计算机软件许可合同 (中英文)

今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
 
签约时间SigningDate:__________
 
签约地点:Signing Place __________
 
合同编号:Contract No __________
 
本合同是由以下双方于____年_____月_____日签订的:中国________公司(以下简称“接受方”)为一方,______国__________公司(以下简称“许可方”)为另一方; 
This contract is made on_______between China______ Company______Country (hereinafter referred to as“Licensee”)on the one hand and_______ Company _______ Country, (hereinafter referred to as“Licensor”).
 
鉴于许可方和接受方已就接受方向许可方购买______系统签订了购买合同; 
Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase __________system from Licensor;
 
鉴于本合同所指明的若干计算机软件作为许可方按购买合同所提供______ 系统的一部分或者与之一起使用的情况下, 许可方应将该软件许可接受方使用; 
Whereas the software programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.
 
鉴于许可方有权授予本合同所规定的许可; 
Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;
 
双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。 
Both parties's authorized representatives, through friendly negotiation, have agreed to enter into this Contract under the terms as stipulated below.
 
第一条 定 义Section 1 Definitions
 
1.1 “购买合同”是指许可方与接受方于_____年_____月_____日就接受方向许可方购买___________系统签订的合同。 
1.1 “Purchase Contract”means the contract signed by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.
 
1.2 “许可方”是指_____国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 
1.2 “Licensor”means_________ Company __________ Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.
 
1.3 “接受方”是指中国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 
1.3 “Licensee”means __________ Company_________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.
 
1.4 “系统”是指购买合同规定的,接受方向许可方购买的______系统。 
1.4 “System”means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.
 
1.5 “程序”是指构成接受方购买的_______系统的_______控制系统的程序。1.6 “专有资料”是指由许可方提供的,与程序有关的文件、数据、技术指标。 
1.5 “Program”means the program which constitute the control system of System provided by Licensor under the Purchase Contract.
 
1.6 “Technical documents”means documents relating to Program, date and technical specifi-cations provided by Licensor.
 
1.7 “合同生效日”是指双方签订本合同的日期。 
1.7 “The Date of Effectiveness of the Contract”means the date of signing this contract by both parties.
 
 
第二条 合同范围Section 2 Scope of the Contract
 
2.1 许可方特此按本合同所规定的条款向接受方授予使用和复制控制______ 系统程序的许可,而接受方特此按本合同的规定同意接受 该许可。按本合同许可的程序如下: 
2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license to use and copy, on terms and conditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of __________ System provided by Licensor under Purchase Contract. The Program is described and specified as follows:_________ ; _________ ;_________ . (insert the content, specified operating environment and technical specifications)
 
(应加入该程序的内容、运行的环境以及应具备的功能) 
 
2.2 许可方授予接受方使用、复制该程序的许可权,这种权利是非独占性的,是不可转让的权利2.3 许可方负责向接受方提供该程序的专有资料,专有资料包括以下几项: 
2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.
 
A:一份用户指南;
A: One User's Guide;
B:三份操作手册和安装指南。
B: Three copies of all operating manuals and installation instructions for the Program.
 
第三条 合同价格Section 3 Price of the Contract
 
3.1 按照第二条规定的内容和范围,本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元。 
3.1 In accordance with the content and scope stipulated in Section 2 to the contract, the amount of the payable Royalty for the Program will be a one-time charge. The currency shall be in US dollars.
 
3.2 使用费共计为_______________美元。 
3.2 The total amount of the Royalty is __________US dollars.
 
第四条 支付条件Section 4 Conditions of Payment
 
4.1 本合同第三条规定使用费以美元电汇,通过中国__________银行(此处为接受方的业务银行)和__________银行(此处为许可方的业务银行)支付。一切应由许可方在中华人民共和国境内缴纳的所得税应由接受方预扣并代表许可方向有关税务机关缴纳,付款收据应立即传真和邮寄给许可方。 
4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the contract shall be paid by telegraphic transfer through the Bank__________ (the business Bank of Licensee) and the Bank __________(the business Bank of Licensor). The income tax of the Contract to be levied by the Government of People's Republic of China shall be deduct from Royalty, and shall be paid by Licensee to China Tax Office in name of Licensor, but the documents of such payment should be faxed and mailed to Licensor immediately.
 
4.2 按照购买合同的规定,在_________系统验收合格,并由双方代表签署验收证明后,许可方应立即开具有关单据,接受方在收到许可方开具的下列单据后三十天内,应将使用费支付给许可方: 
4.2 In accordance with the Purchase Contract, after __________System has been tested and accepted and both parties signed the Certificate of Acceptance, Licensor shall immediately issue the related documents. The royalty shall be paid by Licensee to Licensor within 30 days after received the following documents which are provided by Licensor:
 
A:商业发票正本一式六份;
A: Six copies of the Commercial Invoice;
 
B:双方代表按照购买合同的规定签署的验收证明正本一份; 
B: one original Certificate of Testing and Acceptance signed by both parties in accordance with the Purchase Contract.
 
