产品品质保证协议

本期译博小编为大家介绍关于产品品质保证协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于产品品质保证协议的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

为保证乙方供货给甲方的产品品质,双方同意签订如下品质保证协议:
To ensure quality of the products provided by Party B to Party A, Party A and Party B hereof reach this agreement: 
 
1、验收规则及标准: Inspection rules and standard:
1.1乙方必须保证提供给甲方的产品符合相关法律法规要求,同时具备生产此类产品的合法资质,否则由此带来的法律法规方面的责任由乙方全部承担。
Party B shall ensure that the products supplied to Party A comply with the pertinent laws and regulations and has acquired the legal qualification to produce such kind of products. Otherwise, all the legal responsibilities therefore shall be undertaken by Party B.
 
1.2 甲方对乙方提供的产品验收时的抽样方案按国家标准GB/T2828.1-2003《逐批检查计数抽检程序及抽样表》中一次正常抽样方案进行抽样,检查水平II 级。特殊检验: S-3 抽样方案,(0,1)判定数组。
When Party A conducts inspection on the products provided by Party B, the sampling plan shall be subject to the single normal sampling plan specified in the national standard of GB/T2828.1-2003 Sampling Procedure for Lot-by-lot Inspection by Attributes and Sampling Plan at inspection AQL II. Special inspection: S-3 sampling plan (0, 1) determinant array.
 
1.3 甲方向乙方提供相关检验标准(包括检验标准、可靠性试验作业指导书、检验参数表,详见协议附件),并对乙方样品进行核对、封样,依此做为来料检验、实验的依据。乙方对于甲方的检验标注需仔细核实验证,确认其产品品质可完全满足甲方要求,乙方签署该协议即视同认可甲方的检验标准/实验标准。
Party A shall provide Party B with related inspection standards (including inspection standard, working instruction on reliability test, inspection parameters. Refer to attachment of the agreement for details.), and check and seal the samples from Party B as basis of incoming material inspection and test. Party B shall carefully check and clarify the inspection standard of Party A, and make sure that its product quality can fully satisfy the requirements of Party A. Signing this agreement of Party B is deeded that Party B agrees on the inspection standard/test standard of Party A.
 
1.4 在执行过程中若双方对相关检验标准有异议,可提交相关书面资料给对方并予以协商,达成一致后方可更改。检验标准如有升级,则双方在升级后的检验标准文件上签章后新版本立即生效,旧版本同时失效。
In case of any objection to related inspection standards from either party during performing this agreement, the party shall submit the related information in writing to the counterparty for negotiation, and modification will not be made unless an agreement is reached. In case of upgrading of the inspection standard, the new version will come into force at signature and seal of the two parties on the upgraded inspection standard, and the old version is invalid at the same moment. 
 
1.5 乙方作为专业生产厂家,技术和试验手段应强于甲方,乙方不能完全依赖于甲方现有的试验手段来保证其产品品质,因此乙方有责任和义务保证供给甲方的产品品质的可靠性和一致性,若乙方供给甲方的产品出现因乙方原因造成的品质问题(包括但不限于市场维修退回、市场召回等品质问题),乙方都必须承担至少50%以上的责任。
As a professional manufacturer, technology and test measures of Party B should be superior to those of Party A. Party B shall not entirely relies on the existing test measures of Party A to guarantee the quality of the products. Therefore, Party B has the responsibilities and obligations for the quality reliability and consistency of products provided to Party A. In case of quality problems of the products from Party A due to fault of Party B (including but not limited to products returned from market for maintenance and called back from market), Party B is required to undertake minimum 50% of the responsibility.
 
1.6 乙方供货给甲方的产品,必须提供每批次的出货检验报告给甲方品检部门。
The products supplied by Party B to Party A must be attached with outgoing inspection report of each batch to quality department of Party A.
 
