公司工会集体合同

本期译博小编为大家介绍关于公司工会集体合同(中英)的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于公司工会集体合同(中英)的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

制动系统有限公司(以下简称:公司),与公司工会代表全体职工(以下简称:公司工会),依据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国工会法》、《中华人民共和国劳动合同法》、原劳动和社会保障部《集体合同规定》、《江苏省集体合同条例》和《汽车实业有限公司集体合同》等规定,签订本合同。
Brake Systems Co., Ltd.(referred to as “company” hereinafter) and labor union of Brake Systems Co., Ltd on behalf of all staff (referred to as “company labor union” hereinafter) sign this contract according to “Labor Law of People’s Republic of China”, “Union Law of People’s Republic of China”, “Labor Contract Law of People’s Republic of China”, “Collective Contract Regulations” from the original Labor and Social Security Department of China, “Collective Contract Regulations of Jiangsu Province” and “Collective Contract of  Automotive Industrial Co., Ltd.”
 
第一章 总  则Chapter 1 General Provisions
第一条 本合同的宗旨是以科学发展观为指导,依法维护公司和职工的合法权益,协调劳动双方关系,调动职工的积极性和创造性,以参与改革促进和谐,以加快发展巩固和谐,以维护稳定保障和谐,以提高素质推动和谐,形成一个和谐稳定有利于企业发展的良好环境,促进公司全面协调可持续发展。
Clause 1 This contract aims at safeguarding the legal benefit of company and staff, coordinating labor relationship between two parties, motivate staff’s activity and creativity, promoting harmony by taking part in reform, consolidating harmony by speeding up development, safeguarding harmony by maintaining stability, pushing forward harmony by increasing ability in order to form a favorable environment for company’s comprehensive, coordinated and sustainable development.
 
第二条 本合同对公司和与之建立劳动关系的全体职工具有同等法律约束力。
公司与职工签订劳动合同时所约定的劳动条件和劳动报酬等标准,不得低于本合同的规定。
Clause 2 This contract is equally legally binding to company and all staff that have labor relationship with it.
Standards like working conditions and pay agreed when company signs the contract with staff cannot be lower than ones in this contract.
 
第三条 公司支持公司工会依法维护职工的合法权益,依法独立自主地开展工作,并按时足额地向工会拨缴经费。
Clause 3 Company will support labor union to protect staff’s legal benefit, independently carry out its work and distribute enough money to labor union in time.
 
第四条 公司应坚持和完善以职工代表大会、厂务公开为基本形式的职工民主管理制度,尊重和保障职工参与本企业的民主决策、民主管理、民主监督的权利。在确定涉及职工切身利益的重大事项时,必须有工会代表参加,其方案须经职工代表大会协商确定后方可实施。
Clause 4 Company should insist and improve the democratic staff management system, whose basic form is staff representative meeting and openness of factory affairs, respect, guarantee and safeguard staff’s right to take part in democratic decision, management and monitoring. Labor representatives must take part in important issues concerning staff’s own interest and the plan cannot be implemented unless it is lready discussed and agreed by staff representative meeting.
 
第五条 公司工会支持公司依法经营、科学管理,不断提高企业核心竞争力,教育全体职工认真履行劳动合同,遵守各项规章制度,提高综合素质,做好本职工作,确保完成公司年度经营目标和各项重点工作任务,加快实现公司中长期发展战略目标。
Clause 5 Company labor union will support company’s legal operation and scientific management, consistently increase core competitive power, educate all staff to fulfill their contracts, obey all kinds of regulations, grow their comprehensive ability, complete their own work, ensure to complete company’s annual operation target and all important issues and speed up realization of company’s medium and long term strategic targets.
 
第六条 公司和公司工会都应依法处理改革、发展、稳定三者关系,维护正常的工作、生产秩序,共同构建和谐企业。
Clause 6 Company and labor union should legally handle relationship among reform, development and stability in order to maintain normal work and production and co-create a harmonious enterprise.
 
第二章  劳动用工管理Chapter 2 employee recruitment management
第七条 公司根据经营发展需要制定人力资源滚动发展规划和人员招聘计划,职工招聘应按规定程序进行,经评估筛选后择优录用。公司招聘职工时,应当按照“先公司内部、后公司外部”、“条件公开、平等竞争、全面考核、择优录用”的原则招聘职工。
Clause 7 Company should establish the HR rolling development plan and recruitment plan according to requirements of our development. Recruitment should be carried out by protocol, only the best ones can be hired after evaluation and choosing. When company is hiring, it should be done based on the principles of “first from internal then from external”, “open requirements, fair competition, comprehensive evaluation and choosing the best”. 
 
