2016年考研英语翻译备考五大技巧

各位考生都知道,在备考翻译标题时,重在操练翻译的办法和思路,只有把握准确的办法,才干进步备考功率,进步翻译标题的得分率,英语与汉语在表达习气上存在着很大的不同,因而在翻译时需求留意这些区别,将英语的长句分段翻译为短句做具体的叙说,下面小编

  各位考生都知道,在备考翻译标题时,重在操练翻译的办法和思路,只有把握准确的办法,才干进步备考功率,进步翻译标题的得分率,英语与汉语在表达习气上存在着很大的不同,因而在翻译时需求留意这些区别,将英语的长句分段翻译为短句做具体的叙说,下面小编就整理了一些窍门,供咱们参阅!

  (1)次第法

  当英语长句的内容叙说层次与汉语根本共同时,能够依照英语原文表达的层次次第翻译成汉语,从而使译文与英语原文的次第根本共同。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

  剖析:该句的主干构造为"It is realized that ...",it为方式主语,that引导主语从句以及并排的it is even possible to ...构造,其间,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解说其意义,而time后边的语句是它的定语从句。五个谓语构造表达了四个层次的意义:A. 但是如今大家意识到;B. 其间有些矿藏质的蕴藏量是有限的;C. 大家乃至还能够对比合理地估量出这些矿藏质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将耗费殆尽的时刻。

  依据同位语从句的翻译办法,把第四层意义的表达作恰当的调整, 悉数语句就翻译为:

  但是如今大家意识到,其间有些矿藏质的蕴藏量是有限的,大家乃至还能够对比合理的估量出这些矿藏质"可望存在多少年",也即是说,通过若干年后,这些矿藏的悉数已知矿源和储量将耗费殆尽。

  (2)逆序法

  英语有些长句的表达次第与汉语表达习气不同,乃至完全相反,这时有必要从原文后边开端翻译。在汉语中,定语润饰语和状语润饰语通常坐落被润饰语之前;在英语中,很多润饰语常常坐落被润饰语以后,因而翻译时通常要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句依照汉语的习气表达法进行前后互换,按意群或进行悉数倒置,原则是使汉语译句契合现代汉语论理叙事的通常逻辑次第。

  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  剖析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语构造,包括三层意义:A. ......变的越来越重要;B. 假如要使学生充分利用他们的时机;C. 得为他们供给很多更为翔实的信息,作更多的辅导。

  为了使译文契合汉语的表达习气,咱们可采用逆序法,翻译成:

  因而,假如要使学生充分利用他们(上大学)的时机,就得为他们供给很多对于课程的更为翔实的信息,作更多的辅导。这个疑问显得越来越重要了。

  (3)包孕法

  这种办法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分依照汉语的正常语序放在中心词之前,使润饰成分在汉语句中构成前置包孕。但润饰成分不宜过长,否则会构成拖沓或造成汉语语句成分在连接上的纠葛。

  例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使我国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使咱们走到一同的,是咱们有逾越这些分歧的共同利益。

  (4)分句法

  有时英语长句中主语或主句与润饰词的关系并不十分亲近,翻译时能够依照汉语多用短句的习气,把长句的从句或短语转换成语句,分开来叙说。为了使语意连接,有时需求恰当添加词语,也即是采纳化整为零的办法将悉数英语长句翻译为几个独立的语句,次第根本不变,前后坚持连接。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  剖析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并排的谓语构造,还有一个定语从句,其间三个并排的谓语构造虽然在构造上归于同一个语句,但都有独立的意义,因而在翻译时,能够采用分句法,依照汉语的习气把悉数语句分解成几个独立的分句,翻译成: 大家常说,通过电视能够了解时势,把握科学和政治的最新动态。从电视里还能够看到层出不穷、既有教学意义又有娱乐性的新节目。

  (5) 重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流通且更契合汉语叙事论理的习气,在捋清英语长句的构造、弄懂英语原意的基础上,完全摆脱原文语序和语句方式,对语句进行重新组合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  有必要把很多时刻花在保证关键人物均依据同一情报和意图行事,而这全部对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因而,一旦思考老练,决议计划者就应敏捷做出决议计划。

  (6) 归纳法

  上面咱们叙述了英语长句的逆序法、次第法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不仅仅单纯地使用一种翻译办法,而是要归纳使用到各种办法,这在咱们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种办法都不便利,这就需求咱们的仔细剖析,或依照时刻的先后,或依照逻辑次第,顺逆联系,主次清楚地对全句进行归纳处理,以便把英语原文翻译成通畅忠诚的汉语语句。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  剖析: 该句共有三层意义: A: 大家不敢出门;B: 虽然差人已接到指令,要作好预备以敷衍紧急情况;C: 差人也和其他人相同手足无措和力不从心。在这三层意义中,B表明退让,C表明原因,而A则表明成果。依照汉语习气次第,咱们可将语句翻译为: 虽然差人已接到指令,要作好预备以敷衍紧急情况,但大家不敢出门,由于差人也和其他人相同手足无措和力不从心。