伦敦第30届奥运会电视转播设备租赁合同

安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!

PARTY A: LONDON OLYMPIC BROADCASTING DEPARTMENT UNDER LONDON OLMPIC ORGANIZATION COMMITTEE
甲方:伦敦奥组委电视转播部
 
Address: London 2012 One Churchill Place London E14 5LN United Kingdom
地址: 英国伦敦
电话:Tel: 0203 2012 000
 
乙方:
地址:
电话:
 
THIS EQUIPMENT RENTAL CONTRACT (this “Contract”) is made of the Date    by and between:
本设备租赁合同(以下称“合同”) 于  年 月 日由以下各方签订:
 
Whereas, LONDON OLYMPIC BROADCASTING DEPARTMENT UNDER LONDON OLMPIC ORGANIZATION COMMITTEE, an department under authorized by the COMMITTEE, assume all obligations concerning television transmission of the Games according to the Host City Contract among and International Olympic Committee, the City of London and COMMITTEE.
鉴于:伦敦奥组委电视转播部作为奥运会的组织委员会授权部门,根据国际奥林匹克委员会(以下简称“国际奥委会”)、伦敦奥组委和英国奥委会之间签订的《主办城市合同》,承担了与奥运会的电视转播相关的所有义务。
 
C.Whereas, for the purposes of producing the television and radio coverage of
the Olympic events to be held at London and elsewhere in Britain during the Games
, PARTY B requires the installation and use of certain broadcasting elevator camera cranes as set forth at Appendix A hereto, and each satisfying the specifications also set forth at Appendix A (the “Specifications”).PARTY A shall be liable for providing and transmission system integration, engineering design and engineering installation
of digital video systems, audio systems and satellite transmission systems in
the broadcasting, film and television field, includes track/elevator camera cranes suitable for the mounting of broadcasting cameras and ancillaries for use in the broadcasting including major sporting events such as the Olympics. PARTY A is in the market for leasing the Equipment and accordingly, the Parties have agreed that, for the consideration herein, PARTY A shall lease the Equipment to PARTY B and provide the Technical Support throughout the Term subject to the term and conditions set
forth in this Contract.
鉴于:为在奥运会期间制作将在伦敦和英国其它地方举办的2012奥林匹克运动会比赛项目的电视和广播节目, 乙方需要安装和使用本合同附件A中规定的某些转播升降摄像机摇臂,每个转播升降摄像机摇臂还应符合附件A中规定的规格(“规格”)。甲方是在广播、电影和电视领域中提供和开发数字视频系统、音频系统和卫星传送系统的系统开发、工程设计和工程安装,范围包括适于架设转播摄像机及其附属设备的跟踪/升降摄像机摇臂,用于转播奥运会体育比赛。甲方有意租赁设备,因此,双方已同意:根据本合同的对价,在本合同期间内,甲方将按照本合同规定的条款和条件向乙方出租设备并提供技术支持。
 
D.After friendly consultations, the Parties hereby, based on the principles
of equality, mutual benefits, fairness and justice, enter into this Contract as
follows:
双方根据平等、互利、公平和公正的原则,经友好协商,特此按如下规定签订本合同:
 
SECTION 1.DEFINITIONS第1条  定义
1.1 Definitions. As used in this Contract, the following terms have the
following meanings:
定义。在本合同中所使用的下述词语具有如下含义:
 
“THE COMMITTEE’’ means the London Organizing Committee for the Games of the XXIX  Olympiad.
“伦敦奥组委”,是指第30届奥林匹克运动会伦敦组织委员会。
 
“Confidential Information” means all information concerning any Olympic Authority, PARTY B, the Games and the Paralympic Games, in whatever form embodied
and however obtained, whether before or after the date of this Contract, including, without limitation: (a) the content of this Contract, (b) all information relating to the business, affairs, operations, activities and plans of the Olympic Authorities and PARTY B, (c) all information concerning the officials, officers, directors, trustees, members, employees, personnel, consultants, advisors, agents, representatives and volunteers of the Olympic Authorities and PARTY B, (d) all information concerning any Olympic Supporters, and (e) all trade secrets, know-how, Specifications, techniques, processes, methods, strategies and projects of the Olympic Authorities, Confidential Information does not include (i) information that is in the public domain, (ii) information that becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by a Party hereto or by a third PARTY Acting under the authority of or for the benefit of or on behalf of thePARTY A, in violation of this Contract, and (iii) information that was verifiably known by a Party or in its possession prior to disclosure by the other Party.
“保密信息”,是指涉及奥林匹克组织、乙方、奥运会和残奥会的所有信息,无论其表现形式如何,无论通过何种方式取得,也不论是在本合同之前或之后取得,包括但不限于:(a)
本合同内容;(b)与奥林匹克组织和乙方的业务、事务、运作、活动和计划相关的所有信息;(c)与奥林匹克组织和乙方的官员、高级职员、董事、理事、成员、雇员、人员、顾问、代理人、代表和志愿者相关的所有信息;(d)与奥林匹克支持者相关的所有信息;以及(e)奥林匹克组织、OBS和乙方的所有商业秘密、专有技术、规格、工艺、流程、方法、战略和项目。保密信息不包括:(i)已进入公共领域的信息;(ii)非因本合同一方或第三方代表甲方并为甲方的利益违反本合同进行披露而为公众普遍知悉的信息;以及(iii)可以证实是一方在另一方披露前而知悉或占有的信息。
 
“Force Majeure” means an event or circumstance which, from an objective
viewpoint, is unforeseeable, unavoidable and is beyond the control of the Party
that is affected by its occurrence (the “Affected Party”), which (event or
circumstance) is unavoidable even if the affected Party exercised the utmost
diligence, and prevents the affected party from performing a distinct part or
all of its obligations and/or from exercising any of its rights arising under
this Contract, including but not limited to floods, riots, explosions,
pandemics or epidemics, wars, acts of terrorism or hostilities that are beyond
the control of either party, but excluding fires in the facilities of the
Affected PARTY And any strikes or other industrial action against the Affected
PARTY And also excluding any financial problems of the Affected Party.
“不可抗力”,是指从客观上看,受影响的一方(“受影响方”)对其发生不能预见、不能避免并不可控制,即便尽最大努力履行本合同项下的义务也无法避免的、阻碍受影响方履行特定部分或全部义务和/或阻碍受影响方行使本合同项下规定的权利的事件或客观情况,包括但不限于:任何一方均无法控制的洪水、暴动、爆炸、流行病或传染病、战争、恐怖行为和敌对行为;但不包括任何受影响方设备火灾、针对受影响方的罢工和行业活动,以及受影响方的任何财务问题。
 
“Games” means 31th Olympic Games to be held principally in London currently
proposed to take place the 14th Paralympic Games proposed to take place in London .
“奥运会”,是指在伦敦举行的第30届奥林匹克运动会以及在伦敦举行的第14届残奥会。
 
“IBC” means the International Broadcast Center to be established as a radio and television production complex at which PARTY B will receive, produce and distribute the International Television, Video, and Radio signals (“ITVR”) generated at the Games Sites.
“IBC”,是指国际广播中心,是作为乙方接收、制作和发送在比赛场地生成的国际电视、录像和广播信号(以下简称“国际广播电视信号”)的广播电视制作综合性设施。
 
“IOC” means the International Olympic Committee.
“IOC”,是指国际奥林匹克委员会。
 
“OBS” means Olympic Broadcasting Services.
“OBS”,是指奥林匹克广播服务公司。
 
“OLYMPIC AUTHORITIES” is the collective term for THE COMMITTEE, the IOC, the IPC and the
COC.
“奥林匹克组织”,是指伦敦奥组委、国际奥委会、国际残奥委和英国奥委会的统称。
 
“OLYMPIC MARKS” means all trademarks, service marks, trade names, mottoes, logos
and other means of identification belonging to any party that are based upon,
related to, integrate or otherwise embody any combination of the Olympic Symbol,
the words “Olympic”, “Olympiad” or “Citius Altius Fortius” and/or any other
intellectual property of any OLYMPIC AUTHORITY, including, but not limited to,
all marks provided for in the Olympic Charter or the Host City Contract or
protected by the Olympic Marks Regulations.
“奥林匹克标志”,是指任何基于、涉及、组成或以其他方式包含了奥林匹克五环标志、和“奥林匹克”、“奥林匹亚”以及“更高、更快、更强”等字眼和/或任何奥林匹克组织的任何其他知识产权的属于任何一方的所有商标、服务标志、商号、格言、图案和其它识别标志,包括但不限于《奥林匹克宪章》或《主办城市合同》所规定的标志,以及《奥林匹克标志条例》所保护的标志。
 