第八条 公司应按国家和地方劳动法律法规,与聘用职工订立书面劳动合同。工会应当帮助、指导职工与公司依法订立和履行劳动合同,并依法监督劳动合同的履行。
Clause 8 Company should sign a written contract with staff hired according to national and local labor laws and regulations. Labor union should help and guide staff to sign the contract and monitor the fulfillment of these contracts.
 
第九条 公司应积极开拓市场,增加就业岗位。工会应教育和引导职工树立正确的择业观,增强自身就业能力,适应劳动力市场化要求。双方应共同关心和推进职工就业保障工作。
Clause 9 Company should actively open up the market and increase job positions. Labor union should educate and guide staff to have a correct opinion of job choosing and increase their own ability in order to suit for the requirements of labor force marketization. Both parties should care about and guarantee staff’s jobs.
 
第十条 公司工会依法支持公司对企业涉密人员实行保密约定与竞业限制,在劳动合同或其附件中,对涉密人员离开公司时,应进行经济、法律约束与限制的约定,以确保本公司合法利益不受侵害。
Clause 10 Company labor union will support company’s agreement and competitive restrictions with staff related to company’s confidentiality. Agreements about economic and lawful bindings and restrictions should be listed in the contract or annexes to prevent company’s legal interest from being invaded when they leave the company.
 
第十一条 公司应按照国家和地方劳动法律法规,确定企业与职工的劳动合同与上岗聘用合同的履行、终止、续签或提前解除。当公司实施经济性裁员时,应当提前30日将经济性裁员方案通知公司工会,公司工会应在7日内及时反馈意见;公司工会有不同意见的,公司应研究工会的意见,并及时将处理结果书面通知公司工会;职工因此申请仲裁或提起诉讼的,公司工会依法给予支持和帮助。
Clause 11 Company should define the fulfillment, termination, extension or removal in advance of labor contracts according to national and regional labor laws and regulations. When company wants to discharge staff due to economic reasons, it should inform labor union the economic discharge proposal 30 days in advance and labor union should come up with the feedback within 7days; if labor union has a different opinion, company should study its opinion and inform it the final decision in time with a written notice; if any employee applies for arbitrary or files a lawsuit because of company’s decision, labor union will give the employee legal support and help.
 
第十二条 公司应建立健全劳动争议调解委员会,依法调解企业内劳动争议,协调劳动关系。
Clause 12 Company should build or complete a Labor Dispute Conciliation Committee in order to mediate labor dispute and coordinate labor relationship.
 
第三章 劳动报酬Chapter 3 Payement
第十三条 公司坚持以按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,坚持效率优先和兼顾公平的原则,推行人工成本管控模式,建立完善职工收入增长与企业经济效益增长及社会物价指数增长相挂钩的工资增长机制,形成和谐的收入分配关系。
Clause 13 Company should insist on the income distribution system in which the dominant form of distribution according to how much work has been done co-exists with diverse forms of distribution that remunerate other factors of production, insist on the principle “putting efficiency as priority meanwhile taking fairness into consideration”, uphold labor cost management mode, establish a salary growth system in which growth of staffs’ pay will be connected to increase of company’s profit and social price index in order to form a harmonious income distribution relationship.
 
第十四条 公司应积极健全科学合理的薪酬体系,逐步完善职工收入与企业效益和个人绩效紧密挂钩的分配机制。并按市场化原则,进一步加大对公司关键岗位、紧缺人才激励力度,逐步形成各类人才的长期激励机制。
Clause 14 Company should actively complete a scientific and reasonable salary system; improve a distribution system in which staff’s salary is connected to company’s profit and personal performance step by step; also further encourage people badly needed or in key positions in order to gradually form a long term excitation system.
 
第十五条 公司应建立工资集体协商制度。公司和公司工会应根据每年本单位利润、劳动生产率、人事费用率和当地劳动力市场工资指导价位、工资指导线、最低工资标准、城镇居民消费价格指数等变动情况,就职工年度工资水平、工资调整办法和工资总额进行协商。公司在制订或修改薪酬等分配制度时,应与公司工会协商确定。
Clause 15 Company should establish a salary collective negotiation system. Company and labor union should negotiate about staff annual salary, salary adjustment method and total salary value according to company’s profit every year, labor productivity, HR cost rate, suggestive salary in local labor market, suggestive salary standard, minimum salary standard, urban citizen CPI(consumer price index). Company should discuss with labor union to decide or modify distribution systems like salary.
 
