日本合金结构钢进口合同 (中英文)

日本合金结构钢进口合同 (中英文) Import Contract of Japanalloy structural steel 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : 签订地点(Signed at) : 买方:The Buyer: 地址:Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方:The Seller: 地址
日本合金结构钢进口合同 (中英文)
          Import Contract of Japan alloy structural steel
 
 
合同编号(Contract No.):
签订日期(Date) :
签订地点(Signed at) :
 
 
买方:The Buyer:
地址:Address:
电话(Tel):
传真(Fax):
电子邮箱(E-mail):
 
卖方:The Seller:
地址:Address:
电话(Tel):
传真(Fax):
电子邮箱(E-mail):
 
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
 
 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
 
商品名称:合金结构钢 trade name: alloy structure steel
 
规格:Specifications   sacm645
标准:standard  jis g4202-1979

质量要求: quality requirement
化学成份:Chemical composition
碳 c :0.35~0.42
硅 si:0.20~0.45
锰 mn:0.30~0.60
硫 s :允许残余含量Allows the residual contents   ≤0.035
磷 p :允许残余含量Allows the residual contents   ≤0.035
铬 cr:1.35~1.65
镍 ni:允许残余含量Allows the residual contents  ≤0.030
铜 cu:允许残余含量Allows the residual contents  ≤0.030
钼 mo:0.15~0.25
力学性能:mechanical performance
抗拉强度Tensile strength   σb (mpa):≥980(100)
屈服强度Yield strength   σs (mpa):≥835(85)
伸长率Elongation   δ5 (%):≥14
断面收缩率sessile contraction rate    ψ (%):≥50
硬度Hardness  :≤229hb
热处理规范:淬火940℃,水冷、油冷;回火640℃,水冷、油冷。
Heat treatment regime: Quenching 940℃, the water cooling, the oil are cold; The tempering 640℃, the water cooling, the oil are cold.
 
钢材产品质量应符合设计要求和合同约定标准
Quality of imported steel products should meet the requirements of design and contract standards
               
2. 数量(Quantity):1万公吨
ten thousand metric ton  
 
 允许  3%  的溢短装(_3_% more or less allowed)
 
3. 单价(Unit Price):
         USD per metric ton  每公吨   美元
 
 4. 总值(Total Amount):
            
 5. 交货条件(Terms of Delivery) CIF Osaka  大阪港CIF价
 
 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
 Japan   日本国
 
 7. 包装及标准(Packing):
   
 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重等标记。
The packing of the goods shall be preventive from dampness,  rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods                  attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and other marks.
 
 8. 唛头(Shipping Marks):
 
 9. 装运期限(Time of Shipment):
 
 10. 装运口岸(Port of Loading):  大阪港   Osaka port
 
 11. 目的口岸(Port of Destination):   天津港 Tianjin port
 
12. 保险(Insurance):
   由卖方按发票金额110%投保全险、战争险和__附加险。
 Insurance shall be covered by the seller for 110% of the  invoice value against against all risks and war risks and____ Additional  Risks.
 13. 付款条件(Terms of Payment):
信用证:买方应于合同日后30日内开立以卖方为受益人的100%合同总额的不可撤销信用证,信用证有效期至货物发运后21天。
By Letter of Credit: The Buyer shall open an irrevocable letter of Credit, within 30 days after the contract date, in favor of  Seller, for 100% total value of Contract. The L/C shall remain valid till be 21 days after shipment is effected.
 
14 DOCUMENTS  单据
(1)全套3/3注明“运费已付”通知买方的提单。
Full set of 3/3 original dills of lading marked  Freight Prepaid and noting the Buyer at the destination port.
 
(2) 商业发票3正3副,根据本合同注明该合同号和唛头。
Signed commercial invoice in 3 originals 3 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per this contract.
 
(3) 由生产厂商出具的质量和数量证明书3份。
Certificate of quality and quantity in triplicate issued by the manufacturer.
 
(4) 制造商出具的原产地证明3正3副。
Certificate of origin in 3 originals and 3 copies issued by the manufacture.
 
(5) 涵盖“一切险”和“战争险”的保单一正一副。
Insurance Policy in one original and one copy covering “all risks” and “war risks”.
 
15      HIPPING ADVICE  装运通知
卖方应在合同规定装期7天前传真通知买方装运港名称、合同号、品名、数量、价值、件数、每件毛/净重、尺寸及货物在装运港备期待装日期货并在物装船后10日内,用传真将提单、发票和装箱单发给买方。
 
The Seller shall, 7 days before the date of shipment specified in the contract, advise the Buyer by fax of name of loading port, contract number , name of spare parts, quantity, value, member of packages, gross/net weight of each package, measurement of each package and the date of readiness at the port of shipment. The Seller shall, with 10 days after completion of the loading of the goods, send the B/L, invoice and Packing list to the Buyer by fax.
 
   16. 装运通知(Shipping Advice):
 一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名及启程日期等。
  The Seller shall, immediately upon the completion of the   loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No.,   names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_____ within                   _____hours.
 
  17. 质量保证(Quality Guarantee):
 货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_1_个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
 The Seller shall guarantee that the commodity must be in                   conformity with the quatity,specifications and quantity                   specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be _one__ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the                   defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
 
    18. 检验(Inspection) (以下两项任选一项):
 (1)卖方须在装运前_十_日委托日本检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国商检局检验机构进行检验。
  The Seller shall have the goods inspected by __ten___ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by Japanese impection authority. The Buyer may have the goods reinspected by CCIB after the goods arrival at the destination.
 
   (2)   发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。
 The manufacturers shall, before delivery, make a precise and                   comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and  issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods                   at the port of destination, the Buyer shall apply to China  Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are                   found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping  Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of                  the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods                  incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.
 
    19. 索赔(Claim):
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。The buyer shall make a claim against the Seller (including                   replacement of the goods) by the further inspection   certificate and all the expenses incurred therefrom shall be  borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within                   ______days after the Seller received the Buyer's claim.
 
 20. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):
 除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的____%。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
   买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
 Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated  in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller                   agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than ___days should be counted as ______ days. But the penalty,                   however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the                   right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the                   cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
 The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.
 
       21. 不可抗力(Force Majeure):
 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。
   The Seller shall not be responsible for the delay of shipment  or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____                   days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under                  such circumstances the Seller, however, are still under the                  obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the  Contract.
 
         22. 争议的解决 (Arbitration):
 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
  Any dispute arising from or in connection with the Contract                   shall be settled through friendly negotiation. In case no                   settlement is reached, the dispute shall be submitted to China                   International Economic and Trade Arbitration Commission                   (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
 
       23. 通知(Notices):
 所有通知用英文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后_5_日内书面通知另一方。
 All notice shall be written in English and served to both  parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform  the other party of the change of address within __5__days after                   the change.
 
  24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。
 The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS  2000 of the International Chamber of Commerce.
 
     25. 附加条款 (Additional clause):
  本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
Conflicts between Contract clause hereabove and this  additional clause, if any, it is subject to this additional  clause.
 
 26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese  and English, each of which shall deemed equally authentic.  This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.
 
 
   买方代表(签字):   Representative of the Buyer  (Authorized signature):
 
   卖方代表(签字):   Representative of the Seller (Authorized signature):