机电产品采购合同国际招标文件 (中英文 第2部分)

上一期译博翻译小编为大家介绍了关于机电产品采购合同国际招标文件的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。
上一期译博翻译小编为大家介绍了关于机电产品采购合同国际招标文件的文章,秉承着打造专业、优秀合肥翻译公司的理念,今天依然为大家带来与翻译相关的文章,希望给各位译者带来帮助。

六、授予合同
F Award of Contract
29合同授予前的审查 Check before Contract Award
29.1评标委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价得分最优的投标人是否有能力令人满意地履行合同。
The Evaluation Committee will determine to their satisfaction whether the Bidder that is selected as having submitted the lowest evaluated responsive bid or the best evaluated responsive bid through comprehensive evaluation method is qualified to satisfactorily peform the contract.
 
29.2 授标决定时还将考虑投标人的财务、技术和生产能力在招标期间是否有实质性变化,其基础是审查投标人按照本须知第13条规定提交的资格证明文件和评标委员会认为必要的、合适的其他资料。
The determination will take into account the Bidder’s financial, technical and production capabilities. It will be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder’s qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause 13, as well as such other information as the Evaluation deems necessary and appropriate.
 
29.3 评标委员会将把合同授予该投标人;如果审查没有通过,评标委员会将拒绝其投标,并对下一个最低评标价的投标人或综合评价最高的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。
An affirmative determination will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder. A
negative determination will result in rejection of the Bidder’s bid, in which event the Evaluation Committee will proceed to the next lowest evaluated bid prices or the highest comprehensively evaluated score to make a similar determination of that Bidder’s capabilities to perform satisfactorily.
 
30合同授予标准Award Criteria
30.1除第32条的规定之外,评标委员会将把合同授予被确认为实质上响应招标文件的要求并有履行合同能力的最低评标价的投标人或综合评价最优的投标人。
Subject to ITB Clause 32, the Bid Evaluation Committee will award the contract to the successful Bidder whose bid has been determined to be substantially responsive and has been determined to be the lowest evaluated bid or to be the best evaluated responsive bid through comprehensive evaluation, provided further that the Bidder is determined to be qualified to perform the Contract satisfactorily.
 
31网上注册、公示与质疑 Publication of Evaluation Result
31.1机电产品国际招标在中国国际招标网(www.chinabidding.com,以下简称“招标网”)上进行招标项目建档、招标公告发布、评标结果公示、质疑处理等招标程序。投标人必须于投标截止期前在招标网上成功注册。否则,投标人将不能有效地进入招标程序,由此产生的后果将由投标人自己负责。
The international bidding of mechanical and electric products should carries on the procedures on the www.chinabidding.com, (hereinafter abbreviated as“the website”) including record establishment, bidding announcement, public show of evaluation results and challenge disposal and so on. The bidders must successfully register on above website before the deadline; otherwise, bidders should be all responsible for any results caused hereafter.
 
31.2 评标结束后,将在招标网上进行评标结果公示,公示期为7日。评标结果公示期结束后,将在招标网上进行公示结果公告。
After evaluation of bids, the Tendering Agent and the Tenderer will publicize the result of
evaluation of bids on “www.chinabidding.com”, (hereinafter abbreviated as“the website”). The duration for the publication will be seven (7) working days.
 
已成功注册的投标人可以在招标网上查看评标结果公示和公示结果公告。在评标结果公示期内,投标人对评标结果有异议的,可以先向招标机构提出书面异议意见,如投标人未得到招标机构的答复或对答复结果仍有异议,也可在招标网上向相应的主管部门提出质疑。The Bidders successfully registered may inspect the result of evaluation of bids through “the website”, notifying the name of the proposed successful bidder. If there are any complains or doubts about the result, Bidders can present written report to the tendering co., firstly, and when you still have no reply, or you still have complaints about the reply given by the tendering co., then you can raise doubts to governing departments through “the website”. However, the Bidders should bear any responsibilities for the authenticity and sources of the content in the complains or doubts.
 
