合肥翻译公司介绍笔译翻译和口译翻译的区别

翻译标准的设定角度不同,具体标准自然也各不相同。西方翻译理论虽然丰富了翻译标准,但从根本上说,它们都是围绕“信”和“顺”两个基本标准展开的,这两个标准在国内外都得到了认可。在中国,严复提出的“信、达、雅”标准得到了翻译工作者的认可,可以说已经成为翻译界的“金科玉律”。这一标准强调译文的内容要忠实

  翻译标准的设定角度不同,具体标准自然也各不相同。西方翻译理论虽然丰富了翻译标准,但从根本上说,它们都是围绕“信”和“顺”两个基本标准展开的,这两个标准在国内外都得到了认可。在中国,严复提出的“信、达、雅”标准得到了翻译工作者的认可,可以说已经成为翻译界的“金科玉律”。这一标准强调译文的内容要忠实于原文,表达要像原文一样流畅流畅,字句要还原原文的美感。这些翻译标准为翻译活动提供了有效的指导,在一定程度上成为检验翻译质量的标准。那么这些翻译标准是否完全适用于口译呢?口译还有其他标准吗?

合肥翻译公司

合肥翻译公司

  在明确口译的评价指标之前,我们先来看看口译的目标。口译是两种(或多种)语言之间口头交流信息的过程。语码转换是口译的重要组成部分,但不是口译的根本目的。口译的目的应该是快速地帮助跨文化交际双方用准确的目的语完成信息交换的过程。口译质量的评价标准也取决于口译的目标。总的来说,口译质量的评估是一项小而复杂的任务,涉及到口译的具体任务、译员的水平、目标受众对译员输出的反馈、目的语输出所达到的交际效果等诸多因素。口译的特点决定了口译标准与翻译标准的区别。翻译允许译者重新阅读原文,查阅各种资料,多次考虑词语,甚至与他人讨论。因此,“信、达、雅”的标准是译者和翻译者必须达到的要求。但是口译员给口译员的时间非常有限。口译员只能在听的同时理解和分析信息,然后传递信息。没有时间去查资料,思考单词或询问他人。

  同时,口译的任务繁重,自然不能要求口译在思想内容和文体上与翻译员做同样的事情案例、表现手法、情感色彩都忠实于原著。也不能要求口译员把每一个字都说得像翻译一样优雅美丽。因此,口译质量的评价标准与翻译质量的评价标准必然存在差异。对于口译质量的评价标准,口译专家李月然提出了“准确、流畅、快速”三大原则。也有口译研究者提出了许多其他标准,如翻译的可信性、可接受性、多样性、快速性和技术性。本文还从“准确、流畅、快速”三个方面进行了探讨。

合肥翻译公司

  1. 可信性:主要是指信息传递是否完整、准确,服务对象的意义是否表达清楚;

  2. 可接受性:主要指目的语的表达是否逻辑清晰、层次分明,便于听众理解;

  3.简洁性:主要是指是否简明扼要、切中要害地表达了服务对象的原话;

  4. 多样性:主要是指口译员能否灵活应对各种口音、主题和类型的口译活动;

  5. 快速性:主要是指译员能否在短时间内组织思想,传达当地信息;

  6. 技术性:主要是指译员的专业行为、交际艺术、应急策略、对跨文化差异的洞察、对交际场景的恰当控制、译员是否熟练使用口译设备等。