“OLYMPIC SUPPORTERS” means any third PARTY Authorized to use Olympic Marks to
indicate or connote a partnership, sponsorship, relationship with the PARTY A
and licensees or any other relationship with (a) any Olympic Authority and/or
(b) the Games or the Paralympic Games.
“奥林匹克支持者”,是指任何被授权使用奥林匹克标志以表明或暗示其与甲方和被许可人之间存在合作伙伴、赞助关系,或与(a)任何奥林匹克组织;和/或(b)奥运会或残奥会之间存在其他关系的第三方。
 
“Specifications” means the specifications relating to the Equipment as set forth
at Appendix A attached hereto.
“规格”,是指与本合同所附的附件A中规定的设备相关的规格。
 
“Technical Support” means technical support provided byPARTY A to PARTY B relating
to the installation, use and positioning of the Equipment.
“技术支持”,是指甲方向乙方提供的与设备的安装、使用和定位相关的技术支持。
 
“Venue(s)” means the official sites and locations where the physical
competitions of the Games are to be held, including associated stadiums and
other spectator viewing areas.
 “场馆”,是指奥运会体育竞赛举行的正式场地和场所,包括相关的体育场和其它观众观看区域。
 
CONTRACT SPECIFIC DEFINED TERMS 合同特别定义词语
“Equipment Unit Rental Rates” refers to the per unit equipment rental prices,
for the rental period as defined herein, for the Equipment set forth at Appendix
B hereto.
“设备单位租金率”,是指在本合同确定的租赁期间,本合同附件B中规定的设备的每单位设备租金价格。
 
“Equipment” is the collective term for the Specifications compliant broadcasting
elevator cranes appropriate for the mounting of broadcasting cameras and related
broadcasting equipment to be leased by PARTY B from PARTY A; a preliminary list of
the Equipment requirements is set forth at Appendix A.
“设备”,是指适于架设乙方从甲方所租赁的转播摄像机和相关转播设备的合规转播升降摇臂的统称,设备的初步清单及要求在附件A中列出。
 
“Rental Period” means the period of time during which the Equipment shall be
leased by PARTY B and shall commence on the day that the Equipment is delivered by
Supplier at the Fieldshop until the day the Equipment is returned by PARTY B to the
Fieldshop for pick-up by PARTY A following completion of the Games or upon the
earlier termination of this Contract.
“租赁期间”,是指乙方租赁设备的期间,应从甲方在工作现场交付设备之日开始至奥运会结束后或本合同提前终止时乙方将设备返还至工作现场由甲方取走。
 
1.2  Other capitalized terms  其它大写词语
Other capitalized terms shall be defined in the following sections hereof and in
the Appendix(s) hereto. The term “Parties” herein means the parties to this
Contract.
其它大写词语将在本合同以下条款和本合同附件中定义。本合同中“双方”一词,是指本合同的双方。
 
1.3 Interpretation  解释
Unless expressed to the contrary in this Contract: 除非本合同中有相反规定,在本合同中:
 
1.3.1 words importing the singular include the plural and vice versa;
单数名词包含复数意义,反之亦然;
 
1.3.2 a gender includes the other gender;表示某一性别的词语也包含其它性别;
 
1.3.3 if a word or phrase is defined, its other grammatical forms have a
corresponding meaning; and
若已对某一词语或短语作出定义,则该词语或短语其它语法形式也含有相应的意义;
 
1.3.4  headings do not affect the interpretation of this Contract.
标题对本合同的解释没有影响。
 
SECTION 2:  RENTAL OF EQUIPMENT   第2条  设备租金
2.1  Subject to the terms and conditions of this Contract, and in consideration of the rental amount (the “Rental Price”)PARTY A agrees (a) to lease to PARTY B, for use by PARTY B, the quantities of Equipment to be ordered by PARTY B pursuant to lease orders and otherwise in accordance with the terms and conditions herein, and (b) to provide the Technical Support to PARTY B in accordance with Article 4.12 herein. The Equipment Unit Rental Rates are inclusive of the professional fees payable toPARTY A for any Technical Support rendered by PARTY A to PARTY B during the Term of this Contract.
根据本合同的条款和条件,并考虑到租金数额(“租金价格”),甲方同意:(a)按照租赁订单或根据本合同的条款和条件向乙方出租并供乙方使用乙方拟订购数量的设备;并(b)根据本合同第4.12条的规定向乙方提供技术支持。设备单位租金率包括在本合同期间对甲方向PARTY B提供的任何技术支持而应付给甲方的专业费用。
 
2.2  The Rental Price shall be calculated in accordance with the Equipment Unit
Rental Rates set forth at Appendix B hereto. Equipment Unit Rental Rates are
inclusive of business taxes and all other taxes. PARTY A warrants that under no
circumstances shall the Equipment Unit Rental Rates be amended for the duration
of the Term of this Contract.
租金价格将按照本合同附件B中规定的设备单位租金率进行计算。设备单位租金率包括营业税和所有其它税费。甲方保证在本合同存续期间,在任何情况下均不得修改设备单位租金率。
 
SECTION 3.  COORDINATION TEAM OF PARTY B & PARTY A
第3条 PARTY B和甲方之间的协调组
3.1  The PARTY A shall appoint one Project Manager to deal with daily affairs relating to the lease of the Equipment and in order to properly deal with various issues which may arise during the leasing of the Equipment. It is thereby understood and agreed by the PARTY A that the Project Manager shall be experienced professional in the cranes, dedicated to the scope of this Contract, shall be available for contact on a 24/7 basis and shall have the authority to give directions and orders to the PARTY A’s Technical Crew. The PARTY B contract administrator will be responsible for coordinating wit PARTY A the performance of PARTY A’s obligations hereunder and for determining for PARTY B the adequacy, acceptability and fitness of the Equipment and any Technical Support furnished hereunder.
甲方应当指定一名项目经理处理与设备租赁有关的日常事务以便正确处理在设备租赁期间可能引起的各种问题。甲方在此理解并同意项目经理应为在升降摇臂领域具有经验的专业人士,致力于服务本合同的范围,应当在每周(7天)24小时内待命,其应有权向甲方的技术工作组发出指示和命令。乙方应对甲方履行其在本合同下的义务与甲方协调,并负责为乙方确定本合同下所提供的设备和任何技术支持的充分性、可接受性和适当性。
 
3.2  Equipment Selection. In order to facility PARTY A’s planning and manufacturing requirements, on or before       , PARTY B shall review the size, dimensions, quantities, and model types of PARTY A’s broadcasting elevator camera cranes and for identifying the specific Equipment to be leased by PARTY B prior to and during the Games. PARTY B shall draft a preliminary list of Equipment requirements for the Games together with details of preliminary Equipment delivery dates. PARTY B will confirm the final delivery dates in the orders for the Equipment.
设备选择。为给甲方的规划和制造要求提供便利,乙方将于     或之前到甲方的工厂,目的是审查甲方的转播升降摄像机摇臂的尺寸、规格、数量和型号,并确定在奥运会之前和奥运会期间乙方拟租赁的具体设备。乙方应当起草一份奥运会设备要求的初步清单,以及设备最初交付日期的具体规定。乙方将在设备订单中确定最终交货日期。
 
3.3  Changes in Scope. PARTY B and PARTY A shall direct any matters pertaining to this Contract, including, without limitation, any changes to the scope of work to be performed by PARTY A hereunder, to the PARTY B by mail. Any changes to the scope of work to be performed by PARTY A hereunder, and/or the pricing for such work, and/or the assumption of any obligation by PARTY B, which may have any financial implication, will require the written authorization by the PARTY B contract administrator prior to the implementation of such changes by PARTY A or the assumption of any obligation (other than as specifically provided for herein) by PARTY B.
范围变更。乙方和甲方应对与本合同相关的任何事务进行指导,包括但不限于:通过邮件向乙方的合同管理人指示甲方拟履行的本合同下工作范围的变更。甲方拟履行的本合同下工作范围的任何变更,和/或该工作的定价,和/或由乙方承担任何义务,其中可能涉及经费问题,将需要由乙方的合同管理人在甲方执行该等变更或乙方承担义务之前进行书面授权(不包括本合同中特别规定的内容)。
 
SECTION 4. ORDERS & DELIVERY  第4条  订购和交付
4.1  In addition to the Equipment ordered pursuant to Articles 4.1 and 4.2 herein, PARTY A shall additionally include all necessary spare parts, tools, machinery and technical equipment required by PARTY B in order to unpack, install, commission, test and ensure the full functionality, servicing and maintenance of the Equipment.
除了根据本合同第4.1条和第4.2条订购的设备外,甲方还应当将乙方所需的所有必要的备件、工具、机械和技术设备包括在设备内以便拆包、安装、调试、检测并确保设备的充分功能、检修和维护。
 
