译员闹笑话 翻译趣事多

口译是实时沟通,出错是难免的。即便是经验丰富的高翻,也偶尔会闹些笑话。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于译界翻译趣闻的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

总统说:“主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”

美国总统福特来华访问,在与毛泽东主席会见时,正值毛泽东的身体每况愈下,毛泽东以他特有的幽默对福特说:“我想我就要接到上帝的请帖了,但到现在还没走成。”福特可能是对访问中国的准备功课没做够,没明白毛泽东的话,居然回答说:“没关系.我一定让基辛格赶紧把请帖给你发了。”意思大概是要请毛泽东去美国走上一圈。要是这样翻译过去,不就成了驴头不对马嘴的外交笑话了吗?据洛德说,他和基辛格都惊呆了。还是翻译急中生智,居然给翻成了:“总统说,主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”

在口译过程中,准确是亘古不变的真理。但是,译者有时需要审时度势,充分发挥自己的主观能动性,使自己所服务的交流过程得以顺利完成。

我把中美之间距离的单位“公里”翻成了“米”

熟悉尼克松访华这一历史事件的人都会发现,尼克松总统及夫人身边总是跟随着一位漂亮的中国女翻译,她就是章含之,她也是我国前外交部长乔冠华的夫人。章女士透露了尼克松访华时发生的一件逸事。她说:“我当时为尼克松夫人陪同翻译及担任尼克松夫妇外出参观的翻译。其实,我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里’翻成了‘米’。”当时只有周总理听出来了。总理和蔼地对她说:“好像太近了吧。”章含之的脸一下子就红了。

给邓小平担任翻译不容易

曾给邓小平担任英文翻译的高志凯博士说,给邓公担任翻译,既是最高的荣誉,又是极大的挑战,难度极大。邓公带有浓重的四川口音,例如“四”和“十”几乎是同音,一不留神就容易听错。邓公通常言简意赅,方言用语形象生动,例如“翻两番”这些用词,翻译初次听到时,很难把握其准确用意。邓公高瞻远瞩,处于决策的最高层,经常会说出一些全新的概念和思想,翻译通常无从准备,必须现场紧急处理,难度极大,如何准确把握他老人家的口气和分寸,准确无误地传递他的真实思想,是翻译工作中的一大难题。

“84岁”变“48岁”

1988年1月20日,邓小平会见挪威首相布伦特兰夫人。当时的话题是:中国希望缓和局势,一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平。随后,小平同志对客人说:“我今年84岁,该退休了。”不料,翻译一不小心把“84岁”误译成“48岁”。会客大厅里顿时扬起一片欢笑。

“万担”难倒高翻

李鹏任总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。

有一次,李鹏总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了“万担”这个数量词。这时候,高翻朱彤可不像换算“千瓦”一样游刃有余了,只好向总理投去困惑的目光。李鹏总理一下子明白,马上拿笔算了起来……

真是“隔行如隔山”,就连被誉为翻译界“玉女”的朱彤都有困惑的时候,可见译员平时扩大知识面、积累各种术语的重要性。

其实,“担”是汉语重量单位,1担等于100斤。这个术语对于大多数译员来说都比较陌生,至少一时可能反应不过来。

“清单”听成了“氢弹”

外交部高级翻译戴庆利回忆自己的口译工作时说,在她的口译生涯中曾闹过一个笑话。2002年,唐家璇外长在一个多边会议的场合会见美国国务卿鲍威尔。当时,我方想跟他谈的主要内容就是我们国家出台一个管制的条例。唐外长一开始说:“我们出台了一个新的核用品的管制条例。”戴庆利翻过去了。突然,唐外长补充一下:“还有清单。”唐外长是上海人,因此,他说“清单”在戴庆利听来就好像是“氢弹”。其实,她应该清楚,在这个上下文,“清单”只能是列举物品的清单。而当时的她却鬼使神差地想:“是不是唐外长刚才突然想起来还有氢弹?”出口管理,她当时想是不是她的谈(话)参(考)里没有,她不知道是不是还有氢弹。但她当时看见唐外长很严肃,对鲍威尔说:“我想一定要有新东西。”于是,戴庆利就把它翻译成“还有氢弹”。这下就真的像氢弹爆炸了—样。当时,鲍威尔很吃惊,满屋子的人都笑了。鲍威尔就像要从椅子上跳起来一样。他问这是怎么回事?当时,中方这边笑了,唐外长也笑了,戴庆利则尴尬不已。

这是政治任务!

某国家一名中将来访,到某部队参观并发表演讲。师部临时下令:全体人员在操场上集合。中将的英语十分古怪,翻译官慢条斯理,中将却越讲越兴奋,抑扬顿挫地讲起了笑话。忽见翻译官脸色发白,双手发抖。

俗话说:急能生智。其实,这位翻译还是很有功底的。待中将话音一落,只见他平静地拿起话筒,用一种讲笑话的语气说道:“同志们,刚才中将先生讲了一个很蹩脚的笑话。为了表示对XX人民的敬意,请大家一定马上笑出声来。这是政治任务!务必要笑得真诚、自然。开始——时间30秒。”满场笑声骤起。台上翻译官拿手帕擦汗,中将得意地摆摆手:“Quiet! Quiet!”(静一静!)

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。