外汇交易客户代理协议

安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!

Agency: Securities Exchange (Hereinafter referred as the Exchange)
代理方:证劵交易所 (下称:交易所)
Address: No.46 nelson St, quincy, Massachusetts, 02169.
地  址:马萨诸塞州昆士市,来尔森街46号, 邮编02169
Client:(Hereinafter referred as the customer)
客户:(下称:客户)
1.Scope of Agreement 协定的范围
1.1 All transactions and all contracts entered into between the Exchange and the customer, shall be governed by the terms of this customer agreement and the terms of any additional written statements of the Exchange trading regulations or the Exchange additional schedules which may from time to time be set forth or amended by the Exchange and which shall thereupon constitute a portion of this customer agreement, except to the extent (if any) that the Exchange shall agree or notify the customer in writing that other or additional terms apply. any proposals for, additions to, or modifications of this agreement, absent written agreement by an authorized person employed by the Exchange to the contrary, are void and shall have no effect.
交易所和客户之间所有交易和所有合同应受本项客户协议和任何关于交易所的交易规章,或交易所所有的附加条款约束。交易所可能随时设定或更改这些条款而即时构成客户协议的一部分。如有必要(如果有的话),如须采用其他或附加的条款,交易所应以书面形式同意或通知客户。任何对此协议的补充或修改建议,如没有由交易所聘请的授权人的书面协议,均为无效。
 
1.2 This agreement refers and extends to a potential dealing relationship between the customer and the Exchange in OTC non-deliverable foreign exchange (currencies) on a spot settlement basis as is commonly dealt in the international interbank market, and all other provisions of this agreement notwithstanding, the customer agrees, understands and warrants that the dealing relationship between the customer and the Exchange hereunder shall not extend at any time to the dealing, trading, brokering of or advice related to any exchange listed.
这项协议提及并延伸到客户和交易所之间潜在交易关系。此关系是指在国际银行间市场,按本协议规定的场外即时外汇交易关系。客户同意、理解和认同其与交易所的交易关系,在任何时候都不涉及任何交易所的做市,交易或代理活动。
 
1.3 Subject to the terms and conditions of this agreement, the full completion of the account setup requirements and acceptance of customer’s application to open an account with the Exchange , the Exchange will open and maintain account(s) in customer’s name for the purpose of engaging in cash settled transactions with and for customer in currencies markets on a spot settlement basis, and provide such other services and products as the Exchange may, in its sole discretion, determine to offer in the future. unless expressly stated otherwise in writing, all contracts and other transactions entered into between the Exchange and customer shall be governed by the terms of this customer agreement, including the risk disclosure statement and the Exchange trading policies, to the extent annexed hereto, as amended from time to time.
根据符此项协议的条件,从接受客户的申请交易所开户到帐户的全面设置和完成,交易所须以客户的名义维护并为客户在帐户从事现金结算和在货币市场上现货结算;并在将来提供其他服务和产品。除非另有书面明文规定,所有合同及其他交易所与客户应受本客户协议,包括风险声明,交易所外汇交易政策,需在必要时修订。
 
2.Risk acknowledgements (风险须知)
2.1Customer acknowledges and understands that trading and investment in leveraged OTC foreign currency contracts is highly speculative, involves an extreme degree of risk, and is generally appropriate only for persons who can assume risk of loss in excess of their margin deposit. Customer understands that because of the low margin/high leverage normally available in foreign currency trading, price changes in foreign currency contracts may result in significant losses. Such losses may substantially exceed customer’s investment and margin deposit. By customer directing the Exchange to enter into any foreign currency contract, any profit or loss arising as a result of a fluctuation in the Exchange rate affecting such currency will be entirely for the customer’s account and risk.
客户确认并知悉,交易和投资在场外杠杆式外汇合约是有高度投机性,涉及极端的风险程度,而且通常只适合可承担损失超过其保证金风险的人。客户理解,由于低保证金/高杠杆作用,进行外币交易时,外币汇率收缩引起的价格变动可能导致重大损失。这种损失可能大大超出客户的投资金额和保证金。客户指示交易所签订外汇合同,由于货币的汇率波动所造成的利润或亏损将完全属于账户承担的风险。
 
2.2Customer warrants that the customer is willing and able, financially and otherwise, to assume the risk of foreign currency trading, and in consideration of the Exchange carrying his/her account(s), customer agrees not to hold the Exchange responsible for losses incurred through following its trading recommendations or suggestions or those of its employees, agents or representatives. Customer recognizes that guarantees of profit or freedom from loss cannot be given and it is impossible to predict performance in foreign currency trading. customer acknowledges that customer has received no such guarantees from the Exchange or from any of its representatives or any introducing broker or other entity with whom customer is conducting his/her the Exchange account and has not entered into this agreement in consideration of or in reliance upon any such guarantees or similar representations. All transactions effected for customer’s accounts and all fluctuations in the market prices of the contracts carried in customer’s accounts are at customer’s risk, and customer shall be solely liable therefore under all circumstances. Customer represents and warrants that customer is willing and financially able to sustain such losses, and that the trading of spot foreign exchange (currencies) is a suitable investment vehicle for the customer. The Exchange is not responsible for delays or partial or total failures in any online (electronic) trading platforms or any communications facility or other causes beyond the Exchange reasonable direct control. The customer understands and recognizes that the transactions to be conducted pursuant to this agreement are not conducted on a regulated market or exchange. Customer represents that it is aware of the risks inherent in the trading of OTC foreign exchange (currencies) and is financially able to bear such risks and withstand any losses incurred. (for a further discussion on the risks of trading foreign exchange please refer to the risk disclosure statement).
客户保证,其愿意且能够在财力上承担外币交易的风险;并考虑虽然他/她的帐号是由交易所开通,如其雇员,代理人或代表提供交易建议,他们对建议导致的亏损不负任何责任。客户要知道,在外币交易中担保或保证免受损失和预测交易回报是不可能的。客户要理解交易所或任何其代表或任何经纪人或其他实体对客户在他/她的交易所外汇账户的任何交易也没有这类的担保。在任何情况下,客户须对所有所有与帐户相关的交易或者因市场价波动引起的风险承担全部责任和风险。客户须愿意并在经济上承担交易损失,并同意即时外汇交易是合适的投资产品。在交易所无法直接控制的情况下,交易所对任何因网上(电子)交易平台或任何通讯设施或其他原因造成的延时,部分或完全故障不负任何责任。客户需理解并确认依照本协定进行交易与在规范的市场或交易所进行的交易有所不同。客户须知在场外或电子外汇交易所涉及到的风险并且具有承担亏损的经济能力。(对进一步关于外汇交易的风险的讨论,请参阅风险声明)。 
 
3.Customer’s representations and warranties ( 客户的事实陈述和保证 )
3.1As of the date hereof, the date of each contract and other transaction in customer’s account and any date on which the Exchange risk disclosure statement or trading policies are revised, updated or amended, customer represents and warrants to the Exchange and agrees for the benefit of the Exchange that:
自每份合同签订的日期及在客户的帐户中任何交易的日期起,或者对任何交易所风险声明或交易规定的修改日起,对于所有修改或更新,客户向交易所表明及保证,并站在交易所的利益角度同意以下: 
 
3.2Customer is of sound mind, legal age (18 in the USA) and legal competence.
客户是理智,达到法定年龄(在美国为十八岁)和遵循法律规定。
 
3.3Customer (if not a natural person) is duly organized and validly existing under the applicable laws of the jurisdiction of its organization.
客户(如果不是自然人),是有效存在正式组建并经由法律管辖的组织。 
 
