英汉不同的暗喻

英语中暗喻没有像like, as, as ... as, resemble的结构,在其结构中仅出现本体及喻体,或是仅有喻体。
安徽译博翻译小编为您推荐一篇关于英汉差异的文章。

英语中暗喻没有像like, as, as ... as, resemble的结构,在其结构中仅出现本体及喻体,或是仅有喻体。本体与喻体的相似性可能是外形、性质、性能,甚或是引申意,它的真正含义常取决于对上下文的进一步理解。如:a)本体及喻体类。如a wasp waist (细腰),snow-white(雪白),pitch-dark(漆黑),skin-deep(肤浅),chicken-hearted(软弱),iron-fisted(铁腕),stone-hearted (铁石心肠),puppy love(童年恋爱),social butterfly (交际花)。 仅有喻体的结构。如以动物为语体的有a cold fish(冷冰冰的人), a lame duck(即将下台的官员)。以植物为喻体有grass-root(基层的)之类。以其他事物或是词语结构为喻体的有hen-pecked(怕老婆的),walking dictionary(活字典)。

如:

铁牛。比较:a tractor (an iron horse)

化干戈为玉帛。比较:The pen is mightier than the sword.

一寸光阴一寸金。比较: Time is money.

a small potato 琐事、无价值的小事

my headache (令我头疼不已的)夫人;my rib 我夫人

 

汉语暗喻也可依本体是否出现而分成暗喻和借喻两种。一是暗喻类;另一类是借喻法,即只有喻体。

 

第一类如下: a) 以动物或其部分为喻体。如“蚕食鲸吞”、“狼吞虎咽”、“牛头马嘴”、“龙飞凤舞”、“蛙泳”、“牛头刨”、“龟缩”、“蝴蝶结”、“雀斑”等。

 

b) 以植物为喻体如“梅花鹿”、“香蕉球”、“石笋”、“火苗”、“苹果绿”、“瓜分豆剖”。

 

c) 以人为喻体。如“人生果”、“水仙花”、“罗汉果”、“娃娃鱼”、“处女地”、“仙人掌”。

 

d) 以其他事物为喻体,如“瓦解冰消”、“星罗棋布”、“烟消云散”、“扫帚星”、“门牙”、“酒糟鼻”、“三角眼”。

 第二类也有类似的情况: 

a) 以动物或其部分为喻体。如“井底之蛙”、“一丘之貉”、“土龙刍狗”、“木牛流马”、“凤毛麟角”。

b) 以植物为喻体。如“沧海一粟”、“出水芙蓉”、“墙头草”。

c) 以人或是其肢体为喻体。如“喉舌”、“助手”、“爪牙”、“心腹”、“左右膀”、“心肝宝贝”。

d) 以其他事物或是各类短语为喻体。如“大海捞针”、“海市蜃楼”、“酒囊饭袋”、“栋梁”。

 

英语暗喻方法跟汉语的差不多。不过与英语相比,暗喻手法在汉语结构中的地位和重要性都要重得多。这从无数的四字成语中的暗喻可见一斑。