1.7乙方首次交货的产品,必须提供首件报告/全检报告,并附对应样品15-20件。
The first piece inspection report/full inspection report is required for the first shipment of products from Party B, and 15-20 pieces of corresponding samples are also required.
 
2、关键原材料质量控制   Quality control on key materials
2.1 为了保证乙方供货给甲方产品质量的一致性和稳定性,乙方应对其配套的原材料实行认定和定点供货。
To ensure a stable and consistent quality of the products supplied by Party B to Party A, Party B shall determine and appoint special supplier of the matching materials. 
 
2.2 乙方应对关键原材料实行严格的进货检验,凡不具备某项材料进货检验条件者,应建立严格的委托检验制度和质量档案。
Party B shall perform strict inspection on the key incoming materials. In case of no incoming material inspection condition available, Party B shall set up a strict entrusted inspection system and quality record.
 
2.3 乙方应对原材料实行严格的批次管理,严禁使用超期原材料。
Party B shall perform strict management on batch of the raw materials, and the raw materials beyond shelf life shall be strict prohibited for use.
 
2.4 乙方违反上述2.1~2.3的“关键原材料质量控制”相关条款,每次乙方须支付违约金人民币伍仟圆。
If Party B violates relevant provisions of 2.1~2.3 thereinbefore in “quality control on key materials”, Party B shall pay RMB5,000 as compensation for breach of contract for each breaking.
 
2.5 乙方对原材料、重要辅料或原材料厂家需要变更时,必须提前通知甲方,并提供有关样品送甲方实验。甲方书面同意变更后,乙方方可使用变更后方案生产。
In case that Party B demands to change raw materials, main auxiliary materials or material suppliers, Party B shall notify Party A in advance, and submit the related samples for test to Party A. Party B is not allowed to change the scheme for production until receiving consent in writing from Party A.
 
2.6 若甲方有可靠证据证明乙方的供应商不合格,甲方有权要求乙方更换供应商,或是给乙方指定供应商,如乙方不配合,甲方有权暂停乙方供应商资格,直至乙方整改合格。如乙方私自将甲方指定的关键工艺外发给未经甲方认证的第三方生产,则首次发现乙方需支付违约金人民币贰万圆,第二次发现甲方有权要求乙方支付违约金人民币叁万圆、不退还乙方的品质&廉洁保证金、暂停乙方供应商资格直至整改合格;若第三次发现,甲方有权不予支付乙方所有未付货款,并取消乙方供应商资格。
If Party A proves with reliable evidences that the supplier of Party B is unqualified, Party A has the right to request Party B to replace the supplier, or appoint supplier for Party B. If Party B refuse to cooperate with Party A, Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier till Party B’s correction satisfies Party A. If Party B has the key process contracted to a third party that is uncertified by Party A without authorization, in case of the first time found, Party B shall pay RMB20,000 as compensation for breach of contract; in case of the second time found, Party A has the right to require Party B to pay RMB30,000 as compensation for breach of contract, refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B and suspend the qualification of Party B as a supplier till Party B’s correction satisfies Party A; in case of a third time found, Party A has the right to make no payment for the unpaid balance, and cancel the qualification of Party B as a supplier.
 
3、生产过程工序控制   Process Control
3.1 乙方应在形成最终产品的一些关键工序上建立必要的质量控制点,监控工序质量和产品质量,确保产品质量的一致性、稳定性。
Party B shall set up quality control points on certain key processes of forming the final product to supervise process quality and product quality for ensuring a consistent and stable quality of the products.
 
3.2 甲方认为有必要时将派人前往乙方考察或监督生产,乙方应给予配合。
If Party A thinks that it is necessary to dispatch personnel to Party B for review and supervision on production, Party B shall assists Party A in its performance.
 
3.3 乙方应有详细的《作业指导书》指导生产过程中的各种工序控制,需包含操作顺序、方法条件、注意事项、使用设备、工具夹具、计量计测器等详细内容。
Detailed Working Instruction if required for Party B to provide guidance on each process control during production, and it should include operation steps, method and conditions, precautions, equipment used, tool and fixture, measuring and testing devices, etc.
 