3.4Execution and delivery of this agreement and all contracts and other transactions contemplated hereunder and performance of all obligations contemplated under this agreement have been duly authorized by customer.
本协定的所有合同和其他在所有根据这项协议的义务下的合同,及交易均得到客户授权。 
 
3.5 Each person executing and delivering this agreement and all contracts and other transactions contemplated hereunder on behalf of customer performing the obligations contemplated under this agreement and any contract and other transaction contemplated hereunder on behalf of customer, has been duly authorized by customer to do so.
签署该项协议、所有合同以及代表客户履行合同义务的交易,谨代表客户的利益。
 
3.6Execution and delivery by customer of this agreement and all contracts and other transactions contemplated hereunder, and performance of all of customer’s obligations contemplated under this agreement and any contract and other transaction contemplated hereunder, will not violate any statute, rule, regulation, ordinance, charter, by-law or policy applicable to customer.
客户根据本协定的所有合同和其他交易的情况的执行、交付,所有客户的合同义务的行为应依照这项协议和任何合同和其他交易的情况,不违反任何法规、规则,规章、条例、章程,法律或政策适用于顾客。 
 
3.7Customer has full beneficial ownership of customer’s account. customer has not granted and will not grant a security interest in customer’s account with the Exchange (other than the security interest granted to the Exchange hereunder) to any person without the Exchange prior written consent. Customer has full beneficial ownership of all collateral and will not grant any security interest in any collateral to any person (other than the security interest granted to the Exchange hereunder) without prior written consent of the Exchange.
客户已拥有客户帐户的全部实益。客户在交易所帐户没有且而不会有对未经交易所事先书面同意的任何人给予权益担保(除依照本协议授权于交易所的担保利益)。客户拥有所有抵押的的充分实益,也不会在任何人未经交易所事先书面同意的任何抵押中给予任何权益担保(除下文中利益安全给予了交易所)。
 
3.8Customer will execute and deliver all documents, give all notices, make all filings and take such other actions as the Exchange , in its sole discretion, deems necessary or desirable to evidence or perfect any security interest in favour of the Exchange or to protect the Exchange interests with respect to any collateral.
客户将像交易所一样自主执行和提供所有文件,发出所有通知,进行所有备案和采取其他行动。在其认为必要或适宜时,为了有利于交易所,对任何抵押提供证明或者表示尊重。
 
3.9Customer hereby warrants that regardless of any subsequent determination to the contrary, customer is suitable to trade foreign currency and is a sophisticated foreign exchange investor.
客户在此保证,不论之后有何相反的决定,客户是适合进行外汇交易,而且是成熟的外汇投资者。
 
3.10Customer has read and understands the risk disclosure statement contained in this agreement. Customer will review the Exchange risk disclosures, including, without limitation, the Exchange risk disclosure statement, each time they are amended. Customer will not affect any opening transaction in customer’s account unless customer understands the Exchange revised risk disclosures, and customer agrees that in effecting any opening transaction it is deemed to represent that it has read and understands the Exchange revised risk disclosures as in effect at the time of such opening transaction.
客户已阅读并了解本协议的风险声明。客户研究了风险声明,包括但不限于其修订。客户不会影响客户的帐户中的任何开盘交易的,除非客户明白交易所风险披露的修改,和客户同意在实际开盘交易时的任何开盘交易进行均被视为已经阅读并理解已修改的交易所外汇风险披露。 
 
3.11Customer has read and understands the trading policies contained in this agreement, including, without limitation, the Exchange trading policies. Customer will review the Exchange trading policies, including, without limitation, the Exchange trading policies each time they are amended. Customer will not affect any opening transaction in customer’s account unless customer understands the Exchange revised trading policies, and customer agrees that in effecting any opening transaction it is deemed to represent that it has read and understands the Exchange revised trading policies as in effect at the time of such opening transaction.
客户已经阅读并理解载于本协议的买卖政策,包括但不限于交易所交易政策。客户将审查交易所买卖政策,其中包括但不限于交易所交易政策每次都被修订。顾客不会影响任何开盘交易的客户的帐户,除非客户明白交易所买卖政策的修改,和客户同意在实际开盘交易时的任何开盘交易进行均被视为已经阅读并理解已修改的交易所外汇买卖政策。
 
3.12Customer acknowledges that customer has conducted simulated trading using the Exchange demo trading platform for a period that has allowed the customer to develop a full understanding of the Exchange internet trading platform an online trading system for spot foreign exchange real-time trading.
客户承认曾使用交易所进行模拟外汇交易演示平台,已经允许客户建立一个对交易所外汇网上交易平台的全面认识,为即期外汇实时交易的网上交易系统。 
 
3.13.All information provided by customer to the Exchange , including information regarding customer’s trading experience and investment sophistication, is true, correct and complete, and customer will notify the Exchange promptly of any changes in such information.
客户提供给交易所的信息,包括客户真实、正确及完整的交易经验和投资的稳健性,客户将通知交易所外汇及时更改这些信息。
 
4.trading  交易
4.1Authorization to trade for customer’s account
subject to the terms of this agreement and all related agreements, including the risk disclosure statement and the Exchange trading policies document hereto, the customer account application and any applicable addenda thereto, customer authorizes the Exchange to enter, purchase, sell, and clear OTC foreign exchange contracts on a spot basis for the customer’s account in accordance with customer’s electronic, written or oral instructions received through the Exchange internet trading platform - an online trading system connected directly to the Exchange trade execution desk, via telephone directly to the Exchange trade execution desk, or via any other communicative means available.
本协议相关的条款和所有的承诺,包括交易所外汇风险披露声明和交易所交易政策文件,客户帐户申请书和任何适用的增编,客户授权交易所外汇进行交易。在现货的基础上按照客户的电子、书面或口头指示为客户的账户,通过交易所外汇网上交易平台——网上交易系统直接与交易所连接应用,可以透过电话或其他通信手段直接连接到交易所外汇交易服务台,明确场外外汇买卖合约
 
4.2customer agrees to be responsible for any transaction instruction received by the Exchange either electronically via the Exchange internet trading platform (or similar product), or orally over the telephone. Before executing a transaction, the Exchange will require the customer at least to provide user name and password authorization electronically via a login procedure or if contacted via the telephone, orally via an identification procedure. Correct information will authenticate the customer and allow the customer to conduct transactions in the authorized the Exchange account for that authentication.
客户同意对交易所通过交易所网上交易平台 (或类似产品),或电话收到的任何交易指令负责。在执行一项交易前,交易所会请求客户要至少提供经电子授权登录的用户名和密码,如果是通过电话联系,以口头通过鉴定程序。正确的资料将认证客户,并授予其有在交易所帐户进行交易的权利。
 
4.3If customer’s account is a joint account, the Exchange is authorized to act on the instructions of any one owner without further inquiry, with regard to trading in the account and/or the disposition of any and all assets in the account. the Exchange shall have no responsibility for further inquiry into such apparent authority and no liability for the consequences of any actions taken or failed to be taken by the Exchange and any of its employees in reliance on any such instructions or on the apparent authority of any such authorized person(s).
如果客户的账户是一个联名账户,交易所有权在没有作进一步调查下,按照客户的指示代理,买卖和/或处置任何和所有资产帐户。对于交易账户. 交易所不承担对这种表见权力的进一步探讨,并这类表见授权,不对交易所和其信赖的任何雇员,按指示或按任何授权的表见代理人,采取或未能采取的任何行动的后果负责。
 
