把“原材料”说成original material,这个翻译不合格

在外企工作,要熟悉各种场景英语表达,无论是名词还是动词,都需要用心去学习。比如,要表达“批量生产”

安徽译博翻译小编为您带来一篇关于英语的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司


把“原材料”说成original material,这个翻译不合格


在外企工作,要熟悉各种场景英语表达,无论是名词还是动词,都需要用心去学习。比如,要表达“批量生产”,翻译成produce a lot of goods就不好,一般都说mass-produce;如果想要表达“定做产品”,不要说do produce according to clients' need,一般都说customize products,单词customize就有“定做”含义;要表达“清查库存”,说成count and keep record of the products,意思勉强对,但是可以直接说do stock-taking;要表达“老客户”,不要说old customer,一般都说regular client,因为regular就是“常规的”,经常买东西的人当然是老主顾了。

学这些简单细微的知识,还是很有益的,可以让你把事情表达得更明白,不会引起误解。如果要表达“原材料”,你会怎么说?不少过了CET4的同学会翻译成original material,他们认为original就是“最初的,原本的”,不正好契合“原材料”的原吗?实际上,你这样说,外企老板会让你去仓库学习几天,让你对外企货品的标签,唛头有更深刻的认识。“原材料”的英语表达是raw material,单词raw就表示“未经加工的,自然状态的”。当然,也有“生疏的额,没有经验的”,比如a raw beginner,表示“新手”。
我们通过例句来学习raw material的用法:
We have had problems with the supply of raw materials to the factory.
我们在工厂的原料供应方面遇到过问题。
The factory is scant of raw material.
厂家的生产原料不足。
看到了吧,这些简单的表达也有专门词汇,其实也还是四六级范围,只是平时我们可能忽略而已。好了,看今天学了什么:批量生产 mass-produce;定做产品customize products;清查库存 do stock-taking;老客户 regular clients。

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。