刚入门的译员如何成为翻译“高手”

刚入门的译员如何成为翻译“高手”现在的市场情况基本上是这样的,每年从大学、培训机构向外输出的译员总数量大概有十几万甚至几十万。学翻译的,都想着能进入翻译公司,有个稳定靠谱的工作,并且有着不错的收入,但现实却是高收入并非所有人都能拿到的,你需要先成为一名翻译“高手”。特别是对于那些刚入门的译员

  刚入门的译员如何成为翻译“高手”


  现在的市场情况基本上是这样的,每年从大学、培训机构向外输出的译员总数量大概有十几万甚至几十万。学翻译的,都想着能进入翻译公司,有个稳定靠谱的工作,并且有着不错的收入,但现实却是高收入并非所有人都能拿到的,你需要先成为一名翻译“高手”。特别是对于那些刚入门的译员来说,更是如此。那么我们该如何做才能成为这样的“高手”呢?


翻译公司

翻译公司


  一、喜欢大于一切


  只有真正喜欢翻译的人才能做好翻译,喜欢做翻译,做译员就是上天堂;不喜欢做翻译,做译员就是下地狱。


  因为在翻译公司工作的译员们需要整天趴在电脑前,经常没日没夜的,非常辛苦,而且工作来不得半点虚假,甚至少写一个标点符号都不行。喜欢的人,日子过得非常开心,每写一行译文,都会有新的成就,尤其当自己的作品被广泛传播的时候,那种自豪感油然而起。不喜欢的人,坐在电脑前极端无聊,被进度压得喘不过气来,天天为找错译改错译生气。


  二、不要心存侥幸


  译员象木工一样,熟能生巧。译员必须译足够数量的作品,才会有感觉,这是一个苦力活,没有任何捷径可走。翻译是一门实践性的科学,没有动手能力做支撑,很难做出好的成果。没有译过足够数量的作品,想成为高手是不可能的,只能纸上谈兵!


  三、保持好奇心


  翻译技术更新换代非常快,每年都有各种各样的新技术出现。在一些人的职业生涯中,仅翻译工具,就需要掌握 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要时刻保持好奇心,不断学习各种新的东西,才能在未来的几十年职业生涯中不落伍。


  四、读者与技术同等重要


  一个真正的高手需要知道读者需要什么,如何译出让读者满意的作品。很多译员以为只要把技术搞好,不用管读者需求和读者体验,实际上,我们做翻译的最终目的是满足读者需求,不是简单完成需求中的翻译内容。所以,译员一定要认真揣摩读者心理,能明白读者的真实需求。