4、质量水平控制  Quality level control
4.1 为确保产品在使用过程中的一致性和可靠性,乙方必须实行严格的批次管理。同一批次交货产品的生产时间跨逾不能超过3 个月,否则甲方有权予以退货,甲方认可的特殊原因除外。乙方交货给甲方的产品在乙方的库存期不能超过 3 个月,否则甲方有权予以退货,甲方认可的特殊原因除外。
To ensure consistent and reliable quality of products during using, Party B is required to perform strict batch management. The production term of the products in the same shipment shall not exceed 3 months. Otherwise, Party A has the right to return the products, those caused by special reasons in the view point of Party A are excluded. The products delivered by Party B to Party A shall not be warehoused by Party B for over 3 months. Otherwise, Party A has the right to return the products, those caused by special reasons in the view point of Party A are excluded.
 
4.2甲方使用过程中发现乙方产品不良率超过行业标准或协议规定的合格质量水平,甚至发生批次性质量问题时,甲方有权予以退货或按最近一次供货所属月份的最高采购单价做扣款处理。同时乙方接到甲方质量反馈信息后须尽快采取有效的改善和补救措施,并在承诺时间内及时向甲方提供书面改善报告。
If Party A finds in use that nonconformance rate of the products supplied by Party B fails to satisfy industrial standard or AQL specified in the agreement, or even finds quality problems with products in batch, Party A has the right to return the products or make deduction of the payment at the highest unit price of purchase of this month when the last shipment is delivered. Furthermore , after receiving feedback information on quality from Party A, Party B shall take effective measures as improvement and remedy as soon as possible, and shall promise to submit a correction report in writing to Party A within a certain period. 
 
4.3 乙方应严格按相应标准或技术协议的要求进行周期试验、可靠性试验并妥善保存原始实验记录以备甲方查验。若经甲方查证乙方无原始实验记录、实验数据作假或未按要求做实验(实验样品保存期内找不到样品视为未做实验),甲方有权对乙方所供产品予以退货、并要求乙方每次支付违约金人民币伍仟圆。
Party B shall perform periodic test, reliability test and properly keep the original test record for future check by Party A strictly in compliance with the corresponding standards or requirements as per technical agreement. If Party A finds that Party B fails to provide the original test records, test data are false or no test is conducted following the requirements (Failing to present the sample of test before expiration will be deemed as no test made.), Party A has the right to return the products supplied by Party B, and claim RMB5, 000 from Party B for paying as compensation for breach of contract for each time.  
 
4.4 甲方发现乙方所供原材料有质量问题时需及时通知乙方。乙方接通知后必须尽快组织分析和处理,并在甲方规定的时间内提供分析报告(若无明确时间规定需在2个工作日内提供初步分析结果、5个工作日内提供书面质量分析和改进报告)给甲方。若乙方未按时提供报告或报告中改善措施未在承诺时间内未执行,甲方有权要求乙方支付人民币贰佰圆的违约金。在质量问题未妥善处理之前,甲方有权暂停乙方的未付货款和供货资格。
When Party A finds that the raw materials supplied by Party B have quality problems, Party A shall timely notify Party B. Party B is required to organize analysis and make disposal as soon as possible after receiving the notification, and submit an analysis report within the period specified by Party A (in case of no clear requirements for time, Party B shall submit primary analysis result within 2 working days, and submit quality analysis and correction report in writing within 5 working days) to Party A. In case Party B fails in submitting the report or performing correction measures within the time promised, Party A has the right to request Party B to pay RMB200 as compensation for breach of contract. Before the quality problems are properly settled, Party A has the right to suspend payment to Party B for the unpaid balance and qualification of Party B as a supplier. 
 