5.Pricing Information 定价信息
5.1 The Exchange will make available, by posting on the Exchange internet trading platform-- an online trading system, or by customer electronically contacting any alternative designated by the Exchange, by telephoning the Exchange dealing execution desk, or by any other communicative means available to the Exchange and it’s customers, bid and ask prices at which the Exchange is prepared to enter foreign currency contracts with authorized customers. Each bid or ask price shall be for a spot contract with a specified date and for a specific foreign currency pair.The Exchange makes no warranty expressed or implied; that bid and ask prices shown represent prevailing bid and ask prices in the interbank market. in addition, although the Exchange reasonably expects to make available continuous prices during business hours, because of a number of factors including but not limited to technology failures, communication system delays, lack of interbank liquidity or high market volatility, the Exchange makes no warranties that dealing prices and liquidity will be available continuously to customers either electronically or via the telephone or by any other communication devise.
交易所将通过交易所网上交易平台—网上交易系统,或由客户通过其他任何交易所和其客户指定的方式,拨到交易所或其他任何交易所和其客户协定的交易执行服务台,交易所在已设立的外汇合同与授权客户出价和询价。每次出价或询价应为有具体日期的某一特定外币组合的现货合同。交易所不担保明示或暗示,显示在银行间市场的报价和询价报价为无效的出价或询价。此外,虽然交易所有理由预期在交易时间内定一个持续有效的价格,但由于若干因素,包括但不仅仅是技术故障、通讯系统的延误、银行间缺少流动资金或较大市场波动,交易所不担保客户通过电子或电话或其他任何通信方式下得到的交易价格和流动性可持续有效。
 
6.Execution of Orders  下单的 执行
6.1 All contracts made and entered into between customer and the Exchange hereunder will be entered into by the Exchange as principal. The Exchange will reasonably attempt to execute all orders that it may, in its sole discretion, accept from customer for the purchase or sale of contracts in accordance with the customer’s electronic, written or typed, or oral instructions. however, the Exchange shall not be responsible for any loss or damage caused, directly or indirectly, by any events, actions or omissions beyond the reasonable direct control of the Exchange, including, without limitation, loss or damage resulting, directly or indirectly, from any delays or inaccuracies in the transmission of orders and/or information due to a breakdown in or failure of any transmission or communication facilities.
所有客户和交易所依据本协议签订的合同,将由交易所以委托人的身份签订。交易所将合理地努力执行的所有命令,它可在其自行斟酌,接受客户以电子、书面、打字或口头知识的买卖合同。然而,交易所不应对受到任何事件、超出交易所合理直接控制的行为或不行为,直接或间接造成的损失或损害承担任何责任,其中包括但不仅仅是,因任何传输或通讯设施损坏或失败直接或间接造成任何传递订单和/或信息的拖延或不准确。
 
6.2Customer acknowledges, understands and agrees that all market orders and non-market orders such as limit orders, stop-loss orders, one cancels the other orders, or any other non-market order transmitted and accepted by a the Exchange representative, are accepted by the Exchange and undertaken on a “best-efforts basis” in accordance with the relevant provisions of the trading policies, as amended from time to time. The customer acknowledges, however, that due to market conditions or other circumstances, the Exchange may be unable to execute the order at the market or specified level and the customer agrees that the Exchange will bear no liability for failure to execute such orders. This includes but is not limited to all orders that are entered over a weekend or holiday period when the Exchange is closed for business. In such circumstances, orders will be executed on a “best-efforts basis” once the market is reopened on the next the Exchange business day. Customer acknowledges that execution may not be immediate or at the price dictated by the opening level due to imbalances in orders, market conditions, market liquidity or other circumstances. The Exchange shall have no responsibility for delays in the transmission of orders due to disruption, market conditions, failure or mal of communications facilities and shall not be liable for any claims, losses, damages, costs or expenses, including attorneys’ fees, to any person or entity as a result of its negligence.
客户承认、理解并同意,所有市场订单和非市场订单,如限价单、止损订单、一方取消另一方订单,或任何其他受交易所的代表传播和接受的非市场订单,都被交易所所接受和在"尽最大努力"的基础上按照有关规定、营运政策、不时修正、客户确认开展。但是,由于市场条件或其它情况,交易所可能无法在市场或客户指定水平上执行。客户需同意,交易所将不承担任何这些命令执行失败的责任。这包括但不仅仅是所有在一个周末或假期期间,交易所停止交易时入场的订单。在这种情况下,当市场在未来交易所的交易日重新开放时,订单将在"尽最大努力"的基础上被执行。客户明确,由于订单不平衡、市场条件、市场流动资金或其他情况,执行不一定是即时的或在规定的价格水平上。交易所不对在发送订单过程中,因扰乱、市场条件、通讯设施的失效或故障造成的延误负责;并不为由于其疏忽造成任何索赔、损失、成本或费用,包括任何人或实体在内的律师费承担责任。
 
7.Positions and Orders Limitations ( 仓位和下单限制 )
the Exchange reserves the sole discretionary right to limit the number of open positions which customer may enter, acquire or maintain with the Exchange , to refuse acceptance of any order entered by customer or to alter its dealing relationship with the customer to include or exclude use of any electronic trading network or other trade execution method in any manner and to any extent.
交易所保留自行裁量,以限制客户与交易所获得或维持,可能进入的未平仓合约数。拒绝接受任何客户的入场命令或改变其与客户,包括或不包括使用任何电子交易网络或其他以任何方式任何程度的办法执行的交易关系。
 
7.1Netting ( 对冲 )
The Exchange retains the right to net all hedged positions at the end of each month at their sole discretion.
交易所有权在每月末自由决定对冲所有仓。 
 
8.Margin Requirements ( 保证金要求 )
8.1Customer shall provide to and maintain with the Exchange margin in such amounts and in such forms, and within such limits as the Exchange , in its sole discretion, may from time to time require. Margin requirements, including initial (opening) margin and maintenance margin requirements, are defined in the Exchange trading policies. The Exchange may change margin requirements at any time. customer agrees to deposit by immediate wire transfer such additional margin when and as required by the Exchange , and will immediately meet all margin calls in such mode of transmission as the Exchange shall, in its sole discretion, designate; provided, however, and notwithstanding any demand for additional margin, the Exchange may at any time proceed to liquidate customer’s account in accordance with trading policies. Any failure by the Exchange to enforce its rights hereunder shall not be deemed a future waiver of such rights by the Exchange , and the customer shall impute no liability to the Exchange whatsoever for losses resulting from such failure. no previous margin requirement by the Exchange shall preclude the Exchange from increasing or decreasing that requirement without prior notice. The Exchange may call for additional margin (“margin call”) at any time customer’s margin balance falls below the Exchange maintenance margin level as applied to that account and at any time the Exchange , in its sole discretion, believes that it is prudent to do so. the Exchange may at any time liquidate customer’s account in accordance with trading policies and paragraph 12 below.
客户应提供并保持交易所一定数额和一定形式的保证金;而在交易所限度可随时斟酌决定保证金的要求,包括初期(开户时) 交易所交易政策指定的保证金和维持保证金的要求。交易所可以在任何时候改变保证金要求。客户立即电汇同意并视交易所需要存入额外保证金时,会立即满足所有保证金要求,在这种传播方式为交易所应自行划定提供的。然而,尽管有额外保证金的需求,按照交易政策和第12段,交易所可以在任何时候进行客户帐户的清算。 
 