31.3 提出质疑的投标人应保证提出质疑内容及相应证明材料的真实性及来源的合法性,并承担相应的法律责任。
招标人和招标机构可以在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人的资格要求。
If bidders presented complains or doubts, the bidder must guarantee the content of complains or doubts, and the supporting statements be real ,  and source of the content be leagal, and shall bear related responsibility.
 
32拒绝任何或所有投标的权力Right to Reject any or All Bids
32.1在特殊情况下,招标机构和招标人保留在授标之前拒绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投标的权力。
In special cases, the Tendering Agent and the Tenderer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids at any time prior to contract award, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders.
 
33中标通知书 Notification of Award
33.1中标人确定后,招标机构将向中标人发出《中标通知书》。
Once the successful Bidder has determined, The Tendering Agent will issue a Notification of
Award to the Successful Bidder.
 
33.2《中标通知书》是合同的一个组成部分。
The notification of award will constitute the formation of the Contract.
 
33.3在中标人按照本须知第36条的规定提交履约保证金后,招标机构将按照本须知第15条的规定退还所有投标保证金。
Upon the successfu1 Bidder’s furnishing of performance security pursuant to ITB Clause 36, the Tendering Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its bid security, pursuant to ITB Clause 15.
 
34签订合同Signing of Contract
34.2 《中标通知书》发出后30日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。中标人不得与招标人再订立背离合同实质性内容的其他协议。
Within thirty (30) days of release of “Notification of Award”, the successful bidder should complete the signing of contract in writing according to the Bidding Document. The successful bidder is not allowed to sign any other agreement deviated from the substantive content of the Contract.
 
35履约保证金Performance Security
35.1中标人在收到招标机构的《中标通知书》后30日内,应按照招标文件合同条款资料表的规定,采用招标文件中提供的履约保证金保函格式或招标人可以接受的其他形式向招标人提交履约保证金
Within thirty (30) days of the receipt of notification of award from the Tendering Agent, the successful Bidder shall furnish the performance security in accordance with the Terms and Conditions of Contract, in the Performance Security Form provided in the bidding documents,
or in another form acceptable to the Tenderer.
 
35.2 如果中标人没有按照上述第34条或35.1条规定执行,招标机构和招标人将取消该中标决定,并没收其投标保证金。
Failure of the successful Bidder to comply with the requirement of ITB Clause 35 or ITB Clause shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security.
 
36招标服务费 Service Charge for Bidding
36.1中标人应按照招标文件投标资料表中的规定交纳招标服务费。如果中标人不按照招标文件规定交纳招标服务费,将没收其投标保证金。
The successful bidder shall pay the furnish to the service charge ,as stipulated in the Bid Data Sheet. Failure of successful bidder to pay the service charge for bidding as required shall result in forfeiture of the bid security. 
 
第2章合同通用条款
Section 2  General Conditions of Contract
1.定义  Definitions
1.1本合同下列术语应解释为:
In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:
 
1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。
“The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.
 
2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。
“The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full
and proper performance of its contractual obligations.
 
3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。
“The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.
 
4)“伴随服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、保险、安装、调试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。
“The Incidental Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, incidental, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.
 
5)“合同通用条款”系指本合同通用条款。
“GCC” means the General Conditions of Contract contained in this section.
 
6)“合同专用条款”系指第七章合同专用条款。
“SCC” means the Special Conditions of Contract contained in Section 7
 
7)“卖方”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其他实体。
“The Purchaser” means the organization purchasing the Goods and Services, as named in SCC.
 
8)“卖方”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其它实物。
“The Supplier” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
 
9)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同专用条款中指明。
 “The Project Site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
 
10)“日”指日历日。“Day” means calendar day.
2.适用性 Application
2.1本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。
These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions
in other parts of the Contract.
 
3.原产地 Country of Origin
3.1本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国/地区”)。
All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).
 
3.2本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过制造、加工或用重要的和主要元部件装配成的,其基本特性、功能或效用应是商业上公认与元部件有着实质性区别的产品。
For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or
produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognized new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.
 
3.3货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。
The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.
 
4.标准  Standards
4.1本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新有效版本的标准。
The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.
 
4.2除非技术规格中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。
All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.
 