4.5 甲方在乙方现场考察或甲乙双方品质沟通中,乙方承诺要进行的改善措施,需按时执行到位。若乙方未按约定时间执行,甲方有权要求乙方按未执行措施每项支付人民币贰佰圆的违约金。
During on-site investigation made at Party B or communications between Party A and Party B hereof on quality, the correction measures promised by Party B shall be performed as scheduled. In case Party B fails to perform as scheduled, Party A has the right to request Party B to pay RMB200 for each unperformed measure of correction.
 
4.6乙方(为代理商)未经甲方许可擅自更换其他品牌供货,甲方有权不退还乙方的全额品质&廉洁保证金。
If Party B (as agent) changes the brand of supplied products without consent from Party A, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B. 
 
4.7乙方供货产品采取OEM 代工的,必须经甲方认可,否则甲方有权不退还乙方的全额品质&廉洁保证金。
In case of OEM products supplied by Party B, approval from Party A is required. Otherwise, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B. 
 
4.8 某物料退货后乙方未经甲方品质工程师同意就再次送检,乙方需每次支付违约金人民币壹仟圆;乙方物料不良经改善后其他批次存在同类问题的,则第一次出现乙方需支付违约金人民币伍佰圆,第二次出现乙方需支付违约金人民币壹仟圆,第三次出现乙方需支付违约金人民币贰仟圆,同时甲方有权暂停乙方的供货资格;如因此给甲方造成损失,则甲方的直接经济损失由乙方全额承担。
If Party B sends returned products for inspection again without consent from quality engineer of Party A, Party B shall pay RMB2,000 each time as compensation for breach of contract; if the same kind of quality problems are found in other batches again after improvement of the defect material, incase of the first time, Party B shall pay RMB500 as compensation for breach of contract; in case of the second time, Party B shall pay RMB2,000 as compensation for breach of contract; in case of the third time, Party B shall pay RMB2,000 as compensation for breach of contract, and Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier; in case of any losses therefore caused to Party A, all the direct economic losses suffered by Party A shall be undertaken by Party B.
 
5、变更控制  Modification control
5.1 一级变更:乙方供货给甲方的原材料如需停止生产,必须提前6个月以书面形式通知甲方。
Modification level 1: If Party B requests to stop producing the raw materials to be supplied to Party A, Party B is required to notify Party A in writing 6 months in advance.
 
5.2 二级变更:乙方生产厂址变更,设计变更,模具修改,关键工艺变更,材料或关键辅料变更,必须提前3个月以书面形式通知甲方;突发批量性质量事故,必须在事故发生2个工作日内以书面形式通知甲方。
Modification level 2: In case of modification of production placse, designs, molds, key processes, materials or key auxiliary materials of Party B, Party B is required to notify Party A 3 months in advance; in case of emergent batch quality accident, Party B is required to notify Party A in writing within 2 working days after the accident takes place.  
 
5.3 三级变更:乙方流水线调整,标签变更,型号料码变更,必须提前1个月以书面形式通知甲方。
Modification level 3: In case of adjustment of production line, change of label and change of model material code, Party B is required to notify Party A in writing 1 month in advance.
 
5.4 四级变更:乙方质量或技术负责人变更、负责甲方业务的业务人员变更、主要设备更换,必须提前1周以书面形式通知甲方;乙方停产3个月以上的产品重新启动生产时,必须在启动生产前一周通知到甲方。
Modification level 4: in case of change of principal in charge of quality or technology of Party B, change of business personnel responsible of business of Party A and change of main equipment, Party B is required to notify Party A in writing 1 week in advance; in case of restart up the products after stopping production for over 3 months, Party B is required to notify Party A in writing 1 week in advance.
 
