翻译公司对文件笔译翻译质量描述及对应解释

翻译公司对文件笔译翻译质量描述及对应解释对文件类翻译工作,我们在正式说明之前,需要先向大家解释下,文件翻译的字数是如何进行统计的,英文稿件为例,有如下两种统计方式:1、中文原稿以Microsoft Word 菜单“工具”->“字数统计”所显示的字符数(不计空格)为准;2、英文原稿以Microsoft Word 菜单

  翻译公司对文件笔译翻译质量描述及对应解释


  对文件类翻译工作,我们在正式说明之前,需要先向大家解释下,文件翻译的字数是如何进行统计的,英文稿件为例,有如下两种统计方式:


  1、中文原稿以Microsoft Word 菜单“工具”->“字数统计”所显示的字符数(不计空格)为准;


  2、英文原稿以Microsoft Word 菜单“工具”->“字数统计”所显示的字数×2(预估算,以实际翻译的中文为准)。


翻译公司

翻译公司


  文件笔译翻译质量描述及对应解释如下表格所示:


质量描述 / 翻译等级阅读级商务级高级商务级专业级出版级


文件用途


阅读性文件的理解、个人参考


个人或公司商务资料文件



专业难度稍高或要求质量稍高,高层或者外国客户看



专业文件、专利文件、专业性强的文件


国外SCI、EI期刊投稿,出版的专业书籍

专业词汇比例


5%≤

5%-10%

10%-20%

20%-40%

专业词汇 ≤50%

文件类型

书信、邮件、文章、网站大致内容的阅读


标书、合同、网站、简介、简历、推荐信、移民等常见商务文件等


产品说明、化工、机械、石油、地质等商务领域,专业词汇较多

宣传、技术手册,使用说明书等

书籍以及需要发表的论文

处理流程

译员翻译+自校+排版

资深译员翻译+审校(英日韩)+排版+CAT技术机检+品质初审


资深译员翻译+专家级审校(英日韩)+排版+CAT技术机检+品质初审

专业领域译员+审校+排版+CAT技术机检+品质初审+审校老师专业二审

专业领域译员+审校+排版+CAT技术机检+品质初审+高级译审老师润色

检查项


不影响理解其他错误

用词精准性语言流畅度

用语考究,符合目标语言用语习惯

专业名词及语感

术语准确度,符合论文发表翻译要求