公司工资集体协商,视当年公司经营状况,经双方协商,确定当年度在岗职工工资收入调整比例。2009年公司在实现年度主要经营指标及经济指标的情况下,在岗职工(非协议工资人员在完成正常工作任务的情况下)工资收入增长不低于5%。
Company and labor union should discuss to decide adjustment rate of staff’s salary based on company’s operation in the actual year. If company reaches its main operation and economic target in 2009, salary of all staff under the condition that they finish their normal work will increase no more than 5%.
 
第十六条 公司在每月15日以货币形式足额支付职工工资,不得无故克扣、借故拖欠职工工资。
Clause 16 Company must pay total salary to all staff in the form of currency on 15th in every month; it cannot reduce or delay to pay for no particular reasons.
 
第十七条 公司执行政府最低工资标准保障制度。公司一旦因生产经营发生严重困难等原因,在停工、停产期间,支付给待岗人员的生活费不低于本市职工最低工资标准的80%。
Clause 17 Company will follow Govenment’s Minimum Salary Standard Guarantee System. During the period of work and production stoppage due to severe operation difficulties, money that company pays to post waiting staff cannot be lower than 80% of Govenment’s Minimum Salary Standard.
 
第十八条 公司安排职工延长工作时间的劳动报酬,按照《江苏省工资支付条例》、《政府企业工资支付办法》以及公司有关规定等政策规定执行。
Clause 18 Money Company pays to staff for extra work time should be in line with “Jiangsu Province Pay Regulations”, “Govenment’s Enterprise Pay Method” and company’s relative regulations.
 
 
第四章 工作时间和休息休假Chapter 4 Working Time, Rest and Vacations
第十九条 公司执行国家规定的职工每日工作时间不超过8小时,每周不超过40小时的工时制度。公司可根据生产经营特点和需要,与工会协商后,选择与本企业生产经营和管理相适应的不定时或综合计算工时制度,但应制定相关的管理制度,并符合国家有关规定。
Clause 19 Company will follow national regulations that working hours every day will be no more than 8 hours and working hours every week will be no more than 40 hours. Company can choose an unfixed or comprehensive working hour calculation system suitable for company’s operation and management after discussing with labor union, but the working hour calculation system should be in line with relative national regulations.
 
第二十条 公司应合理安排工作计划,确因生产和工作需要在短期内必须延长工作时间或安排加班的,应按劳动法规定在征得职工及工会同意后实行。
Clause 20 Company should arrange the working plan reasonably, when extra working hours are really necessary in a short period due to needs of production, it should be carried out after being agreed by staff and labor union according to Labor Law.
 
第二十一条 公司应根据国家规定和本企业实际实施带薪年休假制度,并实行国家法定的节假日和职工探亲、婚丧、计划生育等假期制度。职工因工作需要未能享受年休假时,公司应按规定支付相应报酬。
Clause 21 Company should actually implement a system of paid annual vacation and legal holidays and festivals like home leave, marriage, funeral, family planning, etc. When staff cannot enjoy their annual vacation due to work, company should give some money to them according to regulations.
 
第二十二条 公司应做好职工患病、非因工负伤及工伤、职业病的医疗期和假期管理,合理安排好患病、负伤职工的医疗期休假和复工管理工作。职工在工伤医疗期间,公司不得与其解除劳动关系。
Clause 22 Company should manage staff’s medical period and vacation due to disease, non-industrial injury, industrial injury and occupational disease, reasonably arrange sick and injured staff to have medical vacations and go back to work. During medical treatment because of industrial injure, company cannot discharge labor relationship with them.
 
第二十三条 公司应积极鼓励职工参加社会公益活动,对参加义务献血、捐献骨髓的职工,参照有关规定给予必要的休息时间。
Clause 23 Company should actively encourage staff to take part in social benefit activity. Arrange necessary rest for staff who take part in blood and marrow donation according to relative regulations.
 