9.Security Agreement  安全协议
in order to secure any indebtedness or other obligations at any time owing from customer to the Exchange , including, without limitation,  indebtedness or other obligations under any account, contract or other transaction with the Exchange ; or any indebtedness or other obligations resulting from any guarantee by customer of any account, contract or other transaction with the Exchange , customer hereby assigns, pledges and grants to the Exchange a security interest in and right of setoff against:
交易所为了确保任何从客户到交易所在任何时间的债务或义务,包括没有限制,任何账户的债务或其他义务,合约或其它与交易所的交易;或者在保障权益下有权取消任何债务或因任何客户帐户的任何保证,合同或其它与交易所的交易,客户的转让、认捐和送赠; 
 
All of customer’s accounts with the Exchange ;所有the Exchange 帐户的客户  
all contracts, cash and other property in customer’s account at the Exchange or delivered or otherwise provided by customer to secure its indebtedness or other obligations to the Exchange or in the Exchange possession or control for any purpose (including safekeeping); and
所有在交易所或交付或客户另有规定的合约、现金及其他在客户帐户的财物,以确保其对交易所欠债或其他义务,或交易所为任何目的的控制包括安全保管); 
 
All products and proceeds of the foregoing (collectively, (i), (ii) and (iii) are referred to as “collateral”).
所有前述的产品和收益((i)、(ii)、(iii)被称为"抵押品")。
 
9.2In the event of indebtedness of customer to the Exchange for reasons including but not limited to (a) and (b) outlined above, the Exchange shall have the right to sell, pledge, rehypothecate, assign, invest, commingle and otherwise use any collateral it holds (including, but not limited to, using the contracts as collateral for a loan to the Exchange ) free from any claim or right of any nature whatsoever of the customer, including any equity or right of redemption by the customer and to register any collateral in the name of the Exchange , its custodian or a nominee for either. any failure by the Exchange to enforce its rights hereunder shall not be deemed a future waiver of such rights by the Exchange . the Exchange is irrevocably appointed as attorney-in-fact for customer and is authorized, without notice to customer, to execute and deliver any documents, give any notice and to take any actions on behalf of customer, including the execution, delivery and filing of financing statements, that the Exchange deems necessary or desirable to evidence or to protect the Exchange interest with respect to any collateral. in the event that the collateral deemed acceptable to the Exchange (“eligible collateral”) is at any time insufficient to satisfy customer’s indebtedness or other obligations to the Exchange , including obligations to provide margin in accordance with trading policies and paragraph 7 hereof, customer shall promptly pay upon demand the entire amount of such deficit in accordance with trading policies and paragraph 8 hereof.
因客户的交易所债务原因,包括但不仅仅是上述的(a)和(b),交易所有权出售、抵押、质押、转让、投资,并以其它方式使用任何其所持有的抵押品(包括但不仅仅是,以合同作为交易所的贷款抵押品),客户不具有对包括客户或其监护人或提名人的任何股权或赎回权,和在交易所名下登记任何抵押品,提出任何索赔或应具的权利。任何交易所未行使其权利,不被认为是交易所未来放弃这些权利。交易所不可撤消地在不通知客户的情况下作为客户和授权的实际代理人,代表客户执行和提供任何文件,发出任何通知并采取任何行动,包括处理、发送融资档案,交易所在举证和保护交易所利益与尊重任何抵押品上被认为是必要或适合的。交易所认为是可接受的抵押品( "合格的抵押品" ),即在任何时候,当客户不足以抵偿交易所的负债或其他义务,包括按照贸易政策和第7条,提供保证金的义务,客户应按照贸易政策和第八条要求的,迅速支付全部负债金额。 
 
10.Capacity  权限
10.1 Any and all contracts and transactions made and entered into by the Exchange hereunder as a result of customer directing the Exchange to enter into such contracts and transactions, are made and entered into by the Exchange as principal. Unless otherwise agreed to in writing the Exchange shall act as principal in any and all contracts and transactions with the customer and not as broker, intermediary, agent, and advisor or in any fiduciary capacity. The customer understands and recognizes that any and all transactions and contracts entered as a result of customer directing the Exchange to enter into such transactions and contracts may be entered by the Exchange , as principal, with financial institutions including, without limitation banks, clearing institutions and foreign exchange dealers (“counter party”) at the sole discretion and option of the Exchange . Customer represents, agrees and authorizes the Exchange to act as principal in entering, delivering, selling, purchasing and clearing with counter party any and all customer’s contracts. Customer shall guarantee and hold the Exchange harmless against any loss it may sustain thereby. The Exchange may, at its sole discretion and option, act as principal in purchasing, selling, delivering and clearing any contracts, including all customer’s contracts, with the counter party(s).
由交易所依据本协议签署的一切合同或者交易等同于由客户直接指示交易所进行的该签署行为,并由交易所以户主的名义签署。除另有书面约定外,交易所作为户主签署所有的合同及客户交易,而不是以经纪人、中介、代理、顾问或者其他信托名义。客户知悉,所签署的所有交易及合同等同于由客户直接指示交易所进行的该签署事项。由交易所以户主名义与金融机构,包括但不限于银行、清算机构、外汇交易商(称为:对方),均由交易商自主选定。客户承诺、同意并授权交易所以户主名义签订、提交、销售、购买和清算所有与客户合同相关的事宜。客户保障交易所免于因此类事项而遭受任何损失。交易所可以自主决定以户主名义进行任何与客户合同有关的购买、销售、提交及清算活动,包括客户所有与对方的合同。
 
11.Rollovers 滚转执行
In the absence of an offsetting or closing liquidation trade done prior to the close of business, the Exchange is authorized to rollover all or any portion of the foreign currency positions in customers account at the Exchange ’s absolute discretion and at customer’s risk to the next settlement spot date. Rollovers will be executed at rates determined by the Exchange and at the Exchange’s absolute discretion. Rollover debits or credits will be reflected in the customer’s account at a time after the normal close of the business day for the Exchange. The Exchange reserves the right to change at its sole discretion, any rollover debits or credits at any time if the Exchange, at its sole discretion deems that the amount debited or credited was in error.
在交易结束前未对所完成的交易作对冲或收盘清算,交易所被授权在其自行决定的和对客户在之后现货交收日的风险下,滚转客户帐户中全部或任何外币份额。滚转执行情况由交易所在其自行的决定权基础上决定。滚转的借记或信贷将在正常交易日关闭后一段时间内反映在客户的帐户上。如果交易所的自行决定的借记或信贷数额被认为有错误,交易所保留自行斟酌在任何时候改变任何借记或贷记的权利。
 
12.Liquidation of Accounts and Deficit Balances  账户和赤字余额的清算
12.1In the event of  the death or declaration of incompetence of customer; the filing of a petition in bankruptcy, or a petition for the appointment of a receiver, or the institution of any insolvency or similar proceeding by or against customer;   the filing of an attachment against any of customer’s accounts carried by the Exchange ;
在以下情况死亡或被宣告不能成为客户;递交了一份破产、呈请委任接管人,或任何提起破产诉讼或由客户或对客户的类似诉讼的请愿书;提交一份交易所对任何客户的帐户进行的附件;  
 
Insufficient margin, or the Exchange determination that any collateral deposited to protect one or more accounts of customer is inadequate, regardless of current market quotations, to secure the account;
保证金不足,或交易所不管目前的市场报价,为保护一个或多个保证金不足客户帐户,以保证账户,而给予的任何抵押存款;
 
Customer’s failure to provide the Exchange any information requested pursuant to this agreement; or
客户未能向交易所提供任何这项协定要求的信息; 
 