5.合同文件和资料的使用 Use of Contract Documents and Information
5.1没有买方事先书面同意,另一方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.
 
5.2没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同通用条款第5.1条所列举的任何文件和资料。
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any document or information enumerated in GCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.
 
5.3除了合同本身以外,合同通用条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给对方。
Any document, other than the Contract itself, enumerated in GCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.
 
6.知识产权 Patent Right
6.1卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权、著作权或其他知识产权的起诉。
The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.
 
7.履约保证金  Performance Security
7.1卖方应在收到《中标通知书》后30日内,向买方提交合同专用条款中所规定金额的履约保证金。
Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified SCC.
 
7.2履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。
The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.
 
7.3履约保证金应采用本合同货币或买方可以接受的其他货币,并采用下述方式之一提交:
The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency
acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:
 
1)银行保函或不可撤销的信用证。
a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by:
 
由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。
(i) a reputable bank located in the PRC acceptable to the Purchaser or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or
 
2)银行本票、保兑支票或现金。
a cashier’s check, certified check or cash..
7.4在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后30日内,买方将把履约保证金退还卖方。
The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the supplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.
 
8.检验和测试   Inspection and test
8.1买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费用。合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表的身份通知卖方。
The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.
 
8.2检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担费用。
The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.
 
8.3如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。
Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.
 
8.4买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来源国/地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。
The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the country of origin.
 
8.5在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量和重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。
The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.
 
8.6货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为“检验检疫局”)申请对货物的质量、规格、数量等进行检验,并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现质量、规格、数量等有与合同规定不一致的地方,买方有权在货物到达现场后90日内向卖方提出索赔。
After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the People's Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the Goods at the site.
 
8.7如果在合同条款第18条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。
If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.
 
8.8合同条款第8条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务。
Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract
 
9.包装 Packing
9.1卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。 卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任或费用。对于木质包装材料,应按照检验检疫局的规定进行熏蒸处理,并出具有关熏蒸证明。
The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods
at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier. For the wood packing materials, Supplier shall have the package fumigation treated as per the regulations of the Administration and furnish Fumigation certificate.
 
10.装运标记 Marking for Shipment
10.1 卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记:
The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words;
 
1) 收货人  CONSIGNEE
2) 合同号 CONTRACT NUMBER
3) 发货标记(唛头) SHIPPING MARK
4) 收货人编号 CONSIGNEE CODE
5) 目的港 PORT OF EDSTINATION
6) 货物的名称、品目号、箱号 NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CASE NO.
7) 毛重/净重(用kg表示)GROSS/NET WEIGHT(KG)
8) 尺寸(长×宽×高 用cm表示)
MEASUREMENT(LENGTH×WIDTH×HEIGHT IN CM)
 
10.2如果单件包装箱的重量在2吨(t)或2吨(t)以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒置”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。
If any package weighs two(2)tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle with Care”, “Right side Up”,“Keep Dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.
 
11.装运条件 Shipment conditions
11.1 如果是CIF/CIP合同: In the case of CIF/CIP Contract:
1) 卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。
The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment
and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to
the time scheduled stipulated in the Contract.
 
2) 提单/空运提单日期应视为实际交货日期。
The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
 
3) 除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。
Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
 
4) 承运的运输工具应来自合格来源国/地区。
The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.
 
5) 目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。
The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
 
11.2 如果是EXW合同:In the Case of EX-Works Contract:
 
1) 卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。
The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.
 
2) 有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。
The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.
 
11.3 如果是FOB/FCA合同:In the case of FOB/FCA Contract:
 
1) 卖方可负责安排订舱位、运输,但由买方支付运费。
The Supplier may book shipping space and arrange the shipment at the Purchaser’s expense.
 
2) 提单/空运提单日期应视为实际交货日期。
The date of Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
 
3) 除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。
Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
 
4) 承运的运输工具应来自合格来源国/地区。
The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.
 
5) 目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。
The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
 
11.4 卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责任。
The Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Purchaser shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess quantities or weight.
 
