FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第1条 中英文)

FIDIC设计采购施工合同条件(银皮书第1条中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交钥匙项目合同条件 Contents 目录 1 General Provisions一般规定 1.2 Interpretation解释 1.3 Communications通信交流 1.4 Law and Language法
FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第1条中英文)
                     FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
         (EPC)交钥匙项目合同条件
 
Contents   目录
 
1 General Provisions一般规定
1.2 Interpretation解释
1.3 Communications通信交流
1.4 Law and Language法律和语言
1.5 Priority of Document 文件优先次序
1.6 Contract Agreement合同协议书
1.7 Assignment权益转让
1.8 Care and Supply of Documents文件的照管和提供
1.9 Confidentiality保密性
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件
1.12 Confidential Details保密事项
1.13 Compliance with Laws遵守法律
1.14 Joint and Several Liability共同的和各自的责任
2 The Employer雇主
2.1 Right of Access to the Site现场进入权
2.2 Permits, Licences or Approves许可、执照或批准
2.3 Employer’s personnel雇主人员
2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排
2.5 Employer’s Claims雇主的索赔
  3 The Employer’s Administration雇主的管理
3.1 The Employer’s Representative雇主代表
3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员
3.3 Delegated Persons受托人员
3.4 Instructions指示
3.5 Determinations确定
4 The Contractor承包商
4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务
4.2 Performance security履约担保
4.3 Contractor’s Representative承包商代表
4.4 subContractors分包商
4.5 Nominated Subcontractors指定的分包商
4.6 Co-operation合作
4.7 Setting out放线
4.8 Safety procedures安全程序
4.9 Quality Assurance质量保证
4.10 Site Data现场数据
4.11 Suffciency of the Contract Pric合同价格
4.12 Unforeseeable Difficulties不可预见的困难
4.13 Rights of way and Facilities道路通行权与设施
4.14 Avoidance of Interference避免干扰
4.15 Access Route进场通路
4.16 Transport of Goods货物运输
 
4.17 Contractor’s Equipment承包商设备
4.18 Protection of the Environment环境保护
4.19 Electricity, Water and Gas电、水和燃气
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料
4.21 Progress Reports进度报告
4.22 Security of the Site现场保安
4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业
4.24 Fossils化石
5 Design设计
5.1 General Design Obligations设计义务一般要求
5.2 Contractor’s Document承包商文件
5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺
5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和法规
5.5 Training培训
5.6 As-Built Documents竣工文件
5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册
5.8 design Error设计错误
6 Staff and Labour员工
6.1 Engagement of Staff and Labour员工的雇用
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件
6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员
6.4 Labour Laws劳动法
6.5 Working Hours工作时间
6.6 Facilities for Staff and Labour为员工提供设施
6.7 Health and Safety健康和安全
6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督
6.9Contractor’s Personnel承包商人员
6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录
6.11 Disorderly Conduct无序行为
7 Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺
7.1 Manner of Execution实施方法
7.2 Samples样品
7.3 Inspection检验
7.4 Testing试验
7.5 Rejection拒收
7.6 Remedial Work修补工作
7.7 Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权
7.8 Royalties土地(矿区)使用费
8 Commencement, Delays and Suspension开工、延误和暂停
8.1 Commencement of Works工程的开工
8.2 Time for Completion竣工时间
8.3 Programme进度计划
8.4 Extension of Time for Completion竣工时间延长
8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误
8.6 Rate of Progress工程进度
8.7 Delay Damages误期损害赔偿费
8.8 Suspension of Work暂时停工
8.9 Consequences of Suspension暂停的后果
8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款
8.11 Prolonged Suspension延长暂停
8.12 Resumption of Work复工
9 Tests on Completion竣工试验
9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务
9.2 Delayed Tests延误的试验
9.3 Retesting重新试验
9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验
10 Employer’s Taking Over雇主的接收
10.1 Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收
10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收
10.3 Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰
11 Defects Liability缺陷责任
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷
11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用
11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长
11.4 Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷
11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的工程
11.6 Further Tests进一步试验
11.7 Right of Access进入权
11.8 Contractor to Search承包商调查
11.9 Performance Certificate履约证书
11.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务
11.11 Clearance of Site现场清理
12 Tests after Completion竣工后试验
12.1 Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序
12.2Delayed Tests延误的试验
12.3 Retesting重新试验
12.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验
13 Variations and Adjustments变更和调整
13.1 Right to Vary变更权
13.2 Value Engineering价值工程
13.3 Variation Procedure变更程序
13.4 Payment in Applicable Currencies以适用货币支付
13.5 provisional Sums暂列金额
13.6 Daywork计日工作
13.7 Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整
13.8 Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整
14 Contract price and Payment合同价格和付款
14.1 The Contract Price合同价格
14.2 Advance payment预付款
14.3 Application for Interim Payments期中付款的申请
14.4 Schedule of Payments付款价格表
14.5 Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料
14.6 Interim Payments期中付款
14.7 Timing of Payments付款的时间安排
14.8 Delayed Payment延误的付款
14.9 Payment of Retention Money保留金支付
14.10 Statement at Completion施工报表
14.11 Application for Final Payment最终付款的申请
14.12 Discharge结清证明
14.13 Final Payment最终付款
14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止
14.15 Currencies of Payment支付的货币
15 Termination by Employer由雇主终止
15.1 Notice to Correct通知改正
15.2 Termination by Employer由雇主终止
15.3 Valuation at Date of Termination终止日期时的估价
15.4 Payment after Termination终止后的付款
15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利
16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利
16.2 Termination by Contractor由承包商终止
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离
16.4 Payment on Termination终止时的付款
17 Risk and Responsibility风险与职责
17.1 Indemnities保障
17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管
17.3 Employer’s Risks雇主的风险
17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权
17.6 Limitation of Liability责任限度
18 Insurance保险
18.1 General Requirements for Insurances有关保险的一般要求
18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险
18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property  人身伤害和财产损害险               
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险
19 Force Majeure不可抗力
19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义
19.2 Notice of Force Majeure不可抗力的通知
19.3 Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务
19.4 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果
19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商
19.6 Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除
19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约
20 Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁
20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命
20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定
20.5 Amicable Settlement友好解决
20.6 Arbitration仲裁
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s ecision未能遵守争端裁决委员会的决定
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满
 