4.2  Additional Equipment Requirements. In the event that PARTY B orders any additional quantities of Equipment, PARTY A shall use its best efforts, to satisfy such additional order by PARTY B by the agreed delivery date and shall provide updates to PARTY B regarding progress made in meeting the additional order. The Equipment Unit Rental Rates hereto shall apply to any additional items of Equipment ordered by PARTY B pursuant to this Article 4.4.
额外的设备要求。如果乙方需要任何额外数量的设备,甲方应尽其最大的努力按约定的交付日期满足乙方的该额外订单,并应向乙方提供有关满足该额外订单的进展情况更新。本合同中的设备单位租金率应适用于乙方根据本第4.4条所订购的任何额外设备。
 
4.3  Equipment Modifications. PARTY A shall keep PARTY B appraised of the development and availability of any new features that may be installed on Equipment. In the event that PARTY A develops any such new equipment features, PARTY B shall have the right to modify any outstanding order and/or to place an additional order for any of such new features and PARTY A shall be under the obligation to supply to PARTY B such new features as may be ordered by PARTY B pursuant to the provisions of this Article 4.5.
设备修改。甲方应使乙方对设备中可能安装的任何新特性的开发及有效性进行评估。如果甲方开发了任何新的设备特性,乙方应有权对任何未结算的订单进行修改和/或下额外的订单购买该新特性;并且,甲方应当有义务根据本第4.5条的规定向PARTY B供应PARTY B可能订购的任何此等新特性。
 
4.4  Delivery. PARTY A shall deliver all Equipment to the Fieldshop on the delivery dates set forth in the relevant orders. PARTY A shall be responsible, and at its own costs, for the transportation and logistics pertaining to the delivery of the Equipment to the Fieldshop. For the sake of clarity, the Equipment Unit Rental Costs are inclusive of Equipment transportation, logistics (delivery and removal) costs and transaction taxes.
交付。甲方应在相关订单中规定的交付日期将所有设备交付至工作现场。甲方应自付费用负责与将设备交付至工作场所相关的运输和物流。为明确起见,设备单位租金价格应包括设备运输、物流(交付和移除)费和交易税。
 
4.5  Condition and Maintenance of Equipment. PARTY A shall supply the Equipment in top performing condition fit for mounting broadcasting cameras for use in television coverage of the Games. All items of Equipment to be supplied herein shall be fit for the purpose for which they will be ordered. PARTY B shall have the right to reject any item of Equipment that it determines does not meet the Specifications. Any maintenance deemed necessary to bring the condition of  Equipment up to the level of performance required hereunder shall be performed by PARTY A at its own expense (or, if PARTY A is unable to do so in a timely fashion, by qualified PARTY B personnel or PARTY B’s qualified agents at PARTY A’s cost and expense). PARTY B shall have a right of set-off against amounts otherwise owing to PARTY A for such upgrades and any maintenance performed by PARTY B or its agents that is the responsibility of PARTY A at industry standard prices/rates (at market rates) for parts and labor.
设备条件和维护。甲方应当以适于架设转播摄像机以供在电视报道奥运会中使用的最佳履行条件提供设备。本合同中拟提供的所有设备项目均应适用于订购这些设备项目的目的。PARTY B应当有权拒绝接受其认为不符合规格的任何设备项目。任何被视为能将设备的条件达到本合同所要求的履行水平的必要维护均应当由甲方自负费用履行(或者,如果甲方不能及时这样做,由有资格的乙方人员或乙方的合格代理人进行,费用由甲方支付)。乙方应有权按零件和劳动的行业标准价格/费率(以市价)对该更新和乙方或其代理人履行的为甲方责任的任何维修抵消所欠甲方的其它金额。
 
4.6  If the Equipment fails to pass PARTY B’s inspection for compliance with the Specifications within three (3) days of delivery then PARTY B shall assess if the
Equipment can be modified or adjusted at a reasonable cost to achieve compliance. PARTY B shall obtain PARTY A’s consent prior to arranging any Equipment modification/ adjustment; PARTY A warrants that it shall promptly reimburse PARTY B for all agreed modification/ adjustment costs by way of agreed deduction from the Rental Price.
如果设备在交付的三(3)天内未能通过乙方的符合规格检查,那么,PARTY B将评估设备是否能够以合理的费用修改或调整以达到符合规格。乙方在安排修改/调整设备之前应当取得甲方的同意;甲方保证其将以双方约定的从租金价格中扣款的方式,及时向乙方报销双方同意的所有修改/调整费用。
 
4.9  If PARTY B assesses that the Equipment or any part thereof cannot be modified
to achieve compliance with Specifications, then the Equipment or relevant part
shall be returned to PARTY A at PARTY A’s expense, and PARTY B shall not be under
an obligation to pay the referable Rental Price.
如果乙方估定设备或其任何部分无法修改到符合规格的程度,那么,设备或其相关的部分应由甲方承担费用退还给甲方,乙方无义务支付所涉及的租金价格。
 
4.8  Branding. Upon delivery, the Equipment shall not feature any names (including manufacturer’s name), logos, corporate color schemes, branding or any advertising marks, paraphernalia or identifications (collectively the “Branding”). Without prejudice to the generality of the provisions on confidentiality set forth herein, PARTY A shall have no right to – and shall not - advertise or otherwise disclose or publicize its lease of the Equipment to PARTY B, at any time.
品牌。设备一经交付,便不再带有任何名称(包括生产商的名称)、图标、公司颜色方案、标志或任何广告标志、附属标志或身份(通称“品牌”)。在不减损本合同中列出的有关保密的一般性规定的前提下,甲方无权且不得在任何时候对其向乙方租赁设备一事做广告或披露或公开其向乙方租赁设备一事。
 
4.9  Taxes. PARTY A and PARTY B shall each be responsible for their respective tax liabilities that are levied under the laws and regulations of Britain. The Rental Price shall be inclusive of all applicable taxes (such as business tax or similar taxes) and all personal property taxes assessable on the leasing of the Equipment by PARTY A to PARTY B, whether any such tax is levied on Supplier or PARTY B. PARTY A confirms that the Equipment is manufactured by Supplier in Britain and consequently, no import duty or tariffs shall be levied on the Equipment.
税费。甲方和乙方应各自承担根据英国法律法规所施加的其各自的税务责任。租金价格应包括甲方向乙方租赁设备所有适用的税费(例如:营业税或类似的税费)以及所有可估定的个人财产税,无论任何该等税费是向甲方或向乙方所征收。甲方确认设备是由甲方在英国制造的,因此,不得对设备征收进口税或关税。
 
4.10   Technical Support. At no additional cost to PARTY B, PARTY A shall provide technical crew who shall be qualified and experienced technician’s capable of providing Technical Support to PARTY B. During the Games, Supplier’s technical crew shall be available on a 24/7 basis to provide PARTY B with technical support including the replacement of Equipment if required.
技术支持。甲方应提供在伦敦的技术工作组,无需乙方支付额外的费用,技术工作组人员应当是可为乙方提供技术支持的合格有经验的技术人员。在奥运会期间,甲方的技术工作组应当每周(7天)每天24小时待命,向乙方提供技术支持,包括在需要时更换设备。
 
SECTION 5.    REMOVAL OF EQUIPMENT第5条   移除设备
5.1  Return of Equipment.  归还设备。
 
5.1.1  Following completion of the Games or the earlier termination of this Contract, and subject to Articles 5.1.2 and 5.1.3 below, PARTY A shall undertake the prompt disassembly and packing of the Equipment at the Venues with the reasonable assistance of PARTY B’s technical staff; such disassembly and packing shall be undertaken strictly:
在奥运会结束后或本合同提前终止后,根据以下第5.1.2 条和第5.1.3条的规定,甲方应当乙方的技术人员的合理协助下,及时从场馆将设备进行拆卸和包装,该拆卸和包装应当严格按照以下规定进行:
 
(i) after PARTY B has removed the cameras from the Equipment with the reasonable
assistance of PARTY A;
在甲方的合理协助下在乙方已经将摄像机从设备上移走之后;
 
(ii) in accordance with THE COMMITTEE’s Venue Access Plans, and;
根据奥组委的《场馆进入方案》;并且
 
(iii) in accordance with all BRITAIN statutory health and safety laws and
regulations.
根据英国的所有成文健康和安全法律法规。
 
THE COMMITTEE’s Venue Access Plans provide for short timescales being made available to the PARTY A and its technical crews for undertaking such tasks. PARTY A shall ensure that its technical staff are available and ready to disassemble and pack the Equipment during the time allotted in THE COMMITTEE’s Venue Access Plans. Disassembly and packing of the Equipment shall be undertaken by PARTY A at PARTY A’s sole expense and with the reasonable assistance of PARTY B technical staff.
奥组委的《场馆进入方案》为甲方及其技术工作组从事这些任务规定了可获得的短暂的时段。甲方应确保其技术人员待命和准备就绪在伦敦奥组委的《场馆进入方案》中规定的时间期间拆卸和包装设备。拆卸和包装设备应完全由甲方付费并在乙方技术人员的合理协助下进行。
 