第五章 福利与保障Chapter 5 Security and Benefit
第二十四条 公司应按国家规定的标准及时足额为职工缴纳养老保险、医疗保险、工伤保险、生育保险、失业保险和住房公积金等法定社会保险和福利,每年应向职工代表大会报告缴纳情况。公司应按规定提取福利费用,并按规定程序使用,同级工会应监督其使用情况。
Clause 24 Company should promptly contribute legal social insurance and benefit like life, medical, industrial injury, maternity, unemployment and insurance and housing fund, etc. in full amount according to national regulations and report to staff representative meeting every year. Company should have a reserve for benefit and use it with a certain protocol and labor union should monitor its use.
 
第二十五条 公司为在职职工办理企业补充医疗保险和团体人寿保险、人身意外伤害保险。为离退休人员办理企业补充医疗保险和团体人寿保险。为职工供养直系亲属及独生子女办理企业补充医疗保险(具体实施办法见当年的补充医疗保险规定)。职工死亡后,其供养遗属依照国家有关规定享受待遇。
Clause 25 Company should buy enterprise supplementary medical, group life and personal accident insurance for active staff, enterprise supplementary medical and group life insurance for retired people and veteran cadres, enterprise supplementary medical insurance for staff’s parents and only child (see details in “supplementary medical insurance regulations”). After staff’s death, their parents and only child will enjoy some treatment according to national regulations.
 
第二十六条 公司制定实施《职工医疗特殊困难救助办法》和《职工因病导致生活困难救济办法》。公司应按照规定每年向工会划拨专项资金,用于职工医疗特殊困难救助和职工因病导致生活困难救济。
Clause 26 Company should establish and carry out “medical assistance method for especially difficult staff” and “relieve method for sick staff with a difficult life” according to Group Regulations. Company should have a special fund for labor union every year to help and assist medical treatment and sickness of staff with a difficult life.
 
第二十七条 公司支持公司工会建立抚危帮困基金(帮困资金),必要时从经济上给予支持。企业与工会应共同做好困难职工的帮困送温暖工作。
Clause 27 Company will support  Automotive Industrial Co., Ltd. to establish an “assistance fund” to economically support people with a difficult life when it’s necessary. Company and labor union should manage this issue together.
 
第二十八条 职工因工负伤、致残、死亡或患职业病,在治疗、疗养、伤残、死亡时发生的符合国家规定的费用按规定支付。
Clause 28 If staff get injured, disabled, dead or occupational diseases, expense according to national regulations should be paid for treatment, recovery, injury, disability and death.
 
第二十九条 公司执行政府老职工住房货币化补贴政策,按照政府有关政策标准,面积差额补贴720元/平方米;工龄补贴8.16元/平方米•年。
Clause 29 Company will implement Govenment’s Old Staff Housing Subsidy Monetization Policy that area difference subsidy is 720 RMB/square meters and work age subsidy is 8.16 RMB/year x square meters.
 
第三十条 公司为方便职工,提高工作效率,为当天上班的在岗职工提供工作餐贴,补贴标准为6元/工作日。
Clause 30 For staff’s convenience and improving working efficiency, company will provide a lunch subsidy for all staff which is 6 RMB every day.
 
第三十一条 公司以现金形式支付在岗员工节日福利费(春节、端午节、国庆节),人均每节日不低于200元。
Clause 31 Company should pay festival bonus (Chinese New Year, May Day and National Day) in cash to all staff, bonus should be no less than 200 RMB.
 
第三十二条 公司实行职工体检和健康管理制度,每年对中年职工(男45周岁、女40周岁以上)、具有中级以上职称的职工、公司及公司级以先进职工进行一次体检,并建立职工健康档案。
Clause 32 Company should have a physical check and staff health management system. Company should arrange physical checks for males above 45 and females above 40, staff with a medium certificate or above and best employees every year and establish a staff health record.
 
第三十三条 公司应为职工开展文体活动创造必要的条件。工会应认真组织实施,提高职工的文化生活质量。
Clause 33 Company should create conditions necessary for staff to have cultural and sports entertainment. Labor union should organize and manage to improve the quality of staff’s spare time.
 
