人名翻译使用规范

通常来说,在学术论文中第一次出现的人名,需要使用完整、准确的全称,需要与使用的参考来源保持一致。
今天,安徽译博翻译小编给大家带来一篇关于翻译的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

1. 人名的初次及后续使用
 
通常来说,在学术论文中第一次出现的人名,需要使用完整、准确的全称,需要与使用的参考来源保持一致。
 
例如:Arthur George Rust, Jr.
 
Victoria M. Sackville-West
 
切勿将Arthur George Rust, Jr.写成Arthur George Rust,也不能省略Victoria M. Sackville-West中的连字符号。
 
后续中再次出现的人名(无两个或多个姓氏相同人名出现在同一文章情况下),可用姓氏代替全名(如Rust, Sackville-West);
 
此外还可使用一些常用的人名表达形式(如Garcilaso de la Vega 简写成Garcilaso)。
 
如果论文涉及的人物非常有名,如莫扎特、莎士比亚或者米开朗基罗,那么初次使用时无需写全称。
 
在汉语、匈牙利语、日语、韩语和越南语等语言中,姓氏需写在名前。
 
2.人物头衔的表达
 
通常来说,所涉及的人名无论男女,无论健在还是去世,都不使用先生、夫人、小姐、女士、教授、牧师等社交头衔(比如:表述为Churchill, 而不是 Churchill先生; Einstein, 而不是Einstein教授; Hess,而不是 Myra女士; Montagu, 而不是Montagu夫人)。
 
例如:
 
首次使用
 
Emily Dickinson
 
Herriet Beecher Stowe
 
Margaret Mead
 
后续使用
 
Dickinson (不是 Dickinson 小姐)
 
Stowe (不是 Stowe夫人)
 
Mead (不是 Mead女士)
 
恰当地表达带有贵族头衔人名的方式有很多。举例来说,Henry Howard, earl of Surrey(亨利·霍华德萨里伯爵),第一次表达时要写全姓名和头衔,在后续表达中可以单独使用Surrey来代替。与之相反,在表达Benjamin Disraeli, first earl of Beaconsfield(本杰明·迪斯雷利,第一代比肯斯菲尔德伯爵)时,第一次表达时只写成Benjamin Disraeli,后续表达时仅用Disraeli即可。带有贵族头衔的人名具体如何表达,要与所使用的参考来源保持一致。
 
3. 作者及小说虚构人物的名字
 
对于非常有名的作者来说,常见也被认可的做法是使用其简称。(比如Vergil 指代Publius Vergilius Maro; Dante 指代Dante Alighieri)。同样也可以使用作家的假名(笔名)。
 
比如:(括号内为原名)
 
Molière (Jean-Baptiste Poquelin)
 
George Sand (Amandine-Aurore-Lucie Dupin)
 
George Eliot (Mary Ann Evans)
 
Mark Twain (Samuel Clemens)
 
至于小说虚构人物的名字表达可以借鉴小说原文中的表述方式。既无需一直使用他们的全称,也可以保留他们的头衔。(比如:Jekyll博士, Defarge夫人)

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。