5.1.2  EXCEPT FOR any of the Equipment necessary for use during the Paralympic Games, upon the completion of the or upon termination of this Contract for any reason whatsoever, PARTY A shall disassemble and pack the Equipment at the relevant Venues not later than August 31, 2012. Within 24 hours of disassembly and packing by PARTY A, PARTY B shall transport the Equipment to the Fieldshop and shall advise PARTY A upon its arrival at the Fieldshop; PARTY A shall arrange pick-up of the Equipment from the Fieldshop within 48 hours of being so notified.
除了在残奥会期间使用的任何必要设备外,奥运会结束时或在本合同无论因任何原因终止时,甲方将设备从相关的场馆拆卸并包装。在甲方拆卸及包装设备的二十四(24)小时内,乙方应将设备运至工作现场并在设备到达工作现场时通知甲方;甲方在被通知的四十八(48)小时内应当安排将设备从工作现场取走。
 
5.1.3  Upon the completion of the Paralympic Games or upon termination of this Contract for any reason whatsoever, PARTY A shall disassemble and pack the remainder of the Equipment from the Venues. Within 24 hours of disassembly and packing by PARTY A, PARTY B shall transport the remaining Equipment to the Fieldshop and shall advise PARTY A upon its arrival at the Fieldshop; PARTY A shall arrange pick-up of the remaining Equipment from the Fieldshop within 48 hours of being so notified.
在残奥会结束时或在本合同无论因任何原因终止时,甲方应从场馆拆卸并包装设备的其余部分。在甲方拆卸及包装其余设备的二十四(24)小时内,乙方应将其余设备运至工作现场并在其余设备到达工作现场时通知甲方;甲方在被通知的四十八(48)小时内应当安排将其余设备从工作现场取走。
 
5.1.4    For the avoidance of doubt it is clarified that PARTY A shall be exclusively responsible for the disassembly and packing of the Equipment upon the completion of the Games as set forth at Articles 5.1.2 and 5.1.3 herein, or upon termination of this Contract, and PARTY A shall be liable to indemnify PARTY B fully in the event that any loss or damage is caused to any item of equipment of PARTY B during the disassembly and packing of Equipment as per the above.
为避免疑问,特此明确:甲方应在本合同第5.1.2条和第5.1.3条中规定的奥运会结束时或本合同终止时专门负责设备的拆卸和包装,且甲方应当对根据以上规定拆卸和包装设备过程中对乙方的任何设备项目所造成的任何损失或损害对乙方进行完全赔偿。
 
5.2  It is explicitly agreed that PARTY B shall not be responsible for any lost, stolen or damaged Equipment, spare parts, tooling, machinery and equipment for servicing and maintenance and that it will be PARTY A’s responsibility and at its own expense to insure the Equipment to be supplied to PARTY B. For the avoidance of doubt, it is clarified that PARTY A shall bear one hundred percent (100%) of all the risk of any financial loss due to any loss of or damage to or destruction of any items of Equipment, spare parts, tooling, machinery and equipment for servicing and maintenance to be supplied by PARTY A hereunder and that PARTY B shall bear no of any financial risk whatsoever [zero percent (0%)] of loss due to loss, damage, or destruction of any items of the said items howsoever arising and due to whatever reason.
双方明确约定:乙方不对任何丢失、被盗或损坏的设备、备件、工具、机械和检修及维修设备负责,且确保将设备提供给乙方将是甲方的责任并由甲方承担费用。为避免疑问,特此明确:甲方对于本合同项下应由甲方提供的任何设备项目、备件、工具、机械和检修及维修设备的损毁所导致的任何损失或损害的任何经济损失的所有风险应当承担百分之百(100%)的责任,而乙方对无论因何原因引起或导致的上述任何项目的损失、损害或损毁不承担任何(承担零)经济风险。
 
SECTION 6.    PAYMENT TERMS第6条  支付条款
6.1  Payment of Rental Price and Professional Fees. The Rental Price shall be payable to PARTY A as follows:
租金价格和专业费用的支付。租金价格应按照以下规定支付给甲方:
 
Following delivery of the Equipment to the Fieldshop and subject to receipt of pro-forma invoice, sixty per cent (60%) of the Rental Price, and; Subject to receipt of pro-forma invoice, forty per cent (40%) of the Rental Price
设备交付至工作现场后并须收到形式发票后,支付百分之六十(60%)的租金价格;且 在收到形式发票后,于2008年9月30日支付百分之四十(40%)的租金价格。
 
All payments under this Contract shall be denominated and payable in USD and shall be paid to PARTY A by wire transfer to the following bank account:
本合同下的所有付款均应以美元表示并支付且应通过电汇付至甲方的银行账户。
 
6.2 PARTY A’s commercial pro-forma invoice shall contain the names and addresses of the Parties, and shall accurately describe the Equipment and components, trademarks, quantity, unit price, total Rental Price of the Equipment, and transaction taxes.
甲方的形式商业发票应当包含双方的名称和地址,并应准确说明设备及设备组件、商标、数量、单价、总租金价格以及交易税费。
 
6.3 Entire Consideration. For the avoidance of doubt, it is clarified that the payments to PARTY A, as set forth in this Article 7, constitute the full and complete compensation of PARTY A for the supply of the Equipment and Technical Support to PARTY B under this Contract, and includes the full and complete reimbursement of any and all PARTY A’s costs to be incurred in connection with the discharge of PARTY A’s obligations under this Contract. PARTY B shall not be liable to pay any additional fees, expenses or indemnities to PARTY A, other than as specifically provided herein or as may be agreed between the Parties in writing.
全部对价。为避免疑问,特此明确:本第6条中规定的对甲方的付款构成甲方根据本合同向乙方提供设备和技术支持的全部及完全赔偿,并包含了与解除本合同下甲方的义务相关将发生的甲方的任何及所有费用的充分及全部报销。乙方无义务向甲方支付任何额外费用、花费或赔偿,除非本合同特别规定,或者双方书面约定。
 
6.4 PARTY B’s sole financial obligation to PARTY A is the payment of the amounts specified in this Article 7, and under no circumstances will PARTY B be held liable to indemnify any expenses of PARTY A unless PARTY A has requested in writing the approval of such expenses and that such expenses have been approved specifically and explicitly in writing by the PARTY B’s Contract Administrator (or any other person designated by PARTY B’s Contract Administrator in writing) prior to Supplier’s incurring them.
乙方对甲方的全部经济责任就是支付本合同第6条中规定的金额,且在任何情况下乙方均无义务赔偿甲方的任何费用,除非甲方书面请求批准该等费用,且乙方合同管理人(或乙方的合同管理人书面指定的任何其他人)在甲方发生这些费用之前已明确具体地批准了该等费用。
 
SECTION 7.LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY第7条  延误损害赔偿金
7.1  In the event that PARTY A fails to deliver the Equipment or any part thereof to PARTY B on the agreed delivery dates, PARTY A shall be liable to pay a daily penalty to PARTY B of the sum of five thousand US Dollar(USD5,000) for each day that PARTY A is in default. The Parties agree that (i) such penalty shall be deducted from the Rental Price due to PARTY A, and (ii)PARTY A’s commercial invoice shall state such deduction. If PARTY A fails to deliver all the Equipment to PARTY B within five days of the due delivery dates in each case, PARTY B may elect to terminate this Contract and source alternative equipment with another party, and PARTY A hereby indemnifies PARTY B for the price differential between the Rental Price (prorated for the number of broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment not delivered) and the sum required to lease (or purchase if leasing is not available) alternative broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment in substitution for such of the Equipment not delivered.
如果甲方未能在约定的交付日期交付设备或设备的任何部分,甲方每迟延履行一日,应向乙方支付一笔数额为五千(5000)元美元的日罚款。双方约定:(i)该罚款可从到期应付给甲方的租金价格中抵扣;并且(ii)甲方的商业发票应当说明该扣款。如果在每一种情况下,甲方未能在到期的交付日期的五(5)天之内向乙方交付所有的设备,乙方可选择终止本合同并向另一方寻求替代的设备,并且甲方在此将向乙方赔偿租金价格(按照未交付的转播升降摄像机摇臂及其附属设备数量的比例)和租赁替代未交付设备的转播升降摄像机摇臂及其附属设备所需金额之间的差价。
 
SECTION 8.EXECUTION WARRANTIES & REPRESENTATIONS    第8条  履约承诺
8.1 PARTY A hereby warrants and represents to PARTY B the following, viz., THAT:
甲方特此向PARTY B进行如下担保和声明,即:
 
(a) It has full power, authority, and legal right to enter into this Contract and that the authorized representative whose signature is affixed hereto has been fully authorized to execute this Contract and to bind the Supplier thereby.
其具有订立本合同的充分权利、授权和法定权利,且签名附于本合同中的授权代表已经被授予了充分的权利签署本合同并由此约束甲方;
 
(b) It has performed all necessary duties and obtained all necessary authorizations, and other permits, approvals and authorizations for the valid execution and performance of its obligations under this Contract.
其已经履行了所有必要的职责并获得了有效签署本合同和履行其在本合同下义务的所有必要授权和其它许可、批准和授权;
 
