简单介绍技术翻译与商务翻译的不同

现代商贸的全球化浪潮,使得中国的很多企业走出国门与世界各国企业共同参与国际市场的竞争与合作。
今天,安徽译博翻译小编为您带来一篇关于翻译的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

现代商贸的全球化浪潮,使得中国的很多企业走出国门与世界各国企业共同参与国际市场的竞争与合作。由于各个国家语言文化的不同,企业之间的沟通协调需要懂目标国家的语言及文化的人参与。而现代企业的竞争有时会比较紧张及激烈,因此商务礼貌显得很有必要。这也就要求翻译工作者注意商务翻译的固有特征,进行必要的口译及笔译处理。而技术翻译更多要求客观公正讲述,该技术的优点及缺点,还有实现的功能等。这两种类型的翻译对于很多企业都是必须的,因此有必要恰当的处理好这两种翻译类型,这样才能更好的促进所在企业与国际客户的交流与合作。下面我们就商务翻译与技术翻译的区别做一些简单介绍,以便大家对此有些初步的了解。

商务英语中出于礼貌与客气的关系,更多采用主动语态。同时注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上。请看《译聚网》原文的例句:

(1)原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。

译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

商贸英语中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would,could”均表示礼貌的语气。

再就,商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:

(2) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。
 

译文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

 

而技术英语为了表达客观公正的效果多用被动语态,例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在试验中。)用句子交际分析的观点来看上例,被动语态的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。也就是说,动作客体表达的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陈述的重点。如果将这些被动句改成SVO句型,则无法达到这个目的和效果。

 


翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。