participate in the second acceptance test and shall bear all the expenses incurred in the second acceptance test including the expenses for the materials used in the second acceptance test. If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensee, the Licensee shall, at his own expenses, take measures to eliminated the defects and bear all the relevant expenses incurred in the second acceptance test.
 
7.5 在第二次验收试验时,如果是由于让与人的责任导致本合同产品的技术指标仍未达到合同附件_________的要求,让与人将赔偿引进方的直接损失,并自付费用采取措施排除故障,再次派技术人员参加第三次验收试验,并承担第三次验收试验的有关费用,包括材料费。如果由于引进方的责任造成第二次试验失败,引进方将采取措施排除故障,费用自理,并承担第三次验收试验的有关费用。
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is still not achieved in the second acceptance test, the Licensor shall compensate the Licensee for the direct expenses sustained by the Licensee, for the acceptance test, and shall at his own expenses, take measures to eliminate the defects and send his technical
personnel to participate in the third acceptance test. If the responsibility for the failure of the second acceptance test lies with the Licensee, the Licensee shall, at his own expenses, take measures to eliminate the defects and bear the relevant expenses incurred in the third acceptance test.
 
7.6如果由于让与人的责任造成在上述三次验收试验中合同产品的技术指标仍未达到合同附件______的要求,合同条款第8.7款将被引用。如果由于引进方的责任造成在上述三次验收试验中合同产品的技术指标仍未达到要求,双方将通过协商达成进一步执行合同的协议。
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is still not achieved in the above-mentioned three acceptance tests lies with the Licensee,
then both parties shall discuss and agree upon further execution of the Contract.
 
第八章保证和索赔ARTICLE 8 GUARANTEES AND CLAIMS
 
8.1让与人将保证按合同要求向引进方提供的技术资料和软件是让与人实际使用的和最新的并被证实了的技术资料和软件,并保证在合同执行过程中及时向引进方免费提供改进、修改和开发的新的技术资料和软件。
The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be of the latest and well-proved Technical Documentation and Software which are actually used by the Licensor and that the improved, modified and developed Technical Documentation and Software shall be supplied in time by the Licensor to the Licensee in the course of implementation of the Contract, without charge.
 
8.2 让与人保证所提供的技术资料和软件是完整的、正确的、清晰的,并保证按合同附件_________的规定及时交付。
The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be complete, correct and legible, and shall be delivered in time in accordance with the stipulations in Annex _____ to the Contract.
 
8.3 如引进方发现让与人交付的技术资料和软件不符合本合同第_________款的规定,让与人应爱接到引进方的书面通知后三十天内免费将有关的技术资料和软件邮寄给引进方。
IF IT IS FOUND BY THE licensee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor is not in conformity with the stipulations in Annex _____ to the Contract and Clause 8.2 to the Contract, the Licensor shall mail the related Technical Documentation to Licensee free of charge within 30 (thirty) days after receiving the Licensee’s written notice.
 
8.4          如让与人没有按本合同附件_________及第_________款中规定的时间交付技术资料和软件,让与人应按比例向引进方交付技术资料和软件的迟交罚款:
If the Licensor fails to deliver the Technical documentation and Software in accordance with the time schedule stipulated in Annex _____ to the Contract and Clause
 
每迟交一星期,按专有技术部分合同总家应付金额的0.5%交付迟交罚款,但上述罚款总额应不超过专有技术部分合同总价的5%。
the Licensor shall pay to the Licensee penalties for late delivery of the Technical Documentation and Software at the following rates:
0.5% (point five percent) of the total Contract price of the Technical Documentation and Software for each full week of late delivery. The above-mentioned total penalties shall not exceed 5% (five percent) of the total Contract price of this contract.
 
上述罚款的支付应作为预定违约金并且是对引进方因上述迟交所造成的全部损失的赔偿。
The penalty paid shall be in the form of Liquidated Damages and shall fully inEuronify the Licensee for all costs incurred as a result of such delay.
 
8.5 让与人按第8.4款向引进方交付迟交罚款后,并不能免除让与人继续交付迟交的技术资料和软件的义务。
Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software, which is subject to penalties for late delivery.
 
8.6 如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同。在这种情况下,让与人必须见引进方已制服的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceed 6. (Six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.
 
8.7 在合同产品的验收中,如果由于让与人的责任造成合同产品的技术指标达不到验收标准,则按以下方式处理:
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products is not achieved in the acceptance tests, the case shall be dealt with in the following manner:
 
如果由于让与人的责任造成合同产品在验收时不能达到合同附件_________所规定的技术指标,以至于引进方不能把合同产品投入成批生产,引进方有权终止合同。在这种情况下,让与人应将引进方已制服的全部金额加上年利率为12%的利息,一并退还给引进方,同时根据双方的协定,赔偿引进方的直接损失。如果由于让与人的责任造成合同产品在验收时有些技术指标达不到附件_________的规定,但引进方还能把合同产品投入生产,让与人应根据上述技术偏差的严重程度按合同总价的5%-10%赔偿引进方的直接损失。
If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is not achieved, and the Licensee cannot put the contract Products into production, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In the case of termination of the Contract, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which have already been paid by the Licensee to the Licensor plus interest at the rate 12% per annual thereon and compensate the licensee for direct losses upon mutual agreement.
If it is due to the Licensor’s responsibility that only some of the technical performances of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract are not achieved, but the Licensee still can put the Contract Products into production, the Licensor shall compensate licensee for the direct expenses at an amount of 5%-10% (five to ten percent) of contract price according to the significants of the discrepancy.
 