(c) It is under no contractual or other legal obligation, which would in any way interfere with the full and prompt performance of its obligations hereunder, and;
其不存在以任何方式干扰其充分及时履行其在本合同下义务的任何合同上的或其它的法律责任;并且,
 
(d) It will fully perform its obligations and commitments under this Contract.
其将充分履行其在本合同下的义务和承诺。
 
8.2 PARTY A agrees to indemnify PARTY B against any claims, losses, liabilities, costs (including legal costs), proceedings, and expenses that PARTY B may suffer or incur arising out of or in connection with any of the representations, warranties, or undertakings of the PARTY A contained in this Contract being untrue, misleading, misrepresentative or breached.
甲方同意对因本合同中包含的甲方的任何声明、担保或承诺的不真实、误导、不正确说明或对其的违反所引起的或与之相关而使乙方所可能遭受或发生的任何索赔、损失、责任、费用(包括法律费用)、程序和花费对乙方进行赔偿。
 
SECTION 9.CONFIDENTIALITY第9条  保密条款
9.1  Limited Purposes. PARTY A shall use the Confidential Information only for
the purpose of leasing the Equipment pursuant to this Contract and shall make
no use of, nor authorize the use of, any Confidential Information, in whole or
in part, for any other purpose.
有限目的。甲方仅因依本合同出租设备之目的而使用保密信息,不得为任何其他目的使用或授权使用全部或部分保密信息。
 
9.2 Non-Disclosure.  Without the prior consent of PARTY B or THE COMMITTEE, as the case may be, PARTY A agrees not to disclose any Confidential Information, in any manner
whatsoever for any purpose, to any third party other than PARTY A representative(s) who have a legitimate need to know such information to assist Supplier in exercising their rights and performing their obligations under this Contract. PARTY A agrees and undertakes to make all PARTY A’s representative(s) who will receive any Confidential Information, having a legitimate need to know such information, aware of the confidentiality of the Confidential Information and to take all such steps as may be necessary to ensure compliance by al PARTY A representative(s) with the provisions of this Article.
不披露。甲方同意,根据实际情况,未经乙方或伦敦奥组委事先同意,甲方不得为任何目的、以任何方式向除甲方代表(该甲方代表有了解保密信息的合法需要,以协助甲方行使本合同下的权利并履行本合同下的义务)之外的任何第三方披露保密信息。甲方同意并承诺使有了解保密信息合法需要的所有接收到该保密信息的甲方代表了解保密信息的保密规定,并采取所有必要的步骤确保所有甲方代表遵守本条的规定。
 
9.3 Information concerning the Rental Price and the contents of this Contract, including Appendix B, and discussed between PARTY B and PARTY A from time to time
shall be the business secrets of PARTY A.
有关租金价格以及本合同和附件B中规定的、以及乙方和甲方之间不时讨论的内容等信息应为甲方的商业秘密。
 
9.4 Survival. The provisions of this Section 9 shall survive the expiration or
termination of this Contract for a period of ten (10) years
存续。本第9条的效力将持续至本合同期满或终止之后十(10)年。
 
SECTION 10.   LIABILITY, WARRANTIES, FORCE MAJEURE, INSURANCE
第10条 责任、承诺、不可抗力、保险
10.1 PARTY A’s Indemnity    甲方的赔偿。
The PARTY A shall indemnify, keep indemnified, and hold harmless PARTY B and its Shareholders, Directors, Officers, Employees, Members, Representatives, and Agents from and against any and all claims, demands, damages, liabilities, actions, proceedings, penalties, fines and expenses, including, without limitation, reasonable court costs and attorney’s fees, which are caused directly by the PARTY A’s breach, willful negligence or omission, in any manner arising out of or related to:
甲方应赔偿乙方及其股东、董事、高级职员、雇员、成员、代表和代理人,并使他们免于承担以下事项的责任以及不受以下事项的损害,这些事项是指:任何和所有的索赔、要求、损害赔偿、责任、诉讼、法律程序、罚款、罚金和费用,其中包括但不限于:以任何方式由以下各项所产生或与以下各项相关的因甲方违约、故意疏忽或不作为所导致的合理的法院费用和律师费:
 
(i) The actions, malfunctions, failure to act, or omissions whether intentional or unintentional of the PARTY A and or PARTY A’s Equipment (if applicable) in performing this Contract, including, without limitation, injury to persons, property and goodwill;
在履行本合同中,甲方和/或甲方的设备(如果适用)所实施的无论故意或非故意的行为、失误、未履行或不作为,其中包括但不限于对人员、财产及商誉造成的损害;
 
(ii) The performance of the PARTY A’s obligations and responsibilities hereunder; or
甲方履行本合同项下的义务和责任;或
 
(iii) The performance or non-performance of the Contract b yPARTY A; or
甲方对本合同的履行或不履行;或
 
(iv) Any breach by PARTY A of any warranty, representation or other provision of this Contract; or
甲方对本合同任何保证、声明或其它规定的违反;或
 
(v) Any infringement by PARTY A or its representatives, of any trademark or trade name; or
甲方或其代表对任何商标或商号的侵权;或
 
(vi) Any violation of the right of privacy, any defamation or any violation of any copyright or a other right or interest of any third Party By any material incorporated by the PARTY A or its advertisers, agents or affiliates in the broadcast of the GAMES, or promotions thereof; or
甲方或其广告商、代理人或关联机构在奥运会转播或宣传中加入的任何资料侵犯了任何第三方的隐私权、对任何第三方进行诋毁、或侵犯任何第三方的任何著作权或其它权利和利益;或
 
(viii) Any claim of taxes including interest and penalties owed or owing as
a result of any payment made or to be made to the PARTY A by PARTY B; or
对PARTY B向甲方已支付或将支付的款项所产生的未付或应付的税费(包括利息或罚款)的任何索赔;或
 
(ix) Any representation, whether actual or alleged by the PARTY A that
thePARTY A is in a partnership (in the legal sense), a joint venture, agency,
or any other similar relationship with PARTY B and/or THE COMMITTEE whether as a result of
negligence (actual or alleged), intentional act, or failure to act or otherwise.
任何关于甲方与乙方和/或伦敦奥组委存在合伙关系(法律意义上的合伙关系)、合资企业、代理或其他类似关系的表述,无论这种表述是实际存在的还是甲方声称要做出的,也无论该表述是否由于疏忽(实际上的或其宣称的)、故意行为、未履行或其它原因而导致的;或
 
(x) Any loss or damage caused to PARTY B or to any third PARTY At the Games Sites, including but not limited to any destruction of property or any damage to vehicles, equipment and/or accommodation premises.
任何在奥运会比赛场地对乙方或任何第三方所造成的任何损失或损害包括但不限于任何财产的毁坏或对车辆、设备和/或住所的任何损害。
 
(xi) For the avoidance of doubt, the PARTY A shall be liable to PARTY B and HEREBY INDEMNIFIES and HOLDS HARMLESS both PARTY B and all third parties from and against
any and all losses and damage that may be caused to either PARTY B or to any such
third parties where such loss or damage is caused by or arises from the negligent and/or intentional acts or omissions of the PARTY A in leasing the Equipment pursuant to this Contract, including any loss or damage caused by the use of equipment by the PARTY A regardless of whether such equipment is owned or non-owned by the PARTY A.
为避免疑问,特此声明:甲方应对其在依照本合同出租设备过程中的疏忽和/或故意行为或不作为所给乙方或任何第三方造成的或引起的任何及所有损失和损害,包括因使用甲方的设备(无论该设备是否为甲方所拥有)所造成的损失或损害,对乙方承担责任,并对乙方和所有该第三方进行赔偿并使其免受损害。
 
10.2 Warranty and Limitation of Liability. PARTY A understands that PARTY B has based its planning concerning the successful implementation of the broadcasting of the Games, which constitutes part of a key objective of PARTY B’s incorporation and operation (i.e., the task of producing the international radio and television signal of the Games) on the complete, timely and correct (free of any defects) performance of PARTY A’s obligations arising hereunder.
担保和责任限制。甲方理解乙方依赖甲方完全、及时并正确(没有任何瑕疵)地履行甲方因本合同产生的义务作为其成功执行奥运会转播规划的基础,该规划构成乙方成立和运营(即,生成奥运会的国际广播电视信号任务)的重要目标的一部分。
 