12.装运通知    Shipping Advice
12.1 如果是CIF/CIP合同: In the Case of CIF/CIP Contract:
 
1) 卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前30日或空运前7日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、 总毛重、总体积(用m3表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细的货物清单一式5份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。
The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days
in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
 
2) 卖方应在货物装船完成后24小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用m3表示)、发票金额、运输方式(铁路/公路/水运/航空)、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期通知卖方/买方?。如果每个包装箱的重量超过20吨(t)或体积达到或超过长12米(m)、宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另性注明。
The Supplier shall, not later than twenty four(24)hours after completing of loading of the
Goods ,notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports(railway/road/water/air), details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft, date of departure, and estimated arrival date. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
 
12.2 如果是EXW合同: In the Case of EX-Works Contract:
 
1) 卖方应在合同规定的装运日期之前,即铁路/公路/水运前21日内或空运前7日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应用挂号信把详细的货物清单一式5份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。
The Supplier shall, thirty(30)days in the case of railway/water shipment or seven(7)
days in the case of air shipment before the date of delivery stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or fax of the Contract NO., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for delivery, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by registered letter a detailed list lf the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and dimensions of each package(length×width×height),unit and total prices and the date of readiness for delivery and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
 
2) 卖方应在货物装完后24小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另性注明。
The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
 
3) 在EXW合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。
Under the terms of EXW, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
 
12.3 如果是FOB/FCA合同:In the FOB/FCA contract:
1) 卖方应在装运日期之前,即海运前30日或空运前7日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、 总毛重、总体积(用m3表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细的货物清单一式五5份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。
The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days
in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
 
2) 卖方应在货物装完后24小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。
The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
 
3) 在FOB/FCA合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。
Under the terms of FOB/FCA, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
 
13.交货和单据  Delivery and Documents
13.1 卖方应按照“货物需求一览表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和/或其他单据见合同条款第9、10、11、12条规定。
Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in
the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished
by the Supplier are specified by Clause 9, 10, 11, and 12 in TCC.
 
13.2 EXW、FOB、FCA、CIF、CIP及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)来解释。
For purposes of Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used
to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.
 
13.3 卖方应在货物装完启运后以传真形式将全部装运细节,包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、提单号码及日期、装货口岸、启运日期、卸货口岸、预计到港日期等通知买方和保险公司。为合同支付的需要,卖方还应根据合同条款第20条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交该条款规定的相关“支付单据”。
Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of
the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of arrival of the vessel at port of destination, etc, For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank(when applicable)the relevant “Payment-Documents” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.
 
14.保险  Insurance
14.1 应对本合同下提供的货物,按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏进行全面保险。
The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency
against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in this Clause.
 
14.2 如果买方要求按CIF/CIP价格条件交货,其货物保险将由卖方办理、支付,卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以发票金额110%投保的一切险和战争险。并以买方为受益人。如果按FOB/FCA价格条件交货,则保险是买方的责任。
Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.
 
14.3 如果是EXW合同,装货后的保险应由买方办理。
In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after loading,
In the case of CIF/CIP Contract.
 
15.运输  Transportation
15.1 如果合同要求卖方以FOB价格条件交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的装船港装上船的一切运输事项,相关费用包括在合同价中。如果合同要求卖方以FCA价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切运输事项,有关费用应包括在合同价中。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price, Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
 
15.2 如果合同要求卖方以CIF/CIP价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的港或本合同中指定的其他目的地的一切运输事项,有关费用应包括在合同价中。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF,transport
of the Goods to the port of destination or such other named place of destination,as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
 
15.3 如果合同要求卖方以CIF/CIP价格条件交货,所选择承运人事先应获买方同意。如果合同要求以FOB/FCA价格条件交货,卖方应使用买方指定的承运人或挂中国国旗的船只(如果合同要求的话),代表买方并由买方负担费用来安排国际运输,如果买方指定的承运人或挂中国国旗的船只不能在合同规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的承运人或船只运输货物。
Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior of the Purchaser. Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods within the period(s) specified in the Contract.
 