第九章侵权和保密ARTICLE 9 INFRINGEMENTS AND CONFIDENTIALITY
9.1   让与人保证对根据本合同向引进方提供的一切专有技术和技术资料和软件拥有合法的所有权,并有权向引进方转让该专有技术和合同设备。如果发生第三方指控侵权,让与人应负责与第三方交涉,并承担由此引起的法律上和经济上的责任。
The Licensor shall guarantee that the Licensor has lawful ownership of all the technical know-how, the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract, and that the Licensor has the right to transfer the technology and supply the Contract Equipment and the Parts to the Licensee. In case any third party brings a charge of infringement, the Licensor
shall take up the matter with the third party and bear all legal and financial responsibilities, which may arise.
 
9.2合同双方应在十年内对相互提供的具有技术和商务性质的技术诀窍、技术文件以及有关合同工厂的水文、地理和生产等方面的资料承担保密义务。如果上述技术诀窍、技术文件或资料的某一部分被公开,不管是由上述技术诀窍、技术文件或资料的所有方还是由第三方公开的,则另一方不再承担对上述技术诀窍、技术文件或资料的保密义务。
Both Parties shall keep secret all technical know-how, technical documentation and all the information of hydrology, geology and production of the Contract Factory regarding the business of the other party, being either technical or commercial of nature, during the validity period of the Contract as well as thereafter for a period of 10 years. If a part of the whole of such know-how, information or documentation becomes or is made publicly known, either the Party knowing such Know-how, in formation or documentation or through a third party, the other Party shall no longer be held to his secrecy obligation.
 
9.3 引进方有权在本合同的有效期之后使用让与人提供的专有技术、技术资料和软件设计、制造和销售合同产品。
The Licensee shall have the right to use the technical know-how and the Technical Documentations and software supplied by the Licensor to design, manufacture and sell the Contract Products after the terminal of the Contract.
 
第十章税费  TAXES AND DUTIES
10.1中国政府根据现行税法对引进方征收的与执行本合同有关的一切税费应由引进方承担。
All taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied by the Government of the PRC on the Licensee in accordance with the Chinese tax laws and regulations in effect shall be paid by the Licensee.
 
10.2 中国政府根据现行税法和《中华人民中和国和联邦德国政府关于避免双重征税和防止漏税的协议》对让与人征收的与执行本合同有关的一切税费应由让与人承担。
All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied by the Government of the PRC on the Licensor in accordance with the tax laws in effect and the “Agreement between the Government of Federal Republic of Germany for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Property” shall be borne by the Licensor.All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied outside the PRC shall be paid by the Licensor.
 
第十一章履约保函  PERFORMANCE BOND
11.1  合同双方签字后三十天以内,让与人应提交金额为合同总价10%的履约保函,该保函应由北京中国银行根据外国某一银行向北京中国银行提交的反担保开具。该履约保函的有效期将持续到合同产品验收和合同设备保证期结束以后。
The Licensor shall, within thirty (30) calendar days after signing of the contract, furnish a Performance Bond to the Licensee, issued by the Bank of China, Beijing against the counter-guarantee issued by a foreign bank to the Bank of
China, Beijing: in the amount of ten (10) percent of the total Contract Price. The Performance Bond shall remain valid until the acceptance of the Contract Products and expiration of the guarantee period of the Contract Equipment.
 
11.2 让与人应按合同附件_________的格式提交履约保函,由此产生的费用由让与人承担。
The Performance Bond shall be furnished by the Licensor by a Bank Guarantee in the form as stipulated in Annex _____ to the Contract. The cost thereof shall be borne by the Licensor.
 
11.3 如果让与人未能履行合同规定的某项义务,引进方将有全对该保函行使保函行行使追索权。
In case the Licensor fails to perform any of his obligations under the Contract, the Licensee shall have the right to have a recourse from the Performance Bond.
 
第十二章不可抗力  FORCE MAJEURE
12.1如果让与人和引进方中任何一方由于战争、洪水、火灾、台风、地震或其他双方认可的不可抗力事故影响合同的执行,则履行合同的期限将推延一段相当于该事故所影响的时间。
If either of the contracting parties is prevented fromexecuting the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.
 
12.2 受不可抗力影响的一方应尽快通过电传或电报将发生不可抗力的情况通知对方,并于十四天之内以航空挂号信将有关当局楚剧的证明文件交另一方确认。
The affected party shall notify the other party of cases of force majeure occurred by telex, cable or fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authority or department concerned to the other party for confirmation.
 