Supplier warrants to PARTY B that the supply of the Equipment will be made and rendered in a timely manner and upon delivery of the Equipment to PARTY B, that the Equipment: (i) shall be new and unused technically correct and free of any material technical defects when acquired by PARTY B for use during the Games; (ii) has not been damaged and conforms in all respects to the Specifications including all qualitative specifications set forth at Appendix A hereto; (iii) is equipped with safety features and devices as are normal and incidental to the operation of broadcasting elevator camera cranes and ancillary equipment in the nature of the Equipment; (iv) it has or shall have at all relevant times good and marketable title to the Equipment, and it has or shall have at all relevant times a full and unrestricted right to lease the same to PARTY B pursuant to this Contract; (v) is free from encumbrances, mortgages, liens or pledges of any description, and (vi) is fit for the Intended Purpose, and shall be free from defects in materials and workmanship/ craftsmanship under normal use and service until the end of the Term of this Contract (the "Warranty Period").
甲方向乙方保证将及时提供设备,且在设备交付给乙方时,这些设备:(i)在乙方获取为在奥运会期间使用时应为全新、未经使用、技术上无误、并无重大技术缺陷;(ii)
未经损坏且在各方面合乎规格,包括本合同附件A中规定的所有质量规格;(iii)鉴于设备的基本特性,其配备有转播升降摄像机摇臂及其附属设备运作所正常和附带的安全特性和装置;(iv)其在所有相关时间具有或应当具有对设备的无可争议及适销的所有权,并且其在所有相关时间具有或应当具有根据本合同充分无限制地向乙方出租设备的权利;(v)
不存在任何债务负担、抵押、留置或任何质押;并(vi)符合预期目的,并应在正常的使用和服务中不存在任何材料和工艺上的缺陷直至本合同期间的终止(“保修期”)。
 
10.3 PARTY B warrants to PARTY A that it will fully perform its obligations
and commitments under this Contract.
乙方向甲方保证其将充分履行其在本合同下的义务和承诺。
 
10.4 Consequential Damages: PARTY A has been informed by PARTY B that the lease of the Equipment and the provision of the Technical Support to PARTY B hereunder is required for various projects related to PARTY B’s position as Host Broadcaster of the Games and that PARTY B is or will be obligated to various third parties through contracts in connection therewith (the “Third Party Contracts”). PARTY B must accomplish certain phases of production and broadcasting by specified dates and broadcast the events of the Games in accordance with the various Third Party Contracts, or it will be subject to claims for damages, penalties and loss of profits, the extent and amount of which are incapable of reasonably accurate valuation as of the date hereof. Accordingly, PARTY A hereby indemnifies and holds PARTY B and the Olympic Authority harmless from and against any actions, claims, losses, liabilities, costs (including legal costs), proceedings, and expenses that PARTY B and/or the Olympic Authority may suffer due to a breach of its/their obligations under the Third Party Contracts arising from any breach or non-performance of this Contract by PARTY A.
间接损害赔偿:乙方已告知甲方:与乙方作为奥运会主转播机构地位相关的各种项目要求根据本合同从甲方处租赁设备以及向乙方提供技术支持,并且,通过与各个第三方的合同(“第三方合同”),乙方对该等第三方负有或将负有相关义务。乙方必须在特定的日期前完成某些阶段的制作与转播并遵照不同的第三方合同对奥运会比赛项目进行转播,否则乙方将遭致损害赔偿、违约及利润损失的索赔,其程度与金额在本合同签署之日无法合理地进行准确估算。因此,甲方特此承诺:对于因甲方违反或不履行本合同所引起的乙方和/或奥林匹克组织违反其在第三方合同项下的义务而遭受的任何诉讼、权利要求、损失、责任、费用(包括法律费用)、程序及开销的,甲方应对乙方和/或奥林匹克组织进行赔偿并使其免受损害。
 
10.5  Force Majeure   不可抗力。
Where the Affected Party is unable to perform the Contract (or part thereof) due to the occurrence of an event of force majeure, the Affected Party shall immediately notify the other Party in writing in order to reduce the potential losses sustained by the other Party, and the Affected Party shall also provide independent evidence of the occurrence of the event of force majeure within five (5) BRITAIN business days following the occurrence of the event of force majeure. If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damages, increased costs, or losses sustained by the other Party By reason of such failure or delay in performance, and such failure or delay shall not be deemed to be a breach of this Contract. Neither Party shall be released from its delay in performance of the Contract before the occurrence of any force majeure event. PARTY B shall have the right to decide whether to continue or terminate this Contract by providing a written notice toPARTY A if the performance of the Contract is suspended for at least twenty (20) calendar days
due to the occurrence of an event of force majeure.
因不可抗力事件发生,导致受影响方无法履行本合同(或本合同的任何部分),受影响方应立即书面通知对方以减轻对方可能遭受的损失,受影响方还应在不可抗力事件发生后的五(5)个工作日内提供不可抗力事件发生的独立证据。如果发生不可抗力事件,任何一方均无需就因此而无法履行或延误履行义务而对对方所遭受的任何损害、增加的费用或损失承担责任,且不能将此种履行不能或延误视为违约。任何一方在不可抗力事件发生前延误履行本合同不能免责。如果因不可抗力事件的发生导致本合同中止履行至少二十(20)个日历日,PARTY B有权向甲方发出书面通知以决定是否继续本合同或终止本合同。
 
10.6 PARTY A’s Insurance   甲方的保险。
PARTY A, at its sole cost and expense, shall procure and maintain insurance policies in compliance with Appendix C (“Supplier’s Insurance”) naming PARTY B as an Additional Insured, so as to contractually obligate the insurer of PARTY A to defend and indemnify PARTY B for claims whether actual or alleged, where PARTY B is named in litigation as a result of the actual or alleged actions or failure to act of PARTY A. Said policies of insurance shall be issued or written by insurance companies satisfactory to PARTY B qualified not below Standard and Poor’s Rating of BBB or equivalent, and licensed or authorized to underwrite insurance policies in Britain.
甲方应自负费用,按照附件C(“甲方保险”)的要求购买和保持保险单,并把乙方列为附加的被保险人,以便使甲方的保险人在实际存在或声称的诉讼或因甲方的不作为而引起的提到乙方的诉讼中,对实际存在或声称要做出的索赔有合同上的义务保护或赔偿乙方。上述保险单应由乙方同意的保险公司签发或书写,该保险公司不低于标准普尔评级的BBB级或相当的等级,并被许可或授权在英国承销保单。
 
SECTION 11.THE COMMITTEE PROVISIONS   遵守奥组委规定
11.1 General Right. The parties hereto agrees that all Confidential Information and all OLYMPIC MARKS, all information and materials derived from, based upon or comprising Confidential Information and/or OLYMPIC MARKS, and all rights and interests in and title to the foregoing, including, without limitation, all copyright, trademark and other intellectual rights therein and thereto, shall be and remain the sole and exclusive property of the Olympic Authority.
概括性权利。双方同意:所有的保密信息和所有的奥林匹克标志,以及由保密信息和/或奥林匹克标志衍生、以其为基础或构成其内容的所有信息和材料,以及前述各项的全部权利和利益及所有权,包括但不限于:其中所有的著作权、商标权和其它知识产权,均应属于奥林匹克组织的专有和排他性财产。
 
11.2 Maintenance of Intellectual Property. The parties hereto acknowledges the value of the OLYMPIC MARKS and the importance of protecting all intellectual property rights therein and thereto and agrees to cooperate with THE COMMITTEE in preventing any unauthorized use of OLYMPIC MARKS.
知识产权的保护。双方承认奥林匹克标志的价值以及保护其中全部知识产权的重要性,并同意和伦敦奥组委及乙方合作来共同防止任何未经授权使用奥林匹克标志的情况。
 
11.3  No Publication. The parties hereto agrees that unless specifically approved
by THE COMMITTEE or unless pursuant to a right granted to the parties hereto under the Sponsor Contract or other contracts, parties hereto shall not, and shall not
authorize or allow any of its representative(s) to, publicly disclose or publicize in any manner the nature of their transaction regarding the goods or services provided in connection with the Games or to make use of their relationship to THE COMMITTEE or the Games.
不宣传。双方同意:未经伦敦奥组委特别批准,或根据《赞助合同》或其它合同所授予甲方的一项权利,双方不得、也不得授权或允许其任何代表以任何方式公开披露或宣传其所提供的与奥运会相关的商品或服务的交易性质,或利用与伦敦奥组委或奥运会的关系。
 
11.4 Marks. The PARTY A shall refrain and shall prevent its representative(s) from using, any material which provides commercial identification to any entity in connection with the provision of such goods or services, or using any such material together with the trademarks, service marks or trade names of any such entity, unless specifically approved by THE COMMITTEE in advance. The size and style of such trademarks or service marks, if approved by THE COMMITTEE, shall be the same size and style as are customarily used by such manufacturers of or service providers for similar goods or services.
标志。甲方应阻止并防止其代表使用任何含有与商品或服务的提供相关的任何实体的商业识别材料,或将该材料与任何实体的商标、服务标志或商号共同使用,除非经伦敦奥组委事先特别批准。在经伦敦奥组委批准的情况下,此等商标或服务标志的大小和样式,应该与该等商品制造商或服务提供商通常用于类似产品或服务的商标或服务标志的大小和样式一致。
 