5.5 上述四个等级变更若乙方未在规定时间内以书面形式通知甲方,甲方有权要求乙方支付人民币贰万圆的违约金。若由此造成质量问题并给甲方造成损失,则甲方损失由乙方全额承担。
If Party B fails in notifying Party A of the changes abovementioned within the specified term, Party A has the right to request Party B to pay RMB20,000 as compensation for breach of contract. In case of quality problems and losses caused to Party A, Party B shall undertake all the losses of Party A.
 
5.6 乙方生产甲方所需产品的模具在甲方量产后(数量2500套以上)如需改模, 乙方须持甲方供应部采购员签字的《改模通知书》方可执行。若乙方擅自改模造成的甲方损失,由乙方全额承担,同时甲方有权要求乙方支付违约金人民币贰万圆。
In case the molds of Party B for producing the products to be supplied to Party A need mold modification after mass production of Party A (with a quantity of over 2,500 sets), Party B is required to perform the modification only by Mold Modification Notice signed by purchase personnel from purchase department of Party A. In case of mold modification without authorization, all the losses therefore caused to Party A shall be undertaken by Party B. Furthermore, Party A has the right to request Party B to pay RMB20,000 as compensation for breach of contract.
 
6、质量责任赔偿  Quality responsibility compensation
6.1 来料批次性不良  Spoiled incoming materials based in batch
甲方生产时发现乙方所供材料不良,经甲乙双方确认不良率超过“单批允许最大不良率(A)”时, 甲方有权要求乙方支付违约金。违约金计算方式如下:
If Party A finds spoiled materials supplied by Party B during production, and nonconformance rate confirmed by Party A and Party B hereof is beyond “maximum allowable nonconformance rate for single batch (A)”, Party A has the right to require Party B to pay compensation for breach of contract. Compensation for breach of contract shall be calculated using the following formula:
 
违约金=(材料实际不良率-单批允许最大不良率(A))×系数(B)元,违约金上限为“批量不良扣款额上限(D)”
Compensation for breach of contract= (actual nonconformance rate of the material - maximum allowable nonconformance rate for single batch (A)) × coefficient (B) Yuan, the upper limit of compensation for breach of contract is “upper limit of deduction for spoiled materials in batch (D)”
 
(A、B、D的数值见协议附表《来料不良赔偿额度分类表》)
(Refer to the attached Control on Upper Limit of Nonconformance Rate of Material for the values of A, B and D)
 
不良率超过单批允许最大不良率时,即为批量不良,对于批量不良,乙方除需承担违约金外,还需承担甲方因此产生的重工费用。如因此给甲方造成损失,则甲方的直接经济损失由乙方全额承担。
If nonconformance rate is above the maximum allowable nonconformance rate for single batch, it is deemed as a defect batch. For the defect batch, Party B shall undertake expenses of Party B for rework besides the compensation for breach of contract. In case of losses caused therefore to Party A, Party B shall undertake all the direct economic losses to Party A. 
 
6.2 严重的单个不良  Serious individual defect product
甲方检验、生产中发现乙方来料出现严重的个别不良,经甲乙双方确认后,乙方除接受退货之外,还须按“个别严重不良扣款金额(C)”×来料严重不良数量”支付违约金给甲方,并赔偿甲方因此产生的重工费、挑选费等直接损失。
In case of serious individual defect product found by Party A during inspection and production from the materials supplied by Party B, after being confirmed by Party A and Party B hereof, Party B shall accept the returned products and pay Party A the compensation for breach of contract calculated by “deducted amount for serious individual defect product (C) × quantity of serious defect incoming material”, and make compensation to Party A for direct losses including charge of rework and selection therefore.
 