Any other circumstances or developments that the Exchange deems appropriate for its protection; in the Exchange ’s sole discretion it may take one or more or any portion of, the following actions;
任何其他交易所认为是适当保护的情况或发展;在交易所自行斟酌后,可能采取的一个或多个行动如下: 
 
Satisfy any obligation customer may have to the Exchange , either directly or by way of guaranty of surety, out of any of customer’s funds or property in its custody or control;
履行任何客户对交易所可能有的义务,或直接由保证人担保,对任何客户的资金或财产保管或控制; 
 
Sell or purchase any or all foreign currency contracts or other property held or carried for customer, and
出售或购买任何或全部外币合约,或客户持有的其他财产; 
 
12.2  Cancel any or all outstanding orders or contracts, or any other commitments made on behalf of customer. any of the above actions may be taken without demand for margin or additional margin, without prior notice of sale or purchase or other notice to customer, customer’s personal representatives, heirs, executors, administrators, trustees, legatees, or assigns, and regardless of whether the ownership interest shall be solely that of the customer or be held jointly with others. customer shall at all times be liable for the payment of any deficit balance in customer’s account upon demand by the Exchange and, in all cases, customer shall be liable for any deficiency remaining in customer’s account in the event of the liquidation thereof in whole or in part by the Exchange or by customer.
取消任何或所有未完成的订单或合同,或任何代表客户的其他承诺。有上述情况,未经买卖或其他事先给客户的通知,客户的代表、继承人、遗嘱执行人、监护人、受托人、遗嘱赠予人,或转让,无论受益人是客户单独提名还是联名提名,可不扣除保证金或额外保证金。客户应随时有支付任何交易所要求的赤字。在所有情况下,客户应承担任何帐户中部分由交易所或由客户清算后剩下的赤字。
 
12.3 In the event that the proceeds realized pursuant to liquidation are insufficient for the payment of all liabilities of customer due to the Exchange, customer shall promptly pay upon demand the entire amount of any such deficit, together with all other deficits and all unpaid liabilities of customer. included are all costs of enforcement and collection, such as, but not limited to, actual attorneys’ fees, disbursements, travel and other expenses, interest on any such deficit and liabilities at a rate equal to five (5) percentage points above the then prevailing prime rate at the Exchange’s principal bank or the maximum interest rate allowed by law, whichever is lower and any other cost incurred by the Exchange. In the event the Exchange incurs expenses other than those for collection of deficits with respect to customer’s account, customer agrees to pay all such expenses in full.
如果清算的收益不足以支付的客户所有负债。连同其他所有赤字和所有积欠债务,客户应按要求及时支付全部赤字金额,包括所有执行费用和集资等,但不仅限于实际支付律师的费用、付款、旅费和其他费用,任何此类赤字和负债的利息率在最高法律所允许的交易所主体银行主要利率的五个百分点以上,或法律批准和低于交易所其他任何费用的最低利率。客户同意足额支付交易所支出(除客户帐户部分的赤字的收款)的所有费用。
 
13.Charges  收费
13.1 The Exchange will supply, upon request, a structure of commissions charged at the time of the request. Although the Exchange reserves the right to change its fee structure at any time at its sole discretion, the Exchange will initially only charge for incidental banking related fees such as wire transfers for deposits/withdrawals and returned check fees. The Exchange will also charge customer for the purchase of optional, added services offered by the Exchange.
交易所会根据要求收取佣金或经纪费。虽然交易所保留在任何时间自行改变收费结构的权利,但交易所只收取银行附带的相关费用,如电汇存款/取款和退还支票的收费。交易所也将收取客户可选择性购买、由交易所提供的增值服务的费用。
 
Customers who are introduced to the Exchange by an introducing brokers or third party advisor
被外汇经纪人或第三方顾问介绍给交易所的客户
 
13.2If an introducing broker or third party advisor introduces the customer to the Exchange, the customer understands that the Exchange may pay fees, commissions or other compensation to such person or entity for the introduction. Customer acknowledges and agrees that as an introducing broker or third party advisor to the Exchange, the introducing broker or third party advisor does not hold or collect any funds on behalf of the Exchange or for the customer’s account. Funds should instead be sent via a wire transfer or other means directly to the Exchange for purposes of depositing into your trading account. The Exchange does not control and cannot endorse or vouch for the accuracy of any information or advice customer may have or will receive by the introducing broker or third party advisor. included in the information and advice without limitation are actual or implied promises made by the introducing broker regarding the future profit or losses in customer accounts as a result of third party trading systems, research reports, market trading advice or interpretation of economic news and events. If customer receives information or trading advice from an introducing broker or third party, the Exchange shall in no way be held responsible for any loss resulting from the customers use of information or advice. The Exchange provides or otherwise makes available a the Exchange risk disclosure document to customers when they open accounts. any customer introduced by introducing brokers or third parties should carefully read the Exchange account application, the Exchange risk disclosure document and the Exchange trading policies document and should not rely on information supplied by the introducing broker or third party. Customer should understand that introducing brokers or third party advisors are often not regulated by a government agency and that the introducing broker or third party advisor shall have the right to access information regarding the account of the customer including but not limited to account information, customer address, phone number, email address. The introducing broker or third party advisor will not have trade authorization privileges unless granted in writing by the customer via the signing of a power of attorney document authorizing the trading.
如果经纪人或第三方顾问向客户介绍交易所外汇,顾客了解到交易所外汇可能需向个人或实体支付费用、佣金或其他报酬等进行介绍。客户确认并同意经纪人或第三方顾问介绍交易所外汇,经纪人或第三方顾问不持有或收取任何代表交易所外汇的保证金资金或为客户的帐户。资金应该是透过电汇或其他方式直接发往交易所,作为将保证金进入交易的帐户。交易所外汇不管制,并不认同或担保客户可能或会接受经经纪人或第三方顾问的任何资料或意见的准确性。包括经纪人就未来由于第三方电子交易系统、研究报告、市场交易咨询或解释经济新闻和事件致使客户账户盈利或亏损所作为的,没有限制的实际或默示承诺的信息和意见。若客户从经纪人或第三方收到信息或买卖咨询,交易所外汇绝不对由客户使用信息或忠告所致的任何损失负责。交易所外汇提供或以其他方式使交易所现有的外汇风险在客户开户时披露。任何经纪人或第三方的客户应当仔细阅读交易所外汇帐户申请书,交易所外汇风险披露文件及交易所外汇交易政策文件,而不应依赖通过中间商或第三方提供的信息。客户确认并明确,保证金外汇交易涉及的风险非常高,许多人因买卖外汇而损失金钱。所有客户应该明白,他们在买卖外汇时只是买卖风险资本基金。风险资本基金,是指就算损失,也不会改变你或你的家人的生活的资金。客户也应明白,经纪人或第三方顾问不受到政府机构管理,而该经纪人或第三方顾问有权查阅有关客户帐户的信息,包括但不限于帐号客户地址、电话号码、电子邮件地址等。经纪人或第三方顾问不具有贸易授权的特权,除非客户经书面并签署一份授权书,给予其授权买卖的文件。
 
Introducing brokers responsibility to the Exchange and to their clients
( 经纪人向交易所和客户应负责任 )
 
Introducing brokers have certain responsibilities to clients and the Exchange with respect to their introduced accounts:
经纪人为客户和交易所外汇就其帐户介绍的责任:  
 
Responsible for communicating with their introduced clients investment objectives and investment opportunities given those objectives,
负责与客户沟通投资目标和这些目标带来的投资机会;
 
Responsible for complying with all legal requirements, rules and regulations applicable to being a licensed introducing broker
遵守所有适用于持牌经纪的法律规定、法规;
 
Responsible for complying with all legal requirements, rules and regulations applicable to their customers
遵守所有适用于客户的法律规定、法规;
 
Determining any commission structure and communicating the structure to the introduced clients.
确定任何佣金架构和向客户解释结构.
 
