商务合同翻译我们需要了解的技巧和知识

随着不断的发展,国际合作越来越多了,而且国际合同之间常常使用英语交流,这时候就需要英语翻译了,那么英语翻译中常见哪些问题呢?随着国际贸易的往来,有很多合作中的商务合同会进行翻译,那么商务合同翻译中要掌握哪些技巧呢?1. 思维具有逻辑性,朴实无正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语


  随着不断的发展,国际合作越来越多了,而且国际合同之间常常使用英语交流,这时候就需要英语翻译了,那么英语翻译中常见哪些问题呢?随着国际贸易的往来,有很多合作中的商务合同会进行翻译,那么商务合同翻译中要掌握哪些技巧呢?

  1. 思维具有逻辑性,朴实无

  正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

商务合同翻译

翻译公司

  2.表述简单清楚

  商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

  3. 模糊性的句法,善用祈使句

  商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

  4、 格式化

  商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译员如果善于积累,学会套用,将会受到事半功倍的效果。</p><p>  5、准确性</p><p>  商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果,可采取下列几种翻译技巧:</p><p>  (1)使用专门术语</p><p>  合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。比如:accept在通常情况下可译为“接受”,但在商务合同中,该词常译为“承兑”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,这句话中,显然“assist”一词比“help”更准确、正式。

  (2)使用古(旧)体词汇

  合同中经常出现由here/there/where +各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中here相当于this,there相当于that,where相当于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafte等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。

  6、严谨性

  合同中经常使用大量数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。在翻译时,可以从以下几方面着手:

  (1)注意时间的表示法在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在这句话中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。为了避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”

  (2)注意金额、数字的表示法

  合同标的最重要方面是有关付款项的规定。为堵塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数字时,更英语使用方法一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额习惯上分别加上“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,)。一旦这两个符号上出现翻译错误,所产生的法律后果将不堪设想。

  7、同一性和一致性在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。</p><p>  8、庄重性</p><p>  合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,即“庄重文体”(frozen style),其用语通常较为正式。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。如多用于正式文体的特殊动词sumit,abide by,endorse,effect,confirm,

  present,implement,bear the expense以及抽象名词presentation,implementation,shipment,commencement等在经贸合同中出现的频率非常高。一方面是因为这些词比较正式、庄重;另一方面也是因为这些词在其他文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对于语言严谨性的要求。合同中应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性,使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格。