6.3 重工费用处理  Rework Expense Disposal
经双方确认因乙方来料质量问题导致甲方产品重工,乙方须按以下计算方式赔偿甲方重工费用:重工费用=单位人工成本×重工耗用总工时+单位动力成本×重工设备启动时长+实际物料损耗+管理费用
Both parties acknowledges that if products of Party A need reworking for quality problems of incoming materials supplied by Party B, Party B is required to pay Party A the rework expenses calculated as follows:
Rework expenses = unit labor cost × total man-hour spent for rework + unit drive cost × operating hour of equipment for rework + actual wastage of material + management fee
of contract;
B.In case quantity of reworked devices is more than 10,000, Party B shall pay RMB50,000 as compensation for breach of contract;
 
6.4 混料、少料、多料的处理
Disposal of material mixing, material shortage and material excessiveness
 
6.4.1 若乙方境内交货,则按如下方式处理:
In case of delivery made by Party B in China, the disposal will be as follows:
 
6.4.1.1 来料中如整箱混料,乙方需按10:1承担违约金,即违约金=单价×混料数量×10。
In case of material mixing of incoming material for a whole carton, Party B shall make compensation at ratio of 10:1 for breach of contract, meaning compensation for breach of contract = unit price × quantity of mixed materials ×10
 
6.4.1.2 来料中零星混料,乙方需按20:1承担违约金,即违约金=单价*混料数量*20。
In case of sporadic mixing of incoming materials in a carton, Party B shall make compensation at ratio of 20:1 for breach of contract, i.e. compensation for breach of contract = unit price × quantity of mixed materials ×20
 
6.4.1.3 整批错料,乙方需一次性承担违约金人民币壹仟圆。
In case of material mixing in batch, Party B shall make a one-off payment of RMB1,000 as compensation for breach of contract.
 
6.4.1.4 来料少料,若甲方在来料检验时发现少料,则A类料乙方按2:1承担违约金,B/C类料乙方按10:1承担违约金 ;若甲方在生产过程发现乙方来料少,则乙方需按1:1补料给甲方。
Shortage of incoming materials: in case of shortage of incoming materials found by Party A during inspection, Party B shall make compensation at ratio of 2:1 for Class A materials and 10:1 for Class B/C materials for breach of contract; in case of shortage of incoming materials found by Party A during production, Party B shall make supplementary supply to Party A at ratio of 1:1.
 
6.4.1.5 乙方因来料混料需承担的违约金最低限额为人民币贰佰圆(低于贰佰圆按贰佰圆计),最高限额为人民币壹万圆。
The minimum amount of compensation for breach of contract by Party B due to mixed material is RMB200 (Less than RMB200 shall be counted as RMB200.), and the maximum amount is RMB10,000.
 
6.4.1.6 耳机、数据线、电池、适配器因来料条码与实物不符合造成的混料,乙方需每例支付违约金人民币壹仟圆。
In case of material mixing due to discordance of incoming material barcode of earphone, data cable, battery and adapter with actual products, Party B shall pay RMB1,000 as compensation for breach of contract for each case.
 
6.4.1.7如乙方来料混有非甲方产品,乙方需每次支付违约金人民币伍千圆。
If materials not for Party A found in the incoming materials supplied by Party B, Party B shall pay RMB5,000 for each case as compensation for breach of contract.
 
6.4.1.8如因乙方来料混料造成甲方损失,则甲方直接经济损失由乙方全额承担。
In case of losses caused to Party A by mixed materials supplied by Party B, all the direct economic losses of Party A shall be undertaken by Party B.
 
6.4.1.9如乙方来料多数,则甲方做盘盈处理,不予办理订单收货、不支付货款。
备注:混料除了指混有不同物料外,还包含混有技术更改前后的物料。
If the actually supplied materials are more than what is stated in purchase order in quantity, Party A will dispose as inventory overage, and make no receipt or payment.
Note: Besides mixing of various materials, material mixing also refers to mixing of materials before and after technical change.
 
6.4.2若乙方境外交货,则按如下方式处理:
In case of delivery made by Party B offshore, the disposal method is as follows:
 
6.4.2.1乙方来料多数的部分,甲方做盘盈处理,不予办理订单收货、不支付货款;乙方来料少数部分,乙方需按少数数量补货给甲方。
If the actually supplied materials are more than what is stated in purchase order in quantity, Party A will dispose as inventory overage, and make no receipt or payment; in case of shortage of incoming material supplied by Party B, Party B shall make supplementary supply to Party A to meet the purchase order.
 
