“直达”翻成“直直开”, 站牌菜英文

日前台北市发起公车站牌抓错比赛,结果被民众抓出一堆英文翻译错误,没想到现在连电子信息广告牌英文也出包,竟然把直达车Direct bus,翻写成“Straight bus”,语意变成是“直直开”,原来是工作人员误用翻译软件,根本词不达意,连外国人也说看了很久才看懂
安徽译博翻译小编近日看到一则台湾台北市的新闻。

日前台北市发起公车站牌抓错比赛,结果被民众抓出一堆英文翻译错误,没想到现在连电子信息广告牌英文也出包,竟然把直达车Direct bus,翻写成“Straight bus”,语意变成是“直直开”,原来是工作人员误用翻译软件,根本词不达意,连外国人也说看了很久才看懂。
 
不管是即将进站,还是要再等15分钟,候车亭跑马灯不间段显示提供讯息,甚至还有双语服务,不过却有民众发现,上头英文好像又出包了。仔细看,其中21路直达车翻译似乎怪怪的,原本公交车业者常用的缩写车名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外国乘客搞得一头雾水。
 
交换学生Alina Sidorova:“当我看到,21 Straight要来了,我会以为是长得直直的公交车,不是长得弯弯曲曲的公交车这个意思吧,很好笑。”
 
就像是用翻译软件直接翻过来,外国学生坦言词不达意,看了要多想想,因为在国外,直达车说法有两种,像是走快速道路或停站数比较少的车,叫做Express bus,而只有出发地跟目的地,中间只停车休息和加油的,则是叫做Direct bus out。
 
英文老师陈国泰:“通常我们讲Straight这个字,指的应该是直行的意思,但是如果是公交车直接没有停的话,应该是Direct bus,完全没有听过Straight bus这样子。”
 
面对民众质疑,公运处表示,可能是当初厂商数据引用错误,会尽快协调相关单位做出修正,只是首善之都台北市,国际化口号喊的响亮,却英文错误频传,面子恐怕很难挂得住。