16.伴随服务  Incidental Services
16.1 卖方可能被要求提供下列服务中的任一或所有服务,包括合同专用条款与技术规格中规定的附加服务(如果有的话):
The Supplier may be required to provide any or all of the following services,including additional services,if any, specified in SCC and/or Technical Specifications:
 
实施或监督所供货物的现场组装和/或试运行;
performance or supervision of on-site assembly and/or start-up of the supplied Goods;
 
1)提供货物组装和/或维修所需的工具;
furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplies Good;
 
2)为所供货物的每一适当的单台设备提供详细的操作和维护手册;
furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods;
 
3)在双方商定的一定期限内对所供货物实施运行或监督或维护或修理,但前提条件是该服务并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;
performance or supervision or maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Contract; and
 
4)在卖方厂家和/或在项目现场就所供货物的组装、试运行、运行、维护和/或修理对买方人员进行培训。
training of the Purchaser’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly,
start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods.
 
16.2 如果卖方提供的伴随服务的费用未含在货物的合同价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。
Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for similar services.
 
16.3 卖方应提供合同专用条款/技术规格中规定的所有服务。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用应包括在合同价中。
The Supplier shall provide all the services as specified in SCC/Technical Specifications. The price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing the required incidental services shall be included in the Contract Price.
 
17.备件  Spare parts
17.1 正如合同条款所规定,卖方可能被要求提供下列备件有关的材料、通知和资料:
As specified in TCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials, notifications, and information pertaining to spare parts manufactured or distributed by the Supplier:
 
1)买方从卖方选购备件,但前提条件是该选择并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;
such spare parts the Purchaser may select to purchase from the Supplier, provided that this
selection shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and
 
2)在备件停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方使买方有足够的时间采购所需的备件;
advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare parts; and
 
3)在备件停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸和规格。
furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts , if requested, following the termination of the spare parts.
 
17.2 卖方应按照合同专用条款/技术规格中的规定提供所需的备件。
The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in SCC and Technical  Specifications.
 
18.保证    Warranty
18.1 卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计上和材料的全部最新改进。卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料或工艺上的缺陷(由于按买方的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因卖方的行为或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产生的。
The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract, The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship(except when the design and/or material is required by the Purchaser’s, specifications)or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.
 
18.2 本保证应在合同货物最终验收后的一定期限内保持有效,或在最后一批合同货物到达目的港后的一定期限内保持有效(上述期限见合同专用条款),以先发生的为准。
This warranty shall remain valid for number of months as specified in SCC after the date final  acceptance of the goods for this Contract, or number of months as specified in SCC after the  data of arrival of the last shipment of the goods at the port of destination, whichever occurs earlier.
 
18.3 买方应尽快以书面形式通知卖方保证期内所发现的缺陷。
The Purchaser shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.
 
18.4 卖方收到通知后应在合同专用条款规定的时间内以合理的速度免费维修或更换有缺陷的货物或部件。
Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in SCC and with all reasonable speed, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without costs to the Purchaser.
 
18.5 如果卖方收到通知后在合同规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,买方可采用必要的补救措施,但其风险和费用将由卖方承担,买方根据合同规定对卖方行使的其他权力不受影响。
If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified,
the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s
risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract.
 
19.索赔   Claims
19.1 如果卖方对偏差负有责任,并且买方在合同条款第18条或合同的其他条款规定的验收、安装、调试、验收和质量保证期内提出了索赔,卖方应按照买方同意的下列一种或几种方式结合起来解决索赔事宜:
In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as stipulated in TCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle the claim with the agreement of the Purchaser in one or a combination of the following ways:
 
1)卖方同意退货并用合同规定的货币将货物退还给买方,并承担由此发生的一切损失和费用,包括利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其他必要费用。
Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Goods.
 
2)根据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。
Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.
 
3)用符合合同规定的规格、质量和性能要求的新零件、部件和/或设备来更换有缺陷的部分和/或修补缺陷部分,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应按合同条款第18条规定,相应延长所更换货物的质量保证期。
Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which conform to the specifications, quality and performance as specified in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Supplier’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Purchaser, The Supplier shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period according to TCC Clause 18.
 