4.3 按本合同规定,如许可方需要向接受方支付罚款或赔偿时,接受方有权从上述支付中直接扣除。 
4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the penalties and/or compensations which Licensor shall pay to Licensee in accordance with the stipulation of the contract.
 
第五条 专有资料的交付改进 
Section 5 Delivery and Improvement of the Technical documents
 
5.1 许可方应按本合同第二条的规定在合同签订之日起 日内向接受方提供专有资料。交付条件为C.F.R,目的地机场为中国______机场。 
5.1 Licensor shall provide Licensee with Technical documents within _____ days from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term The destination is ________airport in China.
 
5.2 许可方提供给接受方的专有资料用英文书就。 
5.2 The Technical documents provided by Licensor are written in English.
 
5.3 如果许可方提供的专有资料有丢失、损坏和/或不完整,许可方在收到接受方的书面通知后30天内,免费将专有资料重寄或补发给接受方。 
5.3 If the Technical documents provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the documents which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days
 
5.4 在合同的有效期内,许可方对程序如有改进和发展,应免费向接受方提供与此相关的更新后的程序和专有资料。 
5.4 During the valid period of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technical documents.
 
5.5 在本合同期满或终止后_______天内,接受方要提供给许可方一个文件证明,已尽其所能和所知,除了经许可方同意由接受方保留的一个用以归档的复制件外,将其原件和其他完整或部分复制的复制件,不论以任何形式,包括更新以后的任何复制件,退还给许可方或已销毁。
5.5 After expiration of the Contract or within ______ days from the date of terminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with a document, certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any form, have been returned to Licensor or destroyed.
 
第六条 安装与验收Section 6 Installation and Acceptance
 
6.1 许可方应在购买合同规定的期限内完成该程序的安装。 
6.1 Licensor should complete the installation according to the time schedule stipulated in Purchase Contract.
 
6.2 验收按购买合同规定的程序进行。 
6.2 The procedure of acceptance should be carried on in accordance with the stipulation of Purchase Contract.
 
第七条 使用、复制、转让及透 露 限制 
Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure
 
7.1 接受方只可将程序用于许可方按购买合同条款提供作为________系统一部分的计算机,例外的是,如果 ___________系统计算机因为发生故障不能操作,或在进行保养性维修、工程设计变更、特制件或模型变换期间不能操作,则也可将程序用在接受方的备用计算机上,直到__________系统控制用计算机修复到操作状态为止。接受方只能将程序用于直接的内部操作方面,在任何情况下均不得将程序供给他人使用。 
7.1 Licensee may use the Program solely and exclusively on computers furnished by Licensor under terms of Purchase Contract, as part of __________System, except that the Program may also be used on Licensee's backup computer if the System computers are inoperative because of malfunction or during the performance of preventive maintenance, engineering changes or changes in features or model, until the System control computers are restored to operative status. Licensee shall use the program only in connection with its immediate internal operations, and shall not offer or supply the use of the Program to others under any circumstance.
 
7.2 接受方不得复制程序或其任何部分,例外的是,接受方只是为了备份、存档和将程序置于适宜执行状况,可以复制程序。所有经允许的复制件,都要清楚地标上与原先供给接受方的程序相同的、关于许可方所有权或版权的限制说明。经允许的复制件应以安全的方式予以保存。 
7.2 Licensee shall make no copies of the Program, or any part thereof, except that Licensee may make copies of the Program solely for the purposes of backup, archival storage and placing the Program in a form suitable for execution. All permitted copies shall be clearly marked with the same Licensor proprietary and copyright restrictionswhich appear on the Program originally supplied to Licensee. Permitted copies shall be stored in a secured manner.
 
7.3 除非经许可方事先以书面方式同意,接受方不得出售、转让或许可他人使用程序。 
7.3 Licensee shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Program, except as may be permitted by Licensor with written prior content.
 
7.4 接受方不得将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给第三方和接受方没有必要授权其在业务中使用程序从任何雇员。接受方应采取一切合理、必要的步骤,保证不会将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给任何第三方。 
7.4 Except as expressly permitted herein, Licensee shall not disclose or otherwise make available the Program, or any portion thereof, to any third party or to any employee of Licensee who is not of necessity authorized by Licensee to use the Program in Licensee's business. Licensee shall take all reasonable steps necessary to insure the Program, or any portion thereof, is not disclosed or otherwise made available by Licensee or employees of Licensee to any third party.
 
