重型卡车出口合同

本期译博小编为大家介绍关于<重型卡车出口合同>的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于<重型卡车出口合同>的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

编 号: No. :
签约地点:Signed at:
日 期: Date
 
卖方 Seller: BAOTOU BEIFANG CHUANGYE SPECIALIZED VEHICLE CO.LTD
 
买方 Buyer:
 
TABLE OF CONTENTS
1.货物描述 Description of goods
2.唛头Marks
3.包装Packing
4.支付方式Terms of Payment
5.汇率Exchange Rate
6.交货时间Time of Delivery
7.装运口岸Port of Loading
8.合同有效期Period of Validity
9.索赔Claim
10.不可抗力Force Majeure
11.仲裁 Arbitration
12.其它条款Special Conditions:
 
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1.货物描述: 
Description of goods
 
2.唛头: 买方指定。
Marks :To be effected by the Buyer.
 
3.包装: 裸装。
Packing: Naked
 
4.支付方式: 买方须于合同签定后 周内 , 将 100%货值通过电汇的方式给卖方或将100%保兑的 不可撤消的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后30 天在中国包头到期, 信用证内容须严格符合本售货合同的规定 , 否则修改信用证的费用由买方承担 , 卖方并不负因修改信 用证而延误装运的责任。
Terms of Payment: The buyer must remit the 100% of goods value to seller via T/T or confirmed, Irrevocable 100% L/C at sight of the total FOB amount(One million nine hundred and fifty nine thousand four hundred US dollars ONLY)to reach the seller within one week after the date of the contract and to remain valid for negotiation in Baotou China until 30 days after the Time of Shipment. The contents of the covering L/C should be in strict conformity with the terms and conditions of the Sales Contract. In case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, The buyer should bear the expenses for effecting the amendment. The seller should not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C.
 
5.汇率: 该合同的计价货币为人民币;支付货币为美元。锁定汇率为合同签订日当天的汇率(2008年 3月 29日中国银行外汇基准价:1美元 =7.0137人民币) ,付款时,该汇率如有变动,则按比例调整 合同价格,除非另有协议。
Exchange Rate: Under the contract the currency used for price calculation is RMB; the currency for settlement is USD. The fixed foreign exchange rate is the rate of contract sign date (Bank of China average rate on Mar. 29th , 2008: 1 USD= 7.0137 RMB), if the exchange rate occurred fluctuation on the pay day, both parties should modify the contract price according to the exchange rate balance unless there is another agreement.
 
6.交货时间: 卖方在收到由买方出具的不可撤消的、保兑的、即期信用证后    天内,将货运至天津港口买方的指定地点。(可分批装运 )
Time of Delivery: Within 25 days after the seller receipt of Irrevocable and confirmed L/C at sight which was supplied by the buyer, delivery to Tianjin port, china.(Partial shipment is allowed)
 
7.装运口岸: 天津港。
Port of Loading: Tianjin Port, China.
 
8.合同有效期: 自合同签订之日起 5个月内。若延期执行,双方应付任何一方货款 5%的赔偿金。
Period of Validity: 5months after the date of contract.The both parties should refund 5% of the goods value as compensation to the party which suffers loss caused by the delay of the contract.
 
9.索赔: 买方对合同项下装运货物的任何索赔必须于货物到达目的港后 30天内提出并必须提供 经卖方同意的检验机构出具的检验报告供卖方审核。 在任何情况下卖方对间接损失不承担赔偿责任, 属于保险公司、船公司、运输机构和 /或邮局责任范围内的索赔卖方不予受理。
Claim: Any claim by the Buyer concerning the goods shipped hereunder shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination and supported by a survey report issued by a survey or approved by the Seller for the Seller’ s examination. In no event shall the Seller be liable for indirect or consequential damages. Claims in respect of matters within the scope of responsibility of the insurance company, shipping company, transportation organization and/or post office will not be entertained by the Seller.
 
10.不可抗力: 由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货, 卖方概不负责,但应立即通知买方。本合同所指的不可抗拒力系指不可干预、不能避免且不能克服 的客观情况。
Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur, and the Seller shall notify the Buyer as soon as possible. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
 
11.仲裁: 凡因本合同引起的或本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际 经济贸易仲裁委员会内蒙分会。按照申请仲裁时该会当时实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终 局的,对双方具有约束力。
Arbitration :Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Inner Mongolia Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
 
12.其它条款: 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份,双方签字(盖章)之日起生效。
Special Conditions: This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in two copies effective since being signed/sealed by both parties.
 
卖方签字: The Seller:             买方签字: The Buyer:

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!