19.2 如果在买方发出索赔通知后30日内,卖方未作答复,上述索赔应视为已被卖方接受。如卖方未能在买方发出索赔通知后30日内或买方同意的延长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索赔事宜,买方将从议付货款或从卖方开具的履约保证金中扣回索赔金额。
Incase the Supplier fails to reply within thirty (30) calendar days after notification of the Purchaser’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the Purchaser or longer period of time agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Supplier.
 
20.付款  Payment
20.1 本合同项下的付款方法和条件在合同专用条款中有规定。
The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be
specified in SCC.
 
21.价格 Price
21.1 卖方在本合同项下提交货物的价格和履行伴随服务收取的费用在合同协议书中给出。
Prices charged by the Supplier for Goods delivered and incidental Services performed under the Contract are shown in Contract Form.
 
22.变更指令 Change Orders
22.1 根据合同条款第35条的规定,买方可以在任何时候书面向卖方发出指令,在本合同的一般范围内变更下述一项或几项:
The Purchaser may at any time, by a written order given to the Supplier pursuant to TCC Clause 35, make changes within the general scope of the Contract in any one or more of the following:
 
1)本合同项下提供的货物是专为买方制造时,变更图纸、设计或规格;
Drawings, designs, or specifications, where Goods to be furnished under the Contract are to be specifically manufactured for the Purchaser;
 
2)运输或包装的方法;The method of shipment or packing;
3)交货地点;The place of delivery; and/or
4)卖方提供的伴随服务。The Services to be provided by the Supplier.
 
22.2 如果上述变更使卖方履行合同义务的费用或时间增加或减少,将对合同价或交货时间或两者进行公平的调整,同时相应修改合同。卖方根据本条进行调整的要求必须在收到买方的变更指令后30日内提出。
If any such change causes an increase or decrease in the cost of , or the time required for, the Supplier’s performance of any provisions under the Contract, an equitable adjustment shall be
made in the Contract Price or delivery schedule, or both, and the Contract shall accordingly be
amended. Any claims by the Supplier for adjustment under this clause must be asserted within
thirty(30)days from the date of the Supplier’s receipt of the Purchaser’s change order.
 
23.合同修改  Contract Amendments
23.1 除了合同条款第22条的情况外,不应对合同条款进行任何变更或修改,除非双方同意并签订书面的合同修改书。
Subject to TCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the Contract shall be
made except by written amendment signed by the parties.
 
24.转让 Assignment
24.1 除买方事先书面同意外,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同义务。
The Supplier shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this Contract, except with the Purchaser’s prior written consent.
 
25.分包  Subcontracts
25.1 卖方应书面通知买方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知并不能解除卖方履行本合同的责任和义务。
The Supplier shall notify the Purchaser in writing of all subcontracts awarded under this Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under the Contract.
 
25.2 分包必须符合合同条款第3条的规定。
Subcontracts must comply with the provisions of TCC Clause 3.
 
26.卖方履约延误  Delays in Supplier’s Performance
 
26.1 卖方应按照“货物需求一览表”中买方规定的时间表交货和提供伴随服务。
Delivery of the Goods and performance of Services shall be made by the Supplier in accordance with the time schedule prescribed by the Purchaser in the Schedule of Requirements.
 
26.2 在履行合同过程中,如果卖方及其分包人遇到妨碍按时交货和提供伴随服务的情况时,应及时以书面形式将拖延的事实、可能拖延的时间和原因通知买方。买方在收到卖方通知后,应尽快对情况进行评价,并确定是否同意延长交货时间以及是否收取误期赔偿费。延期应通过修改合同的方式由双方认可。
If at any time during performance of the Contract, the Supplier or its subcontractor(s) should encounter conditions impeding timely delivery of the Foods and performance of Services, the Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause(s). As soon as practicable after receipt of the Supplier’s notice, the Purchaser shall evaluate the situation and may at its discretion extend the supplier’s time for performance, with or without liquidated damages, in which case the extension shall be ratified
 
by the parties by amendment of the Contract.
26.3 除了合同条款第29条的情况外,除非拖延是根据合同条款第26.2条的规定取得同意而不收取误期赔偿费之外,卖方延误交货,将按合同条款第27条的规定被收取误期赔偿费。
Except as provided under TCC Clause 29, a delay by the Supplier in the performance of its delivery obligations shall render the Supplier liable to the imposition of liquidated damages pursuant to TCC Clause 27, unless the extension of time is agreed upon pursuant to TCC Clause 26.2.
 
