英文合同中的“根据、依据、按照”的表达

本期译博小编为大家介绍关于英文合同中的“根据、依据、按照”的表达的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于英文合同中的“根据、依据、按照”的表达的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

“根据,依据、按照”的表达在英文合同中使用非常频繁,特别是重要的责任义务条款和规定,要么依据法律法规,要么依据本合同其他条款的相应规定。因此,必须对此类表达非常明确,不可含糊。常用的表达方式有:
in accordance with; under; pursuant to,according to, subject to,on the basis of 等等。
 
例中标人的投标保证金, 在中标人按本须知第34条规定签订合同,按本须知第35条规定交纳了履约保证金,并按本须知第36条规定交纳了招标服务费后予以退还。
The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract,
pursuant to ITB Clause 34, and furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause 35,and payment of Tendering service fee pursuant to ITB Clause 36.
 
例Agency shall not commence work on any project pursuant to this Agreement without first estimating costs for preparation, including copy, service layout, art, engraving, typography, processing, paste up and production. After determining the estimated cost, completion of the work shall be subject to Advertiser’s prior approval.
根据此协议,代理商不可以不进行任何费用评估就开始对任何项目的工作,包括:复印,服务设计,版画,版面设计,加工,粘贴和生产。在决定预计费用后,工作的完成应由广告商的预先批准。
 
例The bid security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderer against the risk of Bidder’s conduct which would warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB Clause 15.7.
投标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。
 
例During the term of this Agreement, Agency may not accept employment from render services to represent or otherwise be affiliated with any person, firm, corporation or entity in connection with any product or service directly or indirectly competitive with or similar to any product or service of Advertiser with respect to which the Agency is providing any service pursuant to this Agreement.
在此协议期间,代理商不得接受来自雇用机构的聘用,来代表或和任何与广告商的任何或类似的产品或服务直接或间接竞争的人,公司,企业或实体联系,根据此协议,代理商不可提供任何服务给他们。
 
例This Agreement shall be construed and enforced in accordance with the laws of the state of China.
本协议应根据中国的法律来理解和实施。
 
例招标人根据招标项目的具体情况,可以组织潜在投标人踏勘项目现场。
In accordance with the specific circumstances of the project for which bids are invited, the bid inviting party may organize an on-the-spot survey of the project for the potential bidders.
 
例On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the Contract.
按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。
 
例Advertiser shall not be obligated to reimburse Agency for any travel or other out-of-pocket expenses incurred in the performance of services pursuant to this Agreement unless expressly agreed by Advertiser in advance.
广告商将没有责任支付根据此项协议任何在执行此服务中所产生的任何旅行费用或其它实付费用,除非提前由由广告商明确同意。
 
例The contractor shall, in accordance with this contract, enjoy full autonomy in its business operation and be responsible for their own profits and losses.
承包方依合同规定自主经营、自负盈亏。
 
例The Bidder’s separation of price components in accordance with ITB Clause 11.2 above will be solely for the purpose of facilitating the comparison of bids by the Tendering Agent and the
Tenderer and will not in any way limit the Tenderer’s right to contract on any of the terms
投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件进行比较,并不限制招标人以上述任何条件订立合同的权力。
 
例If, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, a shareholder fails to pay its subscribed Capital Contribution, the shareholder in question shall bear the responsibility of default to the other shareholders who have fully paid their capital contributions.
股东不按照前款规定缴纳所认缴的出资,应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任。
 
例The Company acknowledges that the consultant is an employee of THE CONSULTANT and is subject to the UT’s policies, including policies concerning consulting, conflicts of interest, and intellectual property.
咨询方承认服务方是德克萨斯大学的一个雇员,并且遵守UT的政策,包括咨询、利益冲突和知识产权方面。
 
例This company shall establish a board of directors. The board shall, in accordance with the provisions of Article 46 and Article 66 of this contract, exercise and perform its duties. The term of office of the board of directors shall be three years.
本公司设立的董事会,依照合同第四十六条,第六十六条规定履行职责。董事会每届任期为三年。
 
例Party B shall provide economic assurance according to Party A’s requirement. The warrantor should be national enterprises or other companies that has complete compensational abilities.
甲方根据乙方的资信情况,有权要求乙方提供经济担保。经济担保人必须是具有代为履行或代偿能力的国有企业或其他经济组织。
 
例In the event of any dispute between Areas arising as to whether a particular vessel shall be considered for commission, Manufacturer shall be the sole arbitrator to give final judgement according to the situation.
假如在地区之间出现了对一种特别船只是否应被考虑收取佣金产生分歧,生产商应是根据此情况给出最终裁决的唯一仲裁者。
 
例When, under the laws and approval from the relevant authorities, this company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.
本公司依照法律并经有关部门批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。
 
例投标人根据招标文件载明的项目实际情况,拟在中标后将中标项目的部分非主体、非关键性工作进行分包的,应当在投标文件中载明。
Article 30 If a bidder, on the basis of the actual circumstances of the project as specified in the bid invitation documents, intends to subcontract out some of the non-principal, non-key parts of the work after its bid is accepted, it shall specify the same in the bid documents.
 
例投标人根据招标文件载明的项目实际情况,拟在中标后将中标项目的部分非主体、非关键性工作进行分包的,应当在投标文件中载明。
If a bidder, on the basis of the actual circumstances of the project as specified in the bid invitation documents, intends to subcontract out some of the non-principal, non-key parts of the work after its bid is accepted, it shall specify the same in the bid documents.
 
例中标人按照合同约定或者经招标人同意,可以将中标项目的部分非主体、非关键性工作分包给他人完成。接受分包的人应当具备相应的资格条件,并不得再次分包。
Subject to the provisions of the contract or the consent of the bid inviting party, the winning bidder may subcontract out the completion of some of the non-principal, non-key parts of the work for the project which it has won.

本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注的翻译合肥本土优质公司!安徽译博翻译!