第六章 劳动安全与卫生Chapter 6 Safety and Sanitation
第三十四条 公司依照《劳动法》、《安全生产法》、《职业病防治法》、《江苏省安全生产条例》等国家劳动安全卫生的法律、法规、规程和标准,结合企业的具体条件,制定切实可行的企业管理制度和标准。公司实行安全生产责任制,落实各级安全生产管理责任,完善安全生产责任体系和管理网络。公司每年应就本单位安全生产管理情况向职代会报告。
公司工会应依法组织职工参与企业安全生产工作的民主管理,对企业执行安全生产法律、法规等情况进行民主监督,依法参加事故调查,维护职工在安全生产方面的合法权益。
Clause 34 Company should establish a feasible management system and standard combined with our reality and laws, regulations, procedures and standards in “Labor Law”, “Safety Production Law”, “Occupational Disease Prevention and Cure”, “Safety Production Regulations of Jiangsu Province”. Company should carry out a safety production responsibility system, implement safety responsibility for different levels and improve safety production management network. Company should annually report to Staff Representative Meeting about safety production situation.
Labor union should legally organize staff to take part in democratic management of safety production, have a democratic monitoring on company’s implementation about safety production and regulations, legally take part in safety accident investigation and protect staff’s legal benefit about safety production.
 
第三十五条 公司在新建、扩建和技术改造工程时,劳动条件和劳动安全卫生设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用,工会依照国家规定进行监督。对工会提出的意见,企业应当认真处理,并及时将处理结果书面通知工会。
Clause 35 Working conditions and safety and sanitation facility must be designed, constructed, put into production and use at the same time with the main buildings when company prepares to build new or technically modify the buildings, labor union should monitor according to national regulations. Company should seriously consider labor union’s opinion and give written decisions back to labor union in time.
 
第三十六条 公司按照国家关于有毒有害作业岗位保健津贴的规定和《劳动保护用品发放标准》,根据不同的作业场所和工作岗位,制订公司内部的保健津贴标准,并按期发放;针对不同的作业工种和作业环境,为职工提供符合国家标准或行业标准的安全生产条件以及必需和合格的劳动防护用品。公司对从事矽、粉尘、高温、高空、噪声及有毒有害作业工种的职工,按规定期限每年有针对性地组织进行身体检查及复检工作,体检与复检占用的时间按正常出勤考勤。
公司实施防暑降温及保暖措施,按照当地政府规定发放夏季防暑降温费和高温工种的清凉饮料费。
Clause 36 Company will establish an internal health allowance standard according to national regulations about health allowance for workers in toxic and harmful positions, “a standard for discharging labor protection goods” and different working places and types of work and give this allowance to all staff on a regular basis; provide safety production conditions in line with national or industry standards and necessary as well as qualified working protection gear according to different working types and environments. Company should organize annual physical check and rechecks for staff in positions related to silicon, dust, high temperature, high altitude, noise and other toxic or harmful positions. Time of their physical checks will be considered as normal presence. Company should give staff high temperature allowance and also special beverage allowance to high temperature positions according to regulations of local government.
 
第三十七条 公司执行国家有关部门《企业职工劳动安全卫生教育管理规定》,对新招聘职工进行三级安全教育,经考试合格方可上岗。对特种作业人员,按规定进行专门培训和考试,取得特种作业资格方可上岗工作。对员工换岗、复工,由公司组织对其培训和考试,考试合格后,上岗作业。
Clause 37 Company should organize level 3 safety training for new staff according to “Enterprise Staff Working Safety and Sanitation Training Regulations”, only staff after passing examination can start their work. Special training and exams must be held for special occupation, they cannot start working until having a special certificate. For staff that changes their positions or get back to work, company should organize training and exams for them, they cannot start working without passing the exams.
 
第三十八条 公司发生因工伤亡事故和急性职业中毒时,应当严格按规定及时报告上级主管部门、安全生产监督部门和卫生防疫部门,并及时通知工会共同参加事故调查,对工会提出的意见,应当及时研究,给予答复。
工会依法监督并协助公司对事故的隐患和职业危害进行监控。
Clause 38 When there is a industrial injury or an acute occupational poisoning, company should strictly follow the rules and report to superior department, safety production monitoring department and sanitation and epidemic prevention department and also labor union to co-join the accident investigation. Opinion from labor union should be studies and replied in time.
Labor union should assist company to monitor potential accidents and occupational hazards.
 
第三十九条 公司工会支持企业加强安全管理和做好群众性劳动保护工作;参与企业劳动安全卫生制度的制订,检查劳动保护措施的落实,组织职工代表对企业的安全管理和安全生产重点部位、环节进行巡视检查。
Clause 39 Company labor union will support company to strengthen safety management and mass working protection; take part in making up company’s working safety system, check implementation of working protection measures organize staff representatives to have patrol checks on safety management and important positions of safety production.
 