27.误期赔偿费  Liquidated Damages
27.1 除合同条款第29条规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,买方应在不影响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价中扣除误期赔偿费。每延误一周的赔偿费按迟交货物交货或未提供服务的服务费用的0.5%计收,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同价格的5%。一旦达到误期赔偿费的最高限额,买方可考虑根据合同条款第28条的规定终止合同。
Subject to TCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform
the Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract pursuant to TCC Clause 28.
 
28.违约终止合同  Termination for Default
28.1 在买方对卖方违约而采取的任何补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知书,提出终止部分或全部合同:
The Purchaser, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:
 
1)如果卖方未能在合同规定的期限内或买方根据合同条款第26条的规定同意延长的期限内提供部分或全部货物;
if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to TCC Clause 26; or
 
2)如果卖方未能履行合同规定的其他任何义务。
if the Supplier fails to perform any other obligation(s) under the Contract.
 
3)如果买方认为卖方在本合同的竞争和实施过程中有腐败和欺诈行为。为此目的,定义下述条件:
if the Supplier, in the judgement of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:
 
a)“腐败行为”是指提供、给予、接受或索取任何有价值的物品来影响买方在采购过程或合同实施过程中的行为。
“corrupt practices ”means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to influence the action of the Purchaser in the procurement process or in contract execution.
 
b)“欺诈行为”是指为了影响采购过程或合同实施过程而谎报或隐瞒事实,损害买方利益的行为。
“fraudulent practices”means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of the purchaser.
 
28.2 如果买方根据上述第28.1条的规定,终止了全部或部分合同,买方可以依其认为适当的条件和方法购买与未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。但是,卖方应继续执行合同中未终止的部分。
In the event the Purchaser terminates the Contract in whole or in part, pursuant to TCC Clause 28.1, the Purchaser may procure, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, Goods or Services similar to those undelivered, and the Supplier shall be liable to the Purchaser for any excess costs for such similar Goods or Services. However, the Supplier shall continue performance of the Contract to the extent not terminated.
 
29.不可抗力  Force Majeure
29.1 签约双方任何一方由于受不可抗力事件的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,其延长的期限应相当于事件所影响的时间。不可抗力事件系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的,并且它的发生及其后果是无法避免和无法克服的事件,诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震及其它双方同意可认定的不可抗力事件。
If either of the parties to the Contract be prevented form executing the Contract by such cases of Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other cases agreed upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and consequences can not be avoided and cannot be overcome.
 
29.2 受阻一方应在不可抗力事件发生后尽快用电报、传真或电传通知
对方,并于事故发生后14日内将有关当局出具的证明文件用特快专递或航空挂号信寄给对方审阅确认。一旦不可抗力事件的影响持续120日以上, 双方应通过友好协商在合理的时间内达成进一步履行合同的协议。
The prevented party shall notify the other party by cable/fax/telex within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send by special courier or registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effect of Force Majeure continue for mare than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement with a reasonable time.
 
30.因破产而终止合同Cancellation for Insolvency
30.1 如果卖方破产或无清偿能力,买方可在任何时候以书面形式通知卖方,提出终止合同而不给卖方补偿。该合同的终止将不损害或影响买方已经采取或将要采取的任何行动或补救措施的权力。
The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier
if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
 
31.因买方的便利而终止合同  Termination for Convenience
31.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。
The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy, which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
 
31.2 对卖方在收到终止通知后30日内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:
The Goods that are complete and ready for shipment within thirty (30) days after the Supplier’s receipt of termination shall be accepted by the Purchaser at the Contract terms and prices. For the remaining Goods. The Purchaser may select:
 
1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或
to have any portion completed and delivered at the Contract terms and price; and/or
 
2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部分的费用。
to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for partially completed Goods and Services and for materials and parts previously procured by the Supplier.

本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!