The introducing broker will not be responsible for:   the opening of the account including, but not limiting to the approving, servicing and monitoring of customer’s accounts(s) and obtaining and verifying account information as is required by the law and regulation,
经纪人将不负责初始帐户包括但不仅限于客户帐户的批准、服务和监督的和获取并核实法律规定的所需要的帐户信息; 
 
Collecting funds from the clients for the purpose of facilitating margin foreign exchange trading or satisfying margin requirements,
从客户方便保证金外汇买卖或满足保证金要求的目的出发,收取费用; 
 
Executing any transactions or accepting any orders for the customer’s account(s), or performing any action that would cause or appear to cause a change in customer position or account , including but not limited to rolling over spot positions, liquidating positions, paying interest, requiring margin, or accepting additional funds or paying out funds to the customer,
为客户的账户执行任何交易或接受任何订单,或从事任何造成或看起来造成客户或账户价值状况改变的行动,包括但不限于再投资当场作出的状况、清算状况、支付利息、保证金,或接受额外资金或支付款项的客户。 
 
Providing any account statements to the customers,
向客户提供任何帐单;
 
Responding to complaints or inquiries.
回应投诉或咨询。
 
14.Statements and confirmations  声明和确认
confirmation of trades will be made online as the trades are executed and should immediately be reflected in the customer’s the Exchange margin monitor, the Exchange open positions window, account statement report and in their trade history report. trades done over the telephone will be executed for the customers account on their behalf and also be reflected online the Exchange margin monitor, the Exchange open positions window, account statement report and in their trade history report. reports and all online position windows and statements of accounts for customer shall be deemed correct and shall be conclusive and binding upon customer if not objected to by telephone immediately upon receipt and such objection is confirmed in writing within three (3) business days after the transmission to customer or if the Exchange does not change the confirmed execution price and details. the Exchange reserves the right to change confirmed rates, prices or trade details of executed and confirmed deals if the Exchange feels the electronic or verbal price or details from that deal was executed was in error. margin calls or trade corrections shall be conclusive and binding unless objected to immediately by telephone, fax or email. written objections on customer’s part shall be directed to the Exchange , attn: customer objections, 46 nelson st, quincy, massachusetts, 02169 and shall be deemed received only if actually delivered or mailed by registered mail, return receipt requested. failure to object shall be deemed ratification of all actions taken by the Exchange, or the Exchange agents prior to customer’s receipt of said reports. trades executed online will be confirmed online at the time of the trade and trades entered into by telephone will be confirmed verbally and online by the end of the business day. pending orders or trades executed while the customer is offline will be reflected in the customers the Exchange open position window, in the Exchange margin monitor, account statement report and in their trade history report upon logging back into the Exchange application. customer’s account statements will be available online in the reports section of the Exchange internet trading platform and customer monthly statements will be available by e-mail, fax and/or mail. customer’s failure to receive a trade confirmation shall not relieve customer of the obligation to object as set out herein. customer understands and acknowledges that oral information provided by the Exchange to customer regarding confirmations of trades and statements of account may be unverified and incomplete due to delays in transmission and other factors beyond the Exchange reasonable control. customer therefore acknowledges and agrees that any reliance upon such oral information is at customer’s risk and customer further agrees to immediately call to the Exchange attention any such oral information which customer has reason to believe is inconsistent with customer’s own information. no provision of this agreement shall operate to prevent the Exchange from correcting any error or omission upon discovery. the customer agrees that such errors, whether resulting in a profit or loss, shall be corrected and customer’s account will be credited or debited in such manner and extent as to place the account in the same position in which it would have been had the error not occurred. the Exchange reserves the right to be the final arbiter as related to disputed orders.
交易确认将在网上随交易执行,应该立即反映在客户的交易所外汇保证金监测上,交易所外汇平仓窗口,帐目报表及报告及其在其历史上的交易报告。为客户帐户以电话执行业务时,那些也会反映在交易所外汇保证金上。当交易确认将在网上执行,应该立即反映在客户的交易所外汇保证金监测上,交易所外汇开通平仓窗口交易所即期外汇帐目报表及其历史上的交易报告。对客户帐户有权用电话执行交易,之后也会反映在网上的交易所外汇保证金检测系统上,交易所外汇开通平仓窗口,交易所即期外汇帐目报表及其历史上的交易报告。报告和所有在线的平台及帐目报表,为客户视为正确、确凿和有约束力,如果顾客不反对通过电话立即收到异议书面确认,其会在交易所外汇并不改变已确认的执行价格及细节后的三个营业日内传递给客户。如果交易所外汇认为电子或口头报价的详情有误,交易所外汇储备有权改变已确认的汇率、价格或交易细节的执行情况和已确认的交易。除非不能立即至电、传真或电子邮件通知,否则保证金偿还或交易更正应受约束。顾客书面反对应当邮寄到交易所经办人: 马萨诸塞州昆士市,来尔森街46号, 邮编02169提出,以收到回执为确认。无效的异议,应视为批准交易所外汇所执行的交易,或交易所外汇代理人事先收到客户的通知。当在网上或电话执行交易,将以口头和网上在最后一个交易日回复确认。未完成的交易或执行时客户离线,将反映在客户的交易所外汇平台中,在交易所外汇保证金检测、帐目报表及在其历史上的交易报告计回交易所中应用。客户的帐户报表,可在网上交易所外汇交易平台查询部门查询;顾客每月报表可通过电子邮件、传真或邮件查询。若客户未能收到确认,客户仍有权再这点上提出异议,客户理解和承认在交易所外汇合理控制下,交易所提供的口头资料可能为在传送和其他因素之外未核实的及因延误导致不完整的。因此,客户需意识到任何依赖等口头资料对客户有一定的风险,对这类即时的口头信息,客户有理由相信与自身的信息不符。本协议没有规定操作可防止或纠正任何错误或遗漏。是否造成了损益,客户都应同意这种错误,在某程度阻止贷记或借记上错误的发生。交易所保留对相关争议的最后仲裁权利。 
 
15.Communications  信息传达
15.Reports, statements, notices and any other communications may be transmitted to customer at the address set forth herein, or to such other address as customer may from time to time designate in writing to the Exchange. all communications sent, whether by mail, telegraph, e-mail, fax, messenger or otherwise, shall be deemed transmitted by the Exchange when deposited in the united states mail, or when received by a transmitting agent, or communications or recording device, designated by customer or otherwise within customer’s actual or constructive control, and such communication shall be deemed delivered to customer personally, whether actually received by customer or not, and customer hereby waives all claims resulting from failures to receive such communications. all communications sent by customer shall not be deemed effective until accepted by the Exchange . Customer shall notify the Exchange immediately of any change in customer’s address by e-mail to support@the Exchangeit.com or by mail or other delivery service to the Exchange attn: customer accounts, 46 nelson st, quincy, massachusetts, 02169.
报告、声明、告示及任何其他通信可发送到本协议中客户所确定的地址,或其它在客户给交易所随时书面指定的地址。所有由客户指定或客户实际上或结构上的控制的信息发送,不管是邮件、电报、电子邮件、传真、信使或其他,应视为由交易所发出的,在美国存放或从转发代理、通信或录音装置收到。无论客户实际收到与否,这种信息发送应视为已交付给客户个人,客户因此放弃所有因通信失败的索赔要求。在收到交易所回复前,所有的客户信函都应视无效。客户应发电子邮件 support@the Exchangeit.com 或邮寄或其他寄递方式到:交易所经办人:客户帐户,马萨诸塞州昆士市,来尔森街46号, 邮编02169。 
 