11.5 No Payment. The PARTY A agrees that it shall not accept nor agree to accept, and it shall prohibit its representative(s) from accepting or agreeing to accept, any money, service or other consideration for the inclusion of any commercial identification or other promotional matter in the television or radio broadcast of the Games.
无支付。甲方同意:其不接受也不同意接受,并应禁止其代表接受或同意接受任何钱财、服务或其它对价,以便在奥运会的电视或广播中包含任何商业识别或其它促销内容。
 
SECTION 12: CONFLICTS OF INTEREST第12条    利益冲突
 
12.1 The PARTY A represents and warrants to PARTY B that during the term hereof it shall not accept or perform any other commitment, consultation or engagement which may hinder, prevent or interfere with PARTY A’s discharge of its responsibilities and obligations hereunder. PARTY A shall not accept any gift, payments or other items of value of any kind from any third-party in connection with the rendering of the Equipment, except for gifts of a souvenir nature relating to the Olympic Games and of a nominal value.
甲方向PARTY B声明并保证:在本合同期间,甲方不接受或履行可能阻碍、阻止或干涉甲方履行其在本合同中的责任和义务的任何承诺、协商或雇佣。甲方不接受任何第三方的与设备相关的任何礼物、付款或任何价值的其它物品,除非与奥林匹克运动会有关的纪念品性质的礼物以及具有名义价值的礼物。
 
SECTION 13.GOVERNING LAW第13条  适用法律
13.1  This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the published and publicly available laws of the People’s Republic of Britain.
本合同受已公布并可公开获得的英国的法律管辖并按其进行解释。
 
SECTION 14.SETTLEMENT OF DISPUTES 第14条   争议解决
14.1 Any disputes arising from, out of, or in connection with this Contract including any dispute as to the interpretation, validity or alleged breach of this Contract, may be submitted by either Party for arbitration to the Britain International Economic and Trade Arbitration Commission at its headquarters located in London, upon the request of any Party hereto with a written notice to the other Party.
因本合同引起、产生或与本合同有关的任何争议,包括有关本合同的解释、效力或宣称违反本合同的任何争议,经本合同任何一方要求并书面通知对方,可以提交给位于伦敦的国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。
 
14.2 The arbitration proceedings shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules. There shall be one arbitrator appointed in accordance with the CIETAC Rules of Arbitration. The place of arbitration shall be London.
仲裁程序应按照贸仲委的仲裁规则进行,应按照仲裁规则指定一(1)名仲裁员。仲裁地点应在伦敦。
 
14.3 The arbitration award shall be final and binding on the disputing Parties. The costs of the arbitration shall be borne by the losing Party. Judgment on the award or any other final or interim decision rendered by the Arbitral Tribunal may be entered, registered or filed for enforcement in any court having jurisdiction thereof.
仲裁裁决应为终局性的并对争议各方具有约束力。仲裁费用应由败诉方承担。对仲裁庭作出的裁决或任何其它终局性或临时性决定的裁定可向任何有管辖权的法院提交、登记或备案以申请执行。
 
SECTION 15.NOTICES  第15条   通知
 
15.1 Any notice issued pursuant to this Contract must be in English. In addition to any lawful means, a notice, demand, certification, process or other communication relating to this document may be given by:
根据本合同做出的任何通知必须以英文做出。除了任何法定方式外,与本文件相关的通知、要求、认证、程序或其它通讯可以通过以下方式做出:
 
15.1.1.being personally served on a Party;  亲自送达一方;
 
15.1.2.being sent by certified or registered mail to the Party’s address, postage prepaid, return receipt requested; or
通过邮资预付的证明信或挂号信发送至该方的地址,并要求回执;或
 
15.1.3.facsimile to the Party’s current facsimile number.
通过传真发送至该方的当前传真号。
 
The particulars of each PARTY Are initially as follows:
各方的具体情况初步如下:
 
SECTION 16.RIGHT TO ASSIGN第16条   转让权
16.1 The PARTY A acknowledges that PARTY B has entered into this Contract taking into account the PARTY A’s expertise and skill in the specialized broadcasting Equipment including ancillary equipment suitable for the Intended Purpose, and agrees that it (the PARTY A) shall not assign, delegate or subcontract its rights or obligations hereunder to any third party without the explicit prior written consent of PARTY B. To the extent as necessary for performance of this Contract, the PARTY A shall have the right to assign, subcontract or sublicense its rights or obligations, in part or in whole, provided that such assignment, sub-contract or sub-license shall be without any material prejudice to PARTY B and is promptly notified to PARTY B by
Supplier. PARTY B may cancel this Contract for cause should PARTY A attempt to make an unauthorized assignment of this Contract or any right or obligation arising hereunder.
甲方承认乙方签署本合同是考虑到甲方在专业转播设备及其附属设施方面的特殊专长和技能,并同意未经乙方事先明确书面同意,其(指甲方)不得向任何第三方转让、委托或转包其在本合同下的权利和义务。在履行本合同所必需的范围内,甲方应有权转让、转包或再许可其全部或部分权利或义务,但是,此等转让、转包或再许可应对乙方没有任何实质性损害,并且甲方应及时通知乙方。如果甲方试图对本合同或由本合同所产生的任何权利或义务进行未经许可的转让,乙方可以以此为由取消本合同。
 
16.2 PARTY B has the right to assign this Contract or any of its (PARTY B’s) rights and/or obligations hereunder to THE COMMITTEE by giving prompt written notice to Supplier, without penalty to PARTY B or THE COMMITTEE, and without any requirement for the Supplier’s consent.
乙方有权通过及时向甲方发出书面通知而向伦敦奥组委转让本合同或其(乙方)在本合同下的任何权利和/或义务,而无须对乙方或伦敦奥组委进行任何惩罚,也无须要求甲方同意。
 
SECTION 17.EFFECTIVE TERM OF CONTRACT第17条 合同的有效期
17.1  This Contract shall be effective from the date of execution hereof by
each of the authorized representatives of the Parties, and is subject to early
termination in accordance with Articles 17.2, 17.3 or 17.4 herein or otherwise
in accordance with the terms of this Contract.
本合同应自各方的授权代表签署本合同之日起生效,除非按照本合同第17.2或第17.3条或17.4条的规定或按照本合同条款的规定提前终止。
 
17.2 In the event of the cancellation of the Games, this Contract shall
terminate in accordance with Article 17.4 herein.
如果奥运会取消,应按照本合同第17.4条的规定终止本合同。
 
17.3 This Contract may be terminated by either of the Parties only if there exist important reasons (hereinafter: “cause”) justifying such early termination. For purposes of this Contract, the term “important reasons” (or “cause”) for termination of this Contract by PARTY B shall be deemed to exist if: (a)PARTY A breaches its obligations to a material extent set forth in this Contract including any failure to provide the Equipment or Technical Support to PARTY B (other than a failure resulting from an event of force majeure or reasons Beyond PARTY A’s reasonable control), which failure continues for a period of 1 week; (b)PARTY A intentionally engages in conduct which is demonstrably and materially injurious to PARTY B. For the avoidance of doubt, it is clarified that the above list is indicative and that important reasons (cause) justifying the early termination of this Contract shall include, but not be limited to the acts detailed in Article 17.3 above.
本合同可由任何一方终止,只要存在重要理由(以下简称“理由”)证明此类提前终止为正当即可。就本合同而言,在甲方出现以下情况时,视为存在乙方终止本合同的“重要理由”(或“理由”):(a)甲方实质性地违反了本合同规定的其义务,包括未能向乙方提供设备或技术支持(因不可抗力事件导致的不能或甲方不能合理控制的原因除外);(b)甲方故意从事明显并实质上对乙方造成损害的行为。为避免疑问,特此明确:以上所列各项是指示性的,能证明提前终止本合同为正当的重要原因(“理由”)应包括但不限于以上第17.3条以上中所具体说明的行为。
 
17.4 PARTY B may immediately terminate this Contract by written notice to
Supplier if:
如果出现以下情况,乙方可以书面通知甲方立即终止本合同:
 
(a) PARTY A becomes bankrupt or insolvent or enters into liquidation (other
than a voluntary liquidation for the purpose of reconstruction, amalgamation or
similar reorganization) or enters into any arrangement or composition with its
creditors or any of them, or has a receiver or receiver and manger to trustee or
administrator or agent in possession appointed;
甲方破产、资不抵债或进入清算程序(不包括为改造、合并和类似的重组而进行的自愿清算)或与其债权人或任一债权人达成合同或联合,或对拥有其资产的受托人、管理人或代理人委任了一名接管人或接管人兼清算人;
 
(b) A substantial change occurs in shareholder control or ownership of
Supplier, which in the reasonable opinion of PARTY B adversely affects the ability
ofPARTY A to perform its obligations under this Contract;
甲方的股东控制权和所有权发生重大变化, 使乙方合理地认为该变化将不利地影响甲方履行其在本合同项下义务的能力;
 