公司工会应教育职工严格遵守安全生产劳动保护规章制度和操作规程。工会发现违章指挥、强令工人冒险作业,或者生产过程中发现重大事故隐患和职业危害,有权提出解决的建议,公司应当及时研究答复;发现危及职工生命安全的情况,工会有权向公司建议组织职工撤离危险现场,公司应及时作出处理决定。
Company should educate staff to strictly follow safety production regulations and working instructions. If labor union finds out company gives directions against directions, forces workers to operate in danger or important potential accident risks or occupational hazards, it has the right to propose suggestions and company should study these suggestions and reply in time; if it finds out situation to put worker’s life in danger, labor union has the right to advise company to organize workers to quit there and solve the problem.
 
第七章  女职工特殊保护Chapter 7 Special Protection for Female Staff
第四十条 公司根据《妇女权益保障法》、《女职工劳动保护规定》、原劳动部《女职工禁忌劳动范围的规定》等规定,实施女职工特殊保护并签订《女职工权益保护专项协议》,作为《集体合同》的附件(专项协议另附)。
Clause 40 Company should carry out special protection for female staff and sign “a special agreement for female staff benefit protection” as an annex of “Collective Contract” according to “Law Guaranteeing Rights and Interest of Women”, “Female Staff Working Protection Regulations” and “Regulations about Forbidden Working Scale for Female Staff”.
 
第八章 员工教育培训Chapter 8 Education and Training for Staff
第四十一条 公司应加大对职工教育培训的力度,确保培训费用的投入,确保培训计划的完成,培训费用实行专款专用,其中有一定比例用于一线职工的培训。教育经费每年的实际使用情况应向职工代表大会报告。
Clause 41 Company should strengthen education and staff for staff and ensure enough training fund and completion of training. There should be a special fund for training, some of which should be used to train direct workers.
 
第四十二条 公司应加强员工对BREMBO公司、上汽、公司的愿景和价值观及公司企业精神和价值观的宣传教育。实施职工“素质提升”工程,建立健全职工职业培训制度,不断提高职工职业技能和工作效率。加强职工上岗前的安全和技能培训、实行持证上岗制度。
Clause 42 Company should strengthen to promote value and vision of Brembo, SAIC,  and our own. Carry out the “ability promotion” project, establish and complete career training system for staff, continuously improve their professional ability, enforce safety and skill training before they start working, implement a licensed working system.
 
第四十三条 公司实施“211”人才工程,加强对高级经营人才、高级技术人才和高级技能人才的培训与培养,将培训、考核聘用与等级晋升、待遇挂钩。
Chapter 43 Company should carry out “211” talent project, strengthen training for high-level business, technical talents, connect training and evaluation with their promotion and salary.
 
第四十四条 公司工会围绕公司年度工作目标和“4+1”工程,组织职工开展劳动竞赛活动、“人人成为经营者”活动、“六小”活动、QC小组活动、TPM班组创建活动和岗位练兵技能比赛等活动,充分调动职工积极性和创造性,为全面完成公司年度经营目标和重点任务建功立业,争做贡献。公司行政积极支持工会开展群众性经济技术活动,并在经费上给予支持。
Chapter 44 Labor union should organize staff to launch working competition, “everyone becomes manager”, “six small improvements”, QC group activity, TPM and skill practice surrounding company’s annual operation target and “4+1” project in order to stimulate staff’s activeness and creativity so they will make contributions to reach annual operation target. Company should support labor union to launch mass economic and technical activity both administratively and financially.
 
第四十五条 公司工会配合公司教育职工以主人翁态度对待劳动,爱护国家和企业财产。组织职工开展群众性合理化建议、技术革新、业余技能学习和培训。
Clause 45 Labor union should coordinate with company to teach staff that they should treat work in an attitude of owner and protect national and company property, organize staff to launch mass feasibility suggestions, technical innovation, extra skill study and training.
 
第九章 企业转改制Chapter 9 Company Transformation of ownership         
第四十六条 因企业或产品结构调整和生产经营状况等重大变化,确需转改制或裁员的,应严格按照国家或地方有关规定履行民主程序。
Clause 46 When system change or staff cutting is necessary due to important changes like organization change, product structure adjustment, operation change, etc., it should strictly go through democratic procedures according to national or local regulations.
 