16.Force Majeure  不可抗力
the Exchange shall not be liable to the customer for any loss, cost, damage or expense sustained or incurred by the customer, directly or indirectly, by reason of any cause beyond the Exchange ’s control, including but not limited to, natural disasters, acts of god, civil unrest, war, insurrection, international intervention, governmental action (including, without limitation, exchange controls, forfeitures, nationalizations, devaluations), market conditions, inability to communicate with any relevant person or entity or any breakdown or failure of any transmission or communication system or computer facility, whether belonging to the Exchange , customer or any market or any settlement or clearing system.
交易所不对客户,因任何交易所可控制外的原因,包括但不仅限于,自然灾害天灾、动乱、战争、叛乱、国际干预、政府行为(包括但不仅仅限于外汇管制、没收、国有化、贬值)、市场条件、无法沟通、任何有关个人或实体,或任何任何传输、通信系统或计算机设施,是否关于交易所的客户、任何市场或任何结算、清算系统的故障或失效,而客户任何持续或招致的直接或间接损失、费用、损坏负责。
 
17.Trading Recommendations  交易建议
Customer acknowledges, understands and agrees that客户明确、理解并同意:
Any market recommendations and information communicated to customer by the Exchange or any introducing broker affiliated with the Exchange do not constitute an offer to sell or the solicitation of an offer to buy any foreign currency contract;
市场上任何经纪人或任何隶属交易所的经纪人通过交易所传达给客户的建议和信息,并不构成出售或要约购买外币合同的要约;
 
Such recommendation and information, although based upon information obtained from sources believed by the Exchange to be reliable, may be incomplete and may be unverified; and
虽然这些建议和信息是由交易所从可靠来源所得,但可能不完整和未经核实的; 
 
The Exchange makes no representation, warranty or guarantee as to, and shall not be responsible for, the accuracy or completeness of any information or trading recommendation furnished to customer; and
the Exchange 不保证或担保,并不负责其提供给客户的任何资料或买卖建议的准确性或完整性; 
 
Customer further acknowledges that, should customer grant trading authority or control over customer’s account to a third-party (authorized agent), whether on a discretionary or non-discretionary basis, the Exchange shall in no way be responsible for reviewing customer’s choice nor making any recommendations with respect thereto.
客户进一步明确,不论是自愿还是非自愿的基础上,客户向第三方(授权代理人)给予交易授权或帐户控制权,交易所绝不对客户的选择审查负责,也不提出任何有关建议。
 
18.Intellectual Property and Confidentiality  知识产权和保密
All copyright, trademark, trade secret and other intellectual property rights in the Exchange internet trading platform, an online trading system, shall remain at all times the sole, exclusive and absolute property of the Exchange and customer shall have no right or interest in the Exchange pro except for the right to access and use the fip as specified herein. Customer acknowledges that the Exchange pro is confidential and proprietary to the Exchange and has been developed through the expenditure of substantial skill, time, effort and money of the Exchange. The customer agrees and warrants that customer will protect the confidentiality of the Exchange at all times by allowing access to the Exchange pro only by its employees and agents on a need to access basis. Customer will not publish, distribute, or otherwise make any information available to third parties derived from or relating to the Exchange internet trading platform. Customer will not copy, modify, de-compile, reverse engineer, and make derivative works of the Exchange internet trading platform or in the manner in which it operates. Any violation of the above shall be subject to prosecution under the applicable state and federal laws.
所有在交易所网上外汇交易平台,网上交易系统的版权、商标、商业秘密和其它知识产权,概属于交易所。客户除有权查阅和使用规定具体提到的外,在交易所没有权利或利益。客户承认,交易所通过付出大量技能、时间、精力和金钱,使fip为保密和专利的。客户同意并保证,客户要在雇员和代理人因需要对其允许进入交易所的时候,保护交易所的保密性。顾客不公布或以任何其他资料让第三方获得或涉及、交易所网上外汇交易平台。顾客不得利用复制、修改、反向编译、逆向工程,产出盗版交易所,或以其运作方式的网上交易平台。违反上述任何规定,可根据州和联邦适用的法律被检控。  
 
19.Indemnification  赔偿
Customer agrees to indemnify and hold the Exchange , its affiliates, employees, agents, successors and assigns harmless from and against any and all liabilities, losses, damages, costs and expenses, including attorney’s fees, incurred by the Exchange arising out of customer’s failure to fully and timely perform customer’s agreements herein or should any of the representations and warranties made by customer herein or at any time fail to be true and correct. except as otherwise expressly stated herein, customer also agrees to pay promptly to the Exchange all damages, costs and expenses, including attorney’s fees, incurred by the Exchange in the enforcement of any of the provisions of this agreement, any other agreements between the Exchange and customer, and any contracts and other transactions hereunder.
客户同意,使交易所及其联营公司、雇员、代理、承继人和受让人免受所有债务、损失、损失赔偿、费用和开支,包括因交易所没有充分和及时根据协议满足客户,而引起的律师调解费。除非另有明确说明,客户需同意马上赔偿交易所一切损失、成本及费用,包括交易所在执行任何有关本协定规定,其他关于the Exchange和客户协议、合同和其他下文提到的交易,引起的律师调解费。 
 
20.Disclosure and Financial Information  披露财务资料
The customer represents and warrants that the financial information disclosed to the Exchange in this document and any and all documents provided by customer in connection with the customer’s account are an accurate representation of the customer’s current financial condition, trading experience and the level of investment sophistication. The customer additionally represents to the Exchange that the information provided by the customer in connection with this agreement is full, complete and accurate and the Exchange is entitled to rely on this information until the Exchange receives written notice from the customer of any change in such information. the customer represents and warrants that the customer has very carefully considered the portion of the customer’s assets which the customer deems to be risk capital; the customer recognizes that risk capital is the amount of money the customer is willing to put at risk and if lost would not, in any way, change the customer’s life style or otherwise materially effect customer.
客户代表及保证,由客户就其帐户的准确财政现状、交易记录和投资行为,向交易所在这份文件和任何所有文件披露财务信息。除此之外,客户需向交易所表示,其提供与本协议有关的信息为充分、完整和准确的,交易所有权收到客户一书面通知其信息的改变。客户代表并保证,已对其资本风险作详细考虑,不因其投资损失而致使其在生活模式上或物质上改变。 
 
21.Disclosure and Customer Information  披露客户资料
the Exchange will not share or sell information regarding its customers and/or prospective customers, except to its employees, agents, affiliates, partners, and associates as reasonably required in the ordinary course of the Exchange business, including, but not limited to, the Exchange banking or credit relationships. the Exchange may also disclose to federal or state regulatory agencies and law enforcement authorities’ information regarding customer and customer’s transactions in response to a request for such information and may disclose information regarding customer and customer’s transactions in response to a court order or subpoena.
交易所不会共享或出售其客户和/或潜在客户的信息,除非在一般交易所业务过程中,其雇员,代理人,分支机构,合作伙伴,包括但不仅限为,交易所外汇银行或信用关系的合理要求。交易所还可能向联邦或州的监管机构和执法机关透露资料,并就客户和其帐户交易的法庭命令或传票要求披露有关客户及交易信息。  
 
