把“备用金”翻译成ready money,英语欠佳,暂时别想去外企工作

学英语不一定是为了去外企工作,但是去外企工作确实可以开拓视野,练好英语。有同学英语底子不好,也进了外企,还洋洋得意,说去外企不需要英语好。但是问你一句,你用那蹩脚的英语和老外进行过商务谈判吗?充其量,你去外企只是做一些和英语不相干的工作。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

 把“备用金”翻译成ready money,英语欠佳,暂时别想去外企工作


学英语不一定是为了去外企工作,但是去外企工作确实可以开拓视野,练好英语。有同学英语底子不好,也进了外企,还洋洋得意,说去外企不需要英语好。但是问你一句,你用那蹩脚的英语和老外进行过商务谈判吗?充其量,你去外企只是做一些和英语不相干的工作。
 
所以说,如果要胜任外企工作,必须学习外企高频使用的词汇,不然去了也没有很好的提升机会。比如,把“商品损耗”翻译成product damage,就是非常错误的说法,地道的表达是commodity wastage,单词wastage就是“耗费,损耗”的意思;如何表达“将报告打成一式三份”?不少同学会说 print the report into three pieces of copies,老外听得很纠结,地道的说法是type a report in triplicate,单词triplicate就是“一式三份”意思;把“节约费用”翻译成save the money 当然也对,但是不够准确,外企常说stint on expenses,单词stint就是“节省,吝惜”之意;要表达“需求急剧下降”这个意思,翻译成decrease in need 勉强也可以,外企更地道的说法是slump in demand,单词slump就是“猛跌,锐减”的意思。
以上总结都是外企常见说法,觉得有帮助,可以学一点。现在我们来学习如何表达“备用金”这个意思。有同学说,翻译成“ready money”应该可以,老实说,还真的不对!地道的表达是petty cash。单词petty 是“次要的,琐碎的,轻微的”,因为备用金常常用来应急,因此额度都不会太高,大额度的金额就不是备用金了。
我们通过例句学习petty cash的用法:
Thieves break into the office and steal the petty cash.
窃贼破门进入办公室偷走了备现金。
Our company's petty cash always seems to be empty.
我们公司的备用金总是空的。
 
有趣的是,还有一个表达是pocket money,这一般指代“父母给孩子的零花钱”,或者女孩子的私房钱,而petty cash 一般是公司或者企业里面的“备用金”,两者还是有区别的,大家不要搞混淆了。
 
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。