第四十七条 公司在制定转改制方案过程中要兼顾职工利益与企业发展,转改制企业工会负责人应进入改制领导小组,全过程参与转改制的各项工作。企业应加强转改制的宣传引导工作,转改制、分流方案经各方协商一致后报主管部门和上级工会预审,并经公示和听取职工意见后提交职工代表大会审议通过。
Clause 47 Company should consider both staff’s interest and company’s development during the transformation of ownership; labor union leader should be a member of system change leadership team and take part in all kinds of work during the system change. Company should strengthen propaganda and guidance of ownership transformation, the plan to do this and reposition of redundant personnel should be submitted to department in charge and upper level labor union for approval after being agreed by all parties, and then put on Staff Representative Meeting for approval after being publicized and combining with staff’s opinions.
 
第四十八条 公司因转改制确需减员或分流安置职工,应按劳动法规规定向工会或全体职工说明情况,听取意见。制定方案应充分保护职工利益,在与工会或职工代表协商采取补救措施的基础上形成方案,须报上级有关部门审核后,提交职工代表大会审议通过,并按规定程序向劳动保障部门报批。
Clause 48 When cutting staff number or reposition of redundant staff is necessary due to transformation of ownership, company should state the situation to all staff or labor union and listen to their opinions according to Labor Law. The plan should protect staff’s interest as much as possible; it also should be formed based on remedy measures after agreeing with labor union and staff representatives, audited by governmental department in charge, approved by Staff Representative Meeting and submitted to Labor Guarantee Department for approval.
 
第四十九条 对于分流的职工应根据劳动法律法规和当地政府相关规定做好经济补偿。企业另作补偿方案的,需经职工代表大会通过,并报上级有关部门审核后实施。
 Clause 49 For repositioned redundant personnel, they should be financially compensated according to labor laws and regulations of local government. Company’s other compensation plan should be approved by Staff Representative Meeting and submitted to department in charge for review.
 
第十章 合同履行、变更、解除、终止和续订
Chapter 10 Contract Fulfillment, Modification, Discharge, Termination and Extension
第五十条  本合同有效期2年,自2009年1月1日至2010年12月31日止,合同期满即行终止。合同期满前三个月内,公司和公司工会双方应当协商续订集体合同。如遇特殊情况不能及时续订合同或者签订新合同,应参照原合同条款继续履行,直至新合同生效为止。
Clause 50 This contract is valid from Jan.1, 2009 to Dec. 31, 2009, it will automatically terminate after valid date. 3 months before it expires, company and labor union should discuss to extend this collective contract, if it cannot be extended or a new contract needs to be signed by both parties out of special reasons, old contract will keep valid until the new contract take effect.
 
第五十一条 为全面履行本合同,合同存续期间,双方必须严格遵守本合同的约定,履行各自义务。公司和公司工会共同组织企业代表和职工代表组成的集体合同检查小组,定期对本合同的履行情况进行检查,并将检查情况以书面形式通报公司和公司工会。
Clause 51 In order to fully fulfill this contract, during its validity period, both parties must strictly follow terms inside and fulfill their own obligations. Company and labor union will co-organize a team composed of company and staff representatives to check contract fulfillment and report in a written form to company and labor union. 
 
第五十二条 在本合同履行过程中,若遇重大问题时,双方按上汽集团和政府《集体协商规则》规定的程序进行协商。经协商一致所形成的协议、单项合同,可对本合同的有关条款进行变更或补充,并报政府劳动和社会保障部门审核同意。协议、单项合同作为本合同的附件,与本合同具有同等的效力。
Clause 52 during fulfillment of this contract, if any big problem happens, both parties should negotiate according to protocol regulated in SAIC and “Collective Negotiation Rules” of Govenment’s government. Single agreement and contract can be taken as an amendment or supplement to relative terms of this contract and reported to Govenment’s Labor and Social Security Department for approval. Single agreement and contract, as annexes, are as same binding as this contract.
 
第五十三条 变更或者解除集体合同适用《江苏省集体合同条例》签订程序的规定。未经双方协商同意,任何一方不得变更本合同。
Clause 53 regulations in “Jiangsu Collective Contract Regulations” are applicable for changing or discharging this collective contract. Any party cannot change this contract unless agreed by both parties.
 
第五十四条 有下列情形之一,致使本合同部分或者全部条款无法履行的,可以变更或者解除本合同:
Clause 54  a part of or all terms in this contract cannot be fulfilled due to any of following conditions, this contract can be changed or discharged:
 
㈠订立集体合同所依据的法律、法规和规章已经修订或者废止;
(1) Laws, regulations and rules on which this collective contract is based are modified or abolished;
 
㈡因不可抗力等原因致使本合同无法履行或部分无法履行的;
(2) A part of or all this contract cannot be fulfilled due to force majeure;
 
㈢经双方协商一致可以变更或解除本合同;
(3) This contract can be changed or discharged after being agreed by both parties;
 
㈣因企业被兼并、解散、破产等原因,致使本合同无法履行的;
(4) This contract cannot be fulfilled due to company is emerged by other companies, dismissed or goes to bankruptcy.
 