6.4.2.2若乙方来料混料,则甲方按实际清点的应交货品数量收货,实际清点数量与应交数量的差异,按6.4.2.1执行。
In case of mixed material supplied by Party B, Party A shall receive the shipment by quantity actually counted for products required to deliver. For difference between the actually counted quantity and the quantity required to deliver, it shall be disposed under the provision of 6.4.2.1.
 
6.4.2.3如因乙方来料多数、少数以及混料造成甲方损失(包括但不限于海关罚没、品质事故等),则甲方直接经济损失由乙方全额承担。
In case of losses caused to Party A due to nonconformance of quantity of material and mixed materials supplied by Party B (including but not limited to customs fine and confiscation and quality accident), Party B shall undertake all the direct economic losses of Party A. 
 
备注: 混料除了指混有不同物料外,还包含混有技术更改前后的物料。
Note: Besides mixing of various materials, material mixing also refers to mixing of materials before and after technical change.
 
6.5 实验不合格的处理  Disposal of materials failing in test
乙方供货给甲方的产品在甲方型式实验中若不合格,甲方有权批量退货;若经乙方改善后仍存在同类问题,则第一次出现乙方需支付违约金人民币伍佰圆,第二次出现乙方需支付违约金人民币壹仟圆,第三次出现乙方需支付违约金人民币贰仟圆,同时甲方有权暂停乙方的供货资格;如因此给甲方造成损失,则甲方的直接经济损失由乙方全额承担。
If the products supplied by Party B to Party A fail to pass the type test of Party A, Party A has the right to return the whole batch of products; in case of the same kind of problem existing after improvement of Party B, Party B shall pay RMB500 for the first time as compensation for breach of contract, RMB1,000 for the second time and RMB2,000 for the third time, meanwhile, Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier; in case of losses therefore caused to Party A, Party B shall undertake all the direct economic losses suffered by Party A therefore.
 
6.6安规及认证要求 Requirements for safety and certification
6.6.1对于规定需符合安规要求的材料,若经甲乙双方认定的第三方测试机构检测不合格,乙方须承担甲方由此造成的所有经济损失,并承担每次人民币壹拾万圆的违约金。
If the materials demanded to satisfy requirements for safety fail to pass the inspection conducted by a third party testing institute approved by both parties, Party B shall undertake all the economic losses therefore to Party A, and shall also pay RMB100,000 each time as compensation for breach of contract. 
 
6.6.2若乙方供货给甲方的材料需经国家相关部门认证的,乙方须提供符合国家标准的全部认证资料;若乙方产品认证证书有变更或证书异常时,需及时通知甲方。如因乙方原因造成甲方损失的,乙方须承担甲方由此造成的全部损失,并接受每次人民币壹拾万圆的违约金。在乙方未履行赔偿甲方上述损失及违约责任之前,甲方有权暂停乙方供货权限及所有未付货款和扣除品质&廉洁保证金。
In case that certification by related departments of the state is required for the material supplied by Party B to Party A, Party B shall submit all the certification information in compliance with the national standards; in case of change or abnormality of product certificate of Party B, Party B shall timely notify Party A. In case of losses caused to Party A due to fault of Party B, Party B is required to undertake all the losses therefore to Party A, and pay RMB100,000 for each time as compensation for breach of contract. Before Party B makes compensation to Party A for the abovementioned losses and performs specified obligations, Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier and payment of all the unpaid balance and deduct the quality and white hands deposit of Party B.
 
7、一般条款 General Provisions
7.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。
I In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.
 
7.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。
Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.
 
7.3本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效,至双方终止合作时解除。
This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.
 
7.4本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。
This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!