把“遭受损失”翻译成stand the loss,在外企工作,不容易升职

去外企工作不是难事,但是去待遇好的外企工作却是难上加难。英语好的同学,机会就很多。现在很多同学刚出社会,为什么觉得难混呢?其实很多时候,是在学校没有掌握过硬的本领,比如,连个CET4都没有考过,人家真的难以认定你很优秀。
安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

 把“遭受损失”翻译成stand the loss,在外企工作,不容易升职


去外企工作不是难事,但是去待遇好的外企工作却是难上加难。英语好的同学,机会就很多。现在很多同学刚出社会,为什么觉得难混呢?其实很多时候,是在学校没有掌握过硬的本领,比如,连个CET4都没有考过,人家真的难以认定你很优秀。所以在校的时候,练好英语口语,或者掌握其他技能,出来社会很有帮助。
 
严格一点的外企一般都会有英语面试,你行不行,用几分钟就可以看出来。比如,如果考以下几个翻译,你能答对几题呢?要表达“满足日益增长的客户需要”,翻译成satisfy the need of the clients,明显漏掉了“增长的”语义,地道的翻译是 meet the growing need of the clients;要表达“尽全力做某事”,我们最喜欢说try one's best to do sth,非常平庸,外企经常说work at full capacity,隐含有卯足劲,一鼓作气的气势;要表达“签收东西”,可不要直接翻译check the package and sign the name,搞得啰嗦至极,地道的表达是sign for it;要表达“招聘员工”,说成recruit new workers 也没有错,但是外企常说take on new staff
当然,究竟用什么更好,你可以仔细品味一下。你英语水平怎么样,外企经理对你自然有个心里的评判。如果让你翻译“遭受损失”,你会怎么说?听到最多的是stand the loss。这个答案可以给六十分,基本意思是有,但是不够好。也就是说可能招你进去外企,但是英语水平不够好导致业务开展不顺,难以在重要岗位获得升职。一般来说,外企会把“遭受损失”翻译成sustain loss。单词sustain 大家用得少,它的意思是“遭受,蒙受,经受”,常常用来表示遭受不好情况,不得不去接受。
我们通过例句来学习sustain loss的用法:
The company sustained losses of millions of dollars.
这家公司遭受了数百万计的巨大损失。
The people who sustain the worst losses are usually those who overreach.
不自量力者往往摔得最惨。(直译:不自量力的人承受最大的损失)
以上都是有用的商务英语表达,没有去外企,你可能觉得读着变扭,都不好意思说,但是你在外企用上了,外国同事会对你赞不绝口,觉得你英语真的不错!

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。