12.3  如果不可伉俪持续120天以上,双方应通过友好协商尽快解决继续履行合同的问题。
Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible.
 
第十三章争议的解决  SETTLEMENT OF DISPUTES
13.1 合同双方应通过友好协商解决在执行合同过程中发生的一切争执。如协商后仍不能解决时,应提交仲裁解决。
All the disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled by both Parties through friendly consultations. In case no settlement to the disputes can be reached by both Parties through friendly consultations,
the disputes shall be settled through arbitration.
 
13.2 仲裁将在斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁委员会按其程序和规定进行仲裁。
The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and be conducted by the Arbitration Institute of Chamber of Commerce in Stockholm according to the provisional procedures and rules of the said Arbitration Commission.
 
13.3  仲裁费用将由败诉方承担,除非仲裁院另有裁决。
In course of arbitration, both parties shall continue to execute the Contract except the part of the Contract, which is under arbitration.
 
13.4 在仲裁期间,除了合同中提交仲裁的部分之外,双方应继续履行合同义务。
In course of arbitration, both parties shall continue to execute the Contract except the part of the Contract, which is under arbitration.
 
第十四章合同生效及其他  EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS
14.1本合同由双方授权代表于一九九____年_____月_____日在北京签字。双方将在必要时向各自政府申请批准合同,合同生效日期将以下列事项最后一个发生的日期为准:
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on ______in Beijing. Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required. The date of effectiveness of the Contract shall be the date of last happening of the followings:
 
A.       最后得到政府批准一方的批准日期:
Ratification of the Contract from the last party.
 
B.       世界银行对合同的批准:
Approval of the contract by the World Bank.
 
C.                         引进方收到履约保函。
The Licensee’s receipt of the Performance Bond.
 
双方将尽量最大努力使合同获得批准,并用传真或电转通知对方并以书面确认。
Both parties shall do their utmost to obtain the ratification, and shall advise the other party by telex or fax and send a letter for confirmation.
 
14.2 如合同自签字之日起经过六个月仍不能生效,则双方有权取消本合同。
If the Contract cannot come into force within 6 (six) months after the date of signing the Contract, both parties shall have the right to cancel the Contract.
 
14.3 本合同自生效之日起_________年有效,有效期满后合同将自动失效。
The Contract shall be in force for 5 years from the effective date of the Contract. After the expiration f its term of validity, the contract shall automatically become null and void.
 
14.4 合同有效期满将不影响双方未了的债权关系,债务人将继续付给债券人未付的债款。
The outstanding creditor’s right and debts between both parties at the expiration of the Contract shall not be influenced by the expiration of the Contract. The debtor shall continue to pay the creditor the outstanding debts.
 
14.5 本合同以英文书写,正本一式两份,双方各执一份。
This contract is made out in the English language in two originals, one for each party.
 
14.6  本合同由条款第一章至第十五章及附件_________至_________组成。合同正文及附件都是本合同不可分割的组成部分,或有同等法律效力。
The Contract is formed by Article I to Article 15 and Annex I to annex ______. The text and Annex of the contract shall be integral parts of the Contract and have the same legal force.
 
14.7  有关本合同的任何变更、修改、补充和分包将在双方授权代表签署书面文件以后生效,同时将成为本合同的组成部分并与合同具有同等法律效力。
Any changes, amendment, supplement and subtractions to the stipulations of the contract shall be valid after both parties’ authorized representatives have signed written documents, which shall form integral parts of the contract and shall have the same legal force as the Contract.
 
14.8 在本合同执行过程中,双方通讯应以英文星星。正式通知应以书面形式一式两份用挂号航寄。
In the course of implementation of the Contract, all the communications between both parties shall be in the English language. Formal notice shall be in written form in duplicate and be sent by registered airmail.
 
14.9尽管本合同本章第14.1款的规定,如果不是由于让与人的责任而使合同_________在签字后三个月内未能生效,双方均有权终止已经或可能生效的本合同,如果由于让与人的责任使合同_________在签字后三个月内仍未生效,引进方有权在两个月内决定是否终止本合同。在终止本合同的情况下,双方应通过友好协商解决赔偿支付和双方已产生的费用。
Notwithstanding the stipulations in Clause 14.1 of this Clause of this Contract, both parties shall have the right to terminate this Contract which has already or may become effective, if the Contract No. ____-has not come into effect not due to the Licensor’s responsibility within 3 months after signing this Contract. In case that the Contract No. ______ can not become effective due to the Licensor’s responsibility within 3 months after the signing of them, the Licensee shall
have the right to decide within two months thereafter whether or not to terminate this Contract. In such cases of termination, both parties shall settle account through friendly consultation as regard to compensation of payment and expenses already made by each party.
 
第十五章法定地址  LEGAL ADDRESSES
 
引进方:The Licensee             让与人:The Licensor
名称:Name                       名称:Name
地址:Address                    地址:Address
电传:Telex:                     电传:Telex:
传真:Fax                        传真:Fax
 
双方授权代表签字:Signature of the both parties’ authorized
 
引进方(签字)                   让与人(签字)
Licensee (signature)              Licensor (signature)