㈤法律、法规、规章规定的其他情形。
(5) Other circumstances regulated in laws, regulations and rules.
 
上述款项除第㈠项外,按其他各项变更或解除本合同时需履行民主和公示程序。
Democratic and publicity procedures are necessary when above mentioned items need to be changed except of (1).
 
第五十五条 公司履行集体合同发生争议的,合同双方应在遵守法律法规和平等合作的原则下协商解决。协商不成,可由公司劳动争议调解委员会或上级劳动争议调解委员会进行调解,或按法定程序申请仲裁。
Clause 55 When a dispute happens during company’s fulfillment of collective contract, both parties in the contract should negotiate to solve it respecting laws and regulations and based on the principle of equality and coordination. If negotiation is unsuccessful, the dispute can be given to company’s labor dispute conciliation committee or superior labor dispute conciliation committee for conciliation or applied for arbitrary according to legal procedures.
 
第十一章 附 则Chapter 11 Supplementary Articles
第五十六条 公司应当保障协商代表履行职责所必需的工作条件和工作时间。协商代表因履行职责占用工作时间的,视为提供正常劳动。
   
协商代表在任期内,用人单位不得单方变更或者解除其劳动合同;其劳动合同期限短于任期的,自动延长至任期期满,但个人有严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度等重大过失行为、退休或者本人不愿延长劳动合同期限的除外。
Clause 56 Company should ensure that negotiators have what’s necessary to fulfill their work. Time taken because of fulfilling their work as negotiators should be considered as normal work.
When negotiators are still in their term as negotiators, employer cannot unilaterally change or discharge their contracts; if the term of their contracts is shorter than their term as negotiators, their contracts will be automatically extended to the expiry date of their term as negotiators except that they have big misbehavior like severe violation of working rules or company regulations or they want to retire or refuse to extend the term of their labor contracts.
 
第五十七条 本合同未尽事宜,按有关法律法规执行或由双方协商解决。本合同所依据的法律法规发生变更,依照新颁布的法律法规执行。
Clause 57 all other unaccomplished matter in this contract should be executed according to laws and regulations or negotiated to solve by both parties. If laws and regulations which this contract depends, it should be implemented according to new ones.
 
第五十八条 本合同于2009年8月12日经公司职代会联席审议通过,自公司和公司工会双方首席代表签字之日起10日内,由公司将文本一式三份报送公司工会、人力资源部和政府劳动保障行政部门审查,上述部门自收到文本之日起15日内未提出异议的,本合同即行生效。
本合同一式陆份,双方各执壹份,党委壹份,公司工会、人力资源部各壹份,政府劳动和社会保障局壹份。
Clause 58 This contract is jointly reviewed and approved by company’s Staff Representative Meeting on August 8th 2009. Within 10 days after chief negotiators of both parties sign on this contract, company should report and submit it in triplicate to labor union and HR department of  Automotive Industrial Co., Ltd. and Govenment’s labor security administration for review. If no disagreement is proposed within 15 days after receiving this contract, it will take effect.
This contract is in sextuplicate, one for each party, one for company’s Communist Party Committee, each one for labor union and HR department of Collective Contract of  Automotive Industrial Co., Ltd. and one for Govenment’s Labor and Social Security Bureau.
 
第五十九条  本合同生效后,应及时以适当的形式向全体职工公布。公司应当将本合同履行情况每年向职工代表大会报告一次。
Clause 59 After this contract takes effect, it should be publicized to all staff in time and in a proper way. Company should report annually to Staff Representative Meeting about implementation of this contract.
 
第六十条 本合同由公司和公司工会联合负责解释、修改。
Clause 60 This contract will be explained and modified together by company and labor union.
 
第六十一条 本合同附件包括《女职工特殊保护专项协议》。
Clause 61 Annexes of this contract include “a special agreement for female staff benefit protection”.
                                                         
 
公司首席协商代表                                   公司工会首席协商代表
Company’s chief negotiator                 Labor union’s chief negotiator
Signature and stamp (签字盖章)    Signature and stamp(签字盖章)
年 月 日  The date of                               年 月 日  The date of

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!