(c)PARTY A (including any member of the Technical Crews) engages in conduct
which in the reasonable opinion of PARTY B reflects unfavorably on the good name,
goodwill, reputation or image of any Olympic Body, the Games or the Olympic
movement and such conduct is not remedied as soon as possible but in any event
no later than 14 days after receipt of written notice from PARTY B of such document;
甲方(包括技术工作组的任何成员)进行一项乙方合理认为将对奥林匹克组织、奥运会或奥林匹克运动的良好名誉、商誉、声誉或形象带来不利影响的行为,并且对此项行为没有及时采取补救措施,但在任何情况下应不迟于接到乙方的书面通知后的十四(14)天。
 
17.5 In the event of the Games not being held for any reason:
如果奥运会因任何原因未能召开,则:
 
(a) The Parties will not be obliged to perform their obligations further
pursuant to this Contract and the rights granted under this Contract will
terminate with effect from the date on which the IOC officially announces that
the Games will not be held or will not continue;
各方不必再继续按照本合同履行其义务,且自国际奥委会正式宣布奥运会取消或不再继续举办之日起,本合同中授予的权利终止;
 
(b) Each Party must promptly return to the other PARTY All Confidential
Information in the possession or control of the Party, and the PARTY A must
return any accreditation passes provided to its personnel and must ensure that
its personnel leave all Games Sites immediately;
各方必须及时向对方返还其占有或使用的该方所有保密信息,且甲方必须将发放给其人员的大会证件退还, 并确保其所有人员立即离开比赛场地。
 
(c) PARTY B shall pay and settle any outstanding payment to PARTY A in accordance
with this Contract rendered up until the effective date of termination; and
 
乙方应按照本合同的规定向甲方支付并结算截至本合同终止生效日所有未付的款项。
 
(d)The Parties will not be relieved of any obligations, which survive
termination under this Contract.
各方对本合同规定的终止后仍存续的任何义务不得免责。
 
SECTION 18.RELEASE OF UNRELATED PARTIES第18条 无关方豁免
 
18.1 PARTY A agrees that    甲方同意:
 
(a) Neither PARTY B, nor their respective directors, officers and employees shall incur any financial responsibility or liability of any kind or nature whatsoever in connection with or arising out of this Contract except for the settlement of any outstanding sums to PARTY A in accordance with this Contract for Equipment leased and Technical Support provided by PARTY A, and except as provided in this Contract;
乙方或其任何董事、官员及雇员均不承担与本合同相关或因本合同而产生的任何经济责任或任何种类或性质的责任,除非按照本合同规定为向甲方结算任何未支付的本合同规定的甲方提供的甲方所租赁的设备以及甲方提供技术支持的款项。
 
(b) without limiting the foregoing, PARTY B shall not be deemed to be an agency,
instrumentality, partner, joint venturer or agent of any Unrelated Party;
以不限制上述规定为前提,乙方不应被视为任何无关方的机构、附属机构、合伙人、合作伙伴或代理人等;
 
(c) as the sole and exclusive remedy for any claims, demands, actions, suits or other proceedings against PARTY B, the PARTY A shall have recourse only to the assets of PARTY B and not to the assets of any Unrelated Party, except for the settlement of any outstanding sums to PARTY A in accordance with this Contract for Equipment leased by PARTY A; and;
 对于针对乙方的任何索赔、要求、行动、诉讼或其它程序,作为唯一和排他的补救,甲方只对乙方的资产有追索权,而对任何其它无关方的资产无追索权;除非按照本合同规定为甲方所租赁的设备向甲方结算任何未付款项。
 
(d) PARTY A, for itself and its successors and assigns, hereby irrevocably waives and releases, and hereby agrees and covenants to refrain from bringing or causing to be brought, and claims, demands, action, suits or other proceedings, whether at law or in equity, or whether before a court, arbitration panel, agency board or other body, against any Unrelated Party on account of any and all rights, demands, damages, claims, actions, causes of action, duties or breaches of duty, known or unknown, existing, pending, accrued or not accrued (each a “cause of action”), which PARTY A has, claims to have or may have against any Unrelated Party, to the extent any such cause of action arises from the provision of such goods or services.
甲方(为其自身及其继承人和受让人)在此不可撤销地放弃并免除其对任何无关方所享有、声称享有或可能享有的任何以及全部已知或未知的、现有的、未定的、已发生的或尚未发生的因提供商品和服务所引起的任何权利、请求、损害、索赔、诉讼、诉由、责任或违约(各自为“诉讼理由”),并在此同意和承诺不就前面诉讼理由而提出或促使提出针对任何无关方的任何索赔、请求、行动、诉讼或其他程序,无论是基于法律或衡平法、也无论是否向法院、仲裁庭、机构或其他机关提出。
 
SECTION 19.MISCELLANEOUS第19条  其它规定
Counterparts: This Contract will be executed in  six (6)
counterparts, each of which shall be deemed an original, and it shall not be
necessary in making proof of this Contract or the terms hereof to produce or
account for more than one of such counterparts. Each Party shall retain two
counterparts.
合同文本。本合同将签署六(6)个文本,每一个文本均视为合同原件,无须再做出一个以上的此类文本以证明本合同及其条款。各方均应持有两个文本。
 
19.2 Amendments  修改: 
(a) Amendments to Contract: The terms and conditions of this Contract, including the Appendices hereto, may only be amended in writing. Any verbal or implicit amendment of this Contract shall be null and void and not binding on the Parties.
合同修改:本合同包括本合同附件的条款和条件只能通过书面形式进行修改。任何口头或暗示的对本合同的修改均无效且对双方无约束力。
 
(b) Amendment to Contact Details and Particulars: In case any Party changes the official address of its offices, or its telephone numbers, or any of its courier
or telephone data, it is hereby obliged to notify the change in writing to the
other Party, said other Party Being otherwise authorized to address all notices
and communications hereunder to the last known address or telephone numbers of
the other Party.
对合同具体规定和个别规定的修改:如果任何一方改变了其正式办公地址或其电话号码、或其任何快递或电话数据,其有义务将该变化书面通知对方,否则上述对方有权将本合同下的所有通知和通讯寄送至对方最后告知的地址或电话号码。
 
19.3 Compliance with laws and regulations: The PARTY A shall comply with all applicable laws and regulations in the sale of the Equipment, including, but not limited to, all applicable labor laws and regulations, governmental or industrial codes of conduct and social accountability and all the IOC, IPC and THE COMMITTEE procedures, policies, guidelines and manuals, and amendments thereto from time to time.
遵守法律和法规。甲方在销售设备过程中,应当遵守所有适用法律和法规,包括但不限于:所有适用的劳动法律和法规,政府或行业行为准则和社会责任以及国际奥委会、国际残奥委和伦敦奥组委的所有程序、政策、指南和手册,以及对上述各项的不时修改。
 
19.4 Survival: Sections 9 (Confidentiality), 8 and 10 (Execution Warranties and Representations; Liability, Warranties, Force Majeure, Insurance), 11 (THE COMMITTEE Provisions), 13(Governing Law), 14 (Settlement of Disputes) and 18 (Release of Unrelated Parties) of this Contract shall survive any termination or breach of this Contract and shall remain in effect so long as the Parties hereto are entitled to protection of their rights under applicable law.
存续。本合同第9条(保密条款)、第8条和第10条(执行担保和声明;责任、担保、不可抗力、保险)、第11条(伦敦奥组委规定)、第13条(适用法律)和第14条(争议解决)以及第18条(无关方豁免)在本合同终止或在违反本合同时仍然有效,并且只要根据适用法律规定本合同各方有权保护其权利,这些条款就一直有效。
 
19.5 Preservation of Goodwill. PARTY A shall at all times conduct itself in
an appropriate manner, so as not to injure the goodwill, reputation or good
standing of the Olympic Authorities.
保持信誉。甲方在任何时候均应以适当的方式行为,以便不损害其信誉、名誉及奥林匹克组织的良好声誉。

19.6 Time: Time is of the essence as regards the performance of the Supplier’s obligations arising hereunder.
时间。时间对于甲方履行其本合同项下义务是至关重要的。
 
19.7 Entire Contract: This Contract (including the Appendices hereto) constitutes the entire Contract between the Parties with respect to the subject matter hereof, superseding all prior oral and written contracts, commitments, understandings or proposals with respect to the matters provider herein and no provision may be waived, modified, or altered except by writing executed by both Parties.
全部合同。本合同(包括其附件)构成双方就本合同的主题事项达成的全部合同,并且取代双方之前就本合同的主题事项达成的所有口头及书面的合同、承诺、谅解和提议,除非经双方书面签署,不得放弃、修改或变更任何规定。
 
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be executed by their respective duly authorized representatives and delivered as of the day and year first above written.
兹此,双方已经其各自正式授权的代表于文首所载日期签署并交付本合同,以昭信守。

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!