General Provisions一般规定
1.1Definitions   定义
In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.
在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具   有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1The Contract  合同
1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.
 “合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda
“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各               项备忘录.
1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.
“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.
“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
 1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.
“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).
1.1.2 Parties and Persons各方和人员
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.
“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商.
1.1.2.2 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.
“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人.
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).
“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有       权的合法继承人.
1.1.2.4 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.
“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员.
1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.
“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员.
1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer’s   Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel. “雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、                    以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员.
1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.
 “承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,            包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员.
1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
 “分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人.
1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].
  “DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员.
1.1.2.10 “FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.
 “菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会.
1.1.3         Dates ,Test, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工                        1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date            for submission of the Tender.
 “基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期.
1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under                               Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.
“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外.
1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the                 Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.
“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间.
1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验.
1.1.3.5 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over].
“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书.
1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in    the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
 “竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有).
1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.
  “缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期).如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年.
 1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued under     Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].
 “履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书.
1.1.3.9     “day” means a calendar day and “year” means 365 days.
   “日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天.
1.1.4            Money and Payments   款项与付款
1.1.4.1          “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.
       “合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有).
1.1.4.2           “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.
      “成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所          有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润.
1.1.4.3           “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11[Application for Final Payment].
       “最终报表”系指第14.11款[最终付款的申请]规定的报表.
1.1.4.4           “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency
         “外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币.
1.1.4.5           “Local Currency” means the currency of the Country.
       “当地货币”系指工程所在国的货币.
1.1.4.6            “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums]
       “暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务.
1.1.4.7            “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].
      “保留金”系指雇主根据第14.3款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行支付.
1.1.4.8     “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].
      “报表”系指承包商根据第14条[合同价格和付款]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表.
1.1.5        Works and Goods工程和货物
1.1.5.1    “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery,   vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
       “承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品.但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品.
1.1.5.2     “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.
        “货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种.
1.1.5.3     “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
      “材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有).
1.1.5.4     “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.
       “永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程.
1.1.5.5     “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
      “生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆.
1.1.5.6     “Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).
      “分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分.
1.1.5.7     “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.
       “临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外).
1.1.5.8     “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一.