22.Joint Accounts and Trust Accounts 联合帐户和信托帐户
if more than one natural person as the customer executes this agreement, all such natural persons agree to be jointly and severally liable for the obligations assumed in this agreement. if this agreement is executed by a trust, partnership or unincorporated association, the customer hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless and free the Exchange for any losses, claims, costs, damages and expenses resulting directly or indirectly from breach of any fiduciary or similar duty or allegation thereof.
如果有一个以上的自然人作为客户执行本协议,所有这些自然人都应同意承担在本协议的连带责任。如果由信托、合伙企业或非法人团体执行本协议,客户在此同意保障、保护、保存并免除因任何违反受托人或类似的职责或指控,对交易所直接或间接造成的任何损失、报销费用、损失赔偿和开支。
 
23.Amendments  修订
Customer understands, acknowledges and agrees that the Exchange may amend or change this agreement, including the annexes hereto, at any time. The Exchange will provide notice to customer of any such amendment or change by sending an e-mail message to customer and by posting the amendment or change on the Exchange website. customer agrees to be bound by the terms of any such amendment or change on the earlier of: Ten (10) days after the Exchange has posted notice of such amendment or change to the website; or
客户同意并明确,交易所可以在任何时候修改或变更本协议。包括附件的情况下,交易所外汇将对任何此类修改或改变以发送电子邮件通知客户,并在交易所网站公布其修改或改变。客户:在任何修正或改变条款发布后十天内同意受其约束; 
 
On the date of the entry of any order other than a liquidating order. in the event that customer objects to any such change or amendment, customer agrees to liquidate customer’s open positions and instruct the Exchange regarding the disposition of all assets in customer’s account within ten (10) business days after notice of the amendment or change has been posted to the website. no waiver or amendment of this agreement may be implied from any course of dealing between the parties or from any failure by the Exchange or its agents to assert its rights under this agreement on any occasion or series of occasions. no oral agreements or instructions to the contrary shall be recognized or enforceable.
清算命令外的任何命令日期,如果客户对任何改变或修订,同意清算客户的未平仓合约,并在修改或改变网上公布后的十个营业日内向交易所发出关于处置全部资产的指示。没有对这一协定放弃或修改,预示交易所可能使当事人之间在的交易程序终止,或其代理人在任何场合或系列场合根据这项协议说明其权利。任何口头协议或指示不会被承认或执行。 
 
24.Termination  期限
This agreement shall continue in effect until termination, and may be terminated by customer at any time when customer has no open foreign currency positions and/or no liabilities held by or owed to the Exchange, upon the actual receipt by the Exchange of written notice of termination. this agreement may be terminated by the Exchange at any time whatsoever upon the transmittal of written notice of termination to customer; provided, that such termination shall not affect any transactions previously entered into and shall not relieve either party of any obligations set forth in this agreement. any such notice of termination by the Exchange shall not relieve customer of any obligations arising out of any deficit balance.
本协定应持续有效直至期限,客户在没有开放的外汇头寸和/或没持有交易所的负债的任何时候终止本协议。交易所以实际收到的书面通知为其终止。这项协议可能在任何时候被交易所终止,并以书面通知客户,这种终止不影响以前任何的交易,也不解除这项协定提出的任何一方的任何责任。交易所任何此类终止通知,不免除客户因任何收支逆差产生的任何责任。
 
25.Entire agreement  全部协议
This agreement, together with the full customer account application, the Exchange user guide and trading policies and risk disclosure statement and all applicable written addenda thereto, embodies the entire agreement of the parties, superseding any and all prior written and oral agreements.
交易所的帐户申请书,交易所用户指南及交易政策和风险声明,及所有适用的书面增编,都体现整合各方的同意,构成全部的协议,并取代任何及所有事先书面和口头的协议。
 
26.Recordings 记录
Customer acknowledges and agrees that any and all conversations between customer and the Exchange personnel, including but not limited to principals, agents, employees or associates may, at the sole option and discretion of the Exchange, be recorded electronically with or without the use of an automatic tone warning device. Customer further agrees to the use of such recordings thereof as evidence by either party in connection with any dispute or proceeding that may arise involving customer or the Exchange. Customer understands that the Exchange destroys such recordings at regular intervals in accordance with the Exchange established business procedures and at its sole discretion, and customer hereby consents to such destruction.
客户承认并同意,客户和交易所人员之间,包括但并不限于主任、代理人、雇员或与他们有联系的人的任何及所有交谈,可由交易所处理器自行选择和裁量,并使用或不使用自动语音报警装置录音。客户还需同意使用这种录音,以有作为一方可能出现涉及客户或交易所的任何争议或诉讼的证据。客户明确,交易所会在正常时间间隔或与客户商议后销毁客户与交易所业务过程中产生的录音。 
 
27.Binding effect  效力
This agreement shall be continuous and shall cover, individually and collectively, all accounts of customer at any time opened or re-opened with the Exchange , irrespective of any change or changes at any time in the personnel of the Exchange or its successors, assigns, or affiliates. This agreement, including all authorizations, shall inure to the benefit of the Exchange and its successors and assigns, whether by merger, consolidation, or otherwise, and shall be binding upon customer and/or the estate, executor, trustees, administrators, legal representatives, successors and assigns of customer. Customer hereby ratifies all transactions with the Exchange affected prior to the date of this agreement, and agrees that the rights and obligations of customer in respect thereto shall be governed by the terms of this agreement.
不论有任何变化或交易所或其继承人、受让人,或子公司随时在人事上的变动,本协定应连续,并复盖所有在任何时间在交易所设立或重开帐户的个人和集体。本协议,包括所有授权,其效力及于交易所与其继承人和受让人的利益,无论是收购、合并具有法律效力,还对客户和/或遗产、遗嘱执行人、受托人、管理人、法定代理人、继承人及受让人的客户约束。客户特此批准所有在交易所的交易在本协议之前生效,并同意遵守本协议的权利和义务。 
 
28.Law and Jurisdiction 法律和管辖权
This agreement shall be governed by, and construed in accordance with the laws of the state of Massachusetts, United States of America without giving effect to conflict of laws provisions. With respect to any suit, action or proceeding (“proceeding”) relating to this agreement, the customer irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of the state and federal courts located in the state of Massachusetts;
本协议应根据美利坚合众国纽马萨诸塞州法律诠释和规定,产生的效力不与其法律冲突。对于关于本协议的任何诉讼、起诉或诉讼程序(简称"程序"),顾客不可撤消地由马萨诸塞州和联邦法院予以司法管辖; 
 
agrees to service of process in any legal proceeding by sending copies thereof by registered or certified mail, if practicable (postage prepaid), or by telex or facsimile to the other party at the address set forth in the customer account application (where service of process is being made by the Exchange ) ;
同意在任何法律程序中,通过挂号信或特快专递邮件方式送达文件副本,如果可行(预付邮资),电传或传真的方式到客户账户申请书上的地址(即送达地址);
 
Waives any objection which it may have at any time to the laying of venue of any proceeding brought in any such court, waives any claim that such proceeding have been brought in an inconvenient forum and
任何时候不能对任何诉讼程序的法庭所在地提出异议,不能对法庭诉讼带来的不便提出异议。
 
further waives the right to object, with respect to such proceeding, that such court does not have jurisdiction over such part.
无权对此类诉讼程序提出异议,法院对此方面没有司法管辖权。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!