第八条 侵权和保证 
Section 8 Infringements and Guarantees
 
8.1 许可方保证其有权授予在本合同中所授予的许可。如果在执行合同过程中一旦发生第三方指控侵权时,则由许可方负责与第三方交涉,并承担由此引起的一切法律和经济上的责任。如果在诉讼或仲裁中被判为构成侵权,程序的使用被禁止,许可方可以自行承担费用承担以下任何一项: 
8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor shall, at its expense:
 
A. 替换或修改程序,使之不再构成侵权,并在实质上用同样的质量进行同样的服务; 
A: Replace or modify the Program so that it becomes noninfringing and performs the same service with substantially the same quality;
 
B. 在程序退还许可方之后退还接受方使用费,但要从中扣除使用、损坏和陈旧的折旧费。 
B: Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use,damage and obsoles-cence, upon return of the Program to Licensor.
 
许可方在采取上述措施后,不能免除其承担的其他赔偿责任。但许可方对基于以下其中一项的任何版权侵权所提出的请求不负责任。 
But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take.Licensor shall have noliability for any claim of copyright or patent infringement based on: 
 
A. 接受方自行修改程序,或程序没有在指定的工作环境中使用; 
A: Your modification of the Program, or the Program's use in other than its specified operating environment;
 
B. 在____________系统之外的系统使用程序。 
B: Use the Program on system other than__________System.
 
8.2 许可方保证程序在规定的操作环境中的使用能够符合合同第二条的指标要求。许可方不保证任何程序的不中断或无差错运行。自系统验收之日起,保修期为____年。许可方保证在该期间内免费修理、更换并重新安装程序中任何有瑕疵的部分。 
8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period is _______ years after the date of acceptance. Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.
 
第九条 税 费Section 9 Taxes and Duties
 
9.1 凡与本合同有关的或在执行本合同时,根据有效的税法由中国人民共和国政府向接受方征收的一切税应由接受方支付。
9.2 凡与本合同有关或在执行本合同时在中国人民共和国以外征收的一切税费应由许可方支付。 
9.1 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensee by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.
9.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.
 
第十条 合同的终止Section 10 Termination of the Contract
 
10.1 在合同到期后,接受方可以书面通知许可方终止本合同,并免除其在合同项下的义务。 
10.1 Licensee may terminate this contract on written notice to Licensor following the expiration or termination of its obligations.
 
10.2 如果任何一方违反合同条款,在给予了书面通知和合理的时间予以纠正,而仍不改正的,另一方有权终止合同。 
10.2 Either of Parties may terminate the Contract if the other does not comply with any of its items, provided the one who is not complying is given written notice and reasonable time to comply.
 
10.3 如果合同终止后,合同中的条款按其性质仍应有效的,许可方和接受方仍应遵守。 
10.3 Any terms of the Contract which by their nature extend beyond its termination remain in effect until fulfilled, and apply to both of our respective successors and assignees.
 
第十一条 不可抗力Section 11 Force Majeure
 
11.1 合同双方中的任何一方,由于战争或严重的水灾、火灾,台风和地震等自然灾害,以及双方同意的可作为不可抗力的其他事故而影响合同执行时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。 
11.1 If either of the parties is prevented from execution the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.
 
11.2 受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。 
11.2 The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by Fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other part for confirmation.
 
11.3 如果不可抗力事故的影响延续到一百二十天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。 
Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.
 
第十二条 争议的解决Section 12 Dispute Settlements
 
12.1 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。 
12.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.
 
12.2 如双方通过协商不能达成协议时,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 
12.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
 
12.3 争议的解放应适用中华人民共和国法律。 
12.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.
 
12.4 在争议的处理过程中,除正在进行仲裁的部分外,合同的其他部分将继续执行。 
12.4 In the course of settling disputes, the contract shall be continuously executed by both parties except for the part which is under arbitration.
 
第十三条 合同的生效及其他Section 13 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
 
13.1 本合同由双方授权代表于_____年_____月_____日在__________签字。并自签字之日起生效。
13.1 The contract is signed by the authorized representatives of both parties on ________ , and comes into force immediately after the date of signing.
 
13.2 本合同的有效期从合同生效日起算共__________年。 
13.2 The Contract shall be valid for a period of ________ years from the Date of Effectiveness of the Contract.
 
13.3 本合同的执行中,对其条款的任何变更、修改和增减,都须经双方协商同意并签署书面文件,作为合同的组成部分,与合同具有同等效力。 
13.3 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by both parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.
 
13.4 本合同期满后,双方的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续完成未了债务。 
13.4 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditor's rights and debts which have not been fulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract.
 
13.5 本合同用英文书就,双方各持两份。在合同的有效期内,双方通讯以英文进行。正式通知应以书面形式,特快专递或航空挂号邮寄,一式两份。合同双方的法定住址如下: 
13.5 The Contract is made out in English in four originals, two for each party. Within the validity period of the Contract, the communication between both parties shall be made in English; the formal notice shall be made in written form in two copies, sending by registered airmail. The legal addresses of both parties of the contract are as follows:

本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译