把play at home 翻译成“在家里玩”,有时候也会错大了

英语是灵活的,翻译的时候,最好可以结合语境。不然看似简单的表达,也会有错得很惨的时候。

安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司


把play at home 翻译成“在家里玩”,有时候也会错大了


英语是灵活的,翻译的时候,最好可以结合语境。不然看似简单的表达,也会有错得很惨的时候。比如,in the bag 翻译成“在袋子里面”是可以的,有时候说的却是“十拿九稳,稳操胜券”,也就是“落袋为安”那样的意味;看到on the nose 翻译成“在鼻子上”也没有问题,在一定的语境中说的却是“准确地,确切地”,来源于拳击陪练的时候,出手只要点到鼻子为止;看到have two left feet,翻译为“有两只左腿”也还可以,一定的语境中说的是“动作笨拙,不利索”,因为就运动能力来说,大部分人右脚更强。
我们通过例句各自学一句:
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.
看到他到处受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。
Her estimate was right on the nose.
她的估计十分准确。
He can't dance well,because he has two left feet.
他跳舞不是很棒,因为他的动作很笨拙。
看到了吧?结合语境来翻译,有的简单表达确实有不一样的意思。我们现在来学习一个新的表达:play at home。大多数同学都认为只能翻译成“在家里玩”,但是也要看语境。有时候play at home 的意思是“在主场比赛”。比如中国篮球队和美国队要进行一场比赛,在美国举行,对于美国队来说就是play at home。很多比赛都有“主场比赛”“客场比赛”的赛制。在主场的时候作为东道主,有很多便利,比如饮食更习惯,作息更好,也不用倒时差。客场比赛就是play away from home
我们通过例句来学习play at home 的用法:
Lakers will play at home this weekend.
本周末湖人队将在主场进行比赛。
The coach said playing at home wouldn't do much good if the team doesn't get back to running their offense.
主教练表示,如果球队不能找回自己进攻节奏的话,一场主场比赛并不会带来太多好处。
 
我们回顾一下今天所学:in the bag 落袋为安,十拿九稳;on the nose 准确地,确切地;have two left feet 动作笨拙,不利